On Sun, 29 Nov 2020 09:29:23 +0100 Chris Leick wrote:

[...]
> Hi,
> 
> please find attached the newest German translation.

Hello Chris,
thanks a lot for your contribution!

I have a few questions.
Please take into account that, although I am learning German, my
knowledge is still somewhat basic, so bear with me!


First question
==============

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:66
msgid ""
" -F               : Automatically pin all buggy packages.\n"
msgstr ""
" -F                : hängt automatisch alle fehlerhaften Pakete an.\n"


The verb "to pin" is translated as "pinnen" elsewhere.
In order to improve consistency, I changed this into:

msgstr ""
" -F                : pinnt automatisch alle fehlerhaften Pakete.\n"

Please speak up, in case I have to revert this change!


Second question
===============

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:699
msgid ""
"     r     - redisplay bug lists.\n"
msgstr ""
"     r        - zeigt die Fehlerlisten erneut an.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:700
msgid ""
"     c     - compose bug lists in HTML.\n"
msgstr ""
"     c        - stellt eine Fehlerliste in HTML zusammen.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:702
msgid ""
"     w     - display bug lists in HTML\n"
"             (uses %{prog} as user %{user}).\n"
msgstr ""
"     w        - zeigt Fehlerlisten in HTML\n"
"                (verwendet %{prog} als Anwender %{user}).\n"


Why is "bug lists" translated as "eine Fehlerliste" (singular) in the
second case?
I changed it into the corresponding plural:

msgstr ""
"     c        - stellt Fehlerlisten in HTML zusammen.\n"

Please speak up, in case I have to revert this change!

Same doubt for:

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:920
msgid ""
"You can view the bug lists in HTML at the following URI:\n"
msgstr ""
"Sie können die Fehlerliste in HTML unter dem folgenden URI anschauen:\n"


I changed it into:

msgstr ""
"Sie können die Fehlerlisten in HTML unter dem folgenden URI anschauen:\n"

Please speak up, in case I have to revert this change!


Thanks for your time and patience...

-- 
 http://www.inventati.org/frx/
 There's not a second to spare! To the laboratory!
..................................................... Francesco Poli .
 GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82  3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE

Attachment: pgpOG6sooeOAT.pgp
Description: PGP signature

Reply via email to