Package: adduser Version: 3.118 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find the updated German man page translation for adduser attached.
If you update your template, please use 'msgfmt --statistics <pofile.po>' to check the po-files for fuzzy or untranslated strings. If there are such strings, please contact me so I can update the German translation. Greetings Helge
# German translation of manpages for adduser. # This file is distributed under the same license as the adduser package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2010. # Holger Wansing <li...@wansing-online.de>, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.118\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-17 18:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-18 18:47+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing <li...@wansing-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: ../adduser.8:9 #, no-wrap msgid "ADDUSER" msgstr "ADDUSER" #. type: TH #: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "Version VERSION" msgstr "Version VERSION" #. type: TH #: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: SH #: ../adduser.8:10 ../adduser.conf.5:7 ../deluser.8:10 ../deluser.conf.5:7 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: ../adduser.8:12 msgid "adduser, addgroup - add a user or group to the system" msgstr "" "adduser, addgroup - richtet im System einen Benutzer oder eine Gruppe ein" #. type: SH #: ../adduser.8:12 ../deluser.8:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: ../adduser.8:14 msgid "" "B<adduser> [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " "ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] user" msgstr "" "B<adduser> [Optionen] [--home VERZEICHNIS] [--shell SHELL] [--no-create-" "home] [--uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GRUPPE | --gid " "ID] [--disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--" "add_extra_groups] Benutzer" #. type: Plain text #: ../adduser.8:16 msgid "" "B<adduser> --system [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-" "home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] user" msgstr "" "B<adduser> --system [Optionen] [--home VERZEICHNIS] [--shell SHELL] [--no-" "create-home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] Benutzer" #. type: Plain text #: ../adduser.8:18 msgid "B<addgroup> [options] [--gid ID] group" msgstr "B<addgroup> [Optionen] [--gid ID] Gruppe" #. type: Plain text #: ../adduser.8:20 msgid "B<addgroup> --system [options] [--gid ID] group" msgstr "B<addgroup> --system [Optionen] [--gid ID] Gruppe" #. type: Plain text #: ../adduser.8:22 msgid "B<adduser> [options] user group" msgstr "B<adduser> [Optionen] Benutzer Gruppe" #. type: SS #: ../adduser.8:22 ../deluser.8:20 #, no-wrap msgid "COMMON OPTIONS" msgstr "GEMEINSAME OPTIONEN" #. type: Plain text #: ../adduser.8:25 msgid "" "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]" msgstr "" "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf DATEI]" #. type: SH #: ../adduser.8:25 ../adduser.conf.5:12 ../deluser.8:23 ../deluser.conf.5:12 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: ../adduser.8:39 msgid "" "B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to " "command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>. " "They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd,> " "B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing Debian policy " "conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal " "configuration, running a custom script, and other features. B<adduser> and " "B<addgroup> can be run in one of five modes:" msgstr "" "Die Befehle B<adduser> und B<addgroup> richten im System Benutzer und " "Gruppen ein, deren Eigenschaften durch die Befehlszeilen-Optionen und die " "Konfigurationsinformationen in I</etc/adduser.conf> festgelegt werden. Sie " "sind freundlichere Frontends für systemnahe Werkzeuge wie die Programme " "B<useradd>, B<groupadd> und B<usermod>. Standardmäßig werden zu der Debian-" "Richtlinie konforme Werte für UID und GID gewählt, ein Home-Verzeichnis mit " "einer Grundkonfiguration eingerichtet, ein benutzerdefiniertes Skript " "ausgeführt und andere Funktionen. B<adduser> und B<addgroup> können in einem " "von fünf Modi betrieben werden:" #. type: SS #: ../adduser.8:39 #, no-wrap msgid "Add a normal user" msgstr "Einen normalen Benutzer einrichten" #. type: Plain text #: ../adduser.8:43 msgid "" "If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--" "group> options, B<adduser> will add a normal user." msgstr "" "Wird B<adduser> ohne die Optionen B<--system> oder B<--group> und mit einem " "nicht optionalen Argument aufgerufen, richtet B<adduser> einen normalen " "Benutzer ein." #. type: Plain text #: ../adduser.8:50 msgid "" "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for " "normal users in the configuration file. The UID can be overridden with the " "B<--uid> option." msgstr "" "B<adduser> wird die erste noch freie UID aus dem in der Konfigurationsdatei " "für normale Benutzer festgelegten Bereich auswählen. Mit der Option B<--uid> " "können Sie eine von Ihnen gewünschte UID bestimmen." #. type: Plain text #: ../adduser.8:56 msgid "" "The range specified in the configuration file may be overridden with the B<--" "firstuid> and B<--lastuid> options." msgstr "" "Der in der Konfigurationsdatei festgelegte Bereich kann mit den Optionen B<--" "firstuid> und B<--lastuid> außer Kraft gesetzt werden." #. type: Plain text #: ../adduser.8:74 msgid "" "By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group " "with the same name. Usergroups allow group writable directories to be " "easily maintained by placing the appropriate users in the new group, setting " "the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users use a " "umask of 002. If this option is turned off by setting B<USERGROUPS> to " "I<no>, all users' GIDs are set to B<USERS_GID>. Users' primary groups can " "also be overridden from the command line with the B<--gid> or B<--ingroup> " "options to set the group by id or name, respectively. Also, users can be " "added to one or more groups defined in adduser.conf either by setting " "ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or by passing B<--add_extra_groups> " "on the commandline." msgstr "" "Standardmäßig wird jedem Benutzer in Debian GNU/Linux eine Gruppe mit dem " "gleichen Namen zugeordnet. Benutzergruppen ermöglichen die einfache " "Einrichtung von Verzeichnissen, für die mehrere Benutzer Schreibrechte " "haben. Es müssen nur die betreffenden Benutzer zu Mitgliedern einer Gruppe " "erklärt, das Set-Group-ID-Bit des Verzeichnisses gesetzt und sichergestellt " "werden, dass alle Benutzer eine Umask von 002 verwenden. Wird diese Option " "deaktiviert, indem Sie auf B<USERGROUPS> auf I<no> setzen, werden die GIDs " "aller Nutzer auf B<USERS_GID> gesetzt. Die anfängliche Gruppenzugehörigkeit " "eines Benutzers kann auch auf der Befehlszeile mit den Optionen B<--gid> " "oder B<--ingroup> überschrieben werden, um die Gruppen-ID oder den " "Gruppennamen zu setzen. Außerdem können Nutzer zu einer oder mehreren in " "adduser.conf definierten Gruppen hinzugefügt werden, indem entweder in " "adduser.conf ADD_EXTRA_GROUPS auf 1 gesetzt oder auf der Befehlszeile B<--" "add_extra_groups> übergeben wird." #. type: Plain text #: ../adduser.8:88 msgid "" "B<adduser> will create a home directory subject to B<DHOME>, B<GROUPHOMES>, " "and B<LETTERHOMES>. The home directory can be overridden from the command " "line with the B<--home> option, and the shell with the B<--shell> option. " "The home directory's set-group-ID bit is set if B<USERGROUPS> is I<yes> so " "that any files created in the user's home directory will have the correct " "group." msgstr "" "B<adduser> wird ein Home-Verzeichnis abhängig von B<DHOME>, B<GROUPHOMES> " "und B<LETTERHOMES> erzeugen. Das Home-Verzeichnis kann von der Befehlszeile " "mit der Option B<--home> und die Shell mit B<--shell> überschrieben werden. " "Wenn B<USERGROUPS> den Wert I<yes> hat, wird Set-Group-ID-Bit des Home-" "Verzeichnis so gesetzt, dass alle im Home-Verzeichnis des Benutzers " "erstellten Dateien die richtige Gruppe haben." # http://de.wikipedia.org/wiki/Benutzer:Gecos #. type: Plain text #: ../adduser.8:102 msgid "" "B<adduser> will copy files from B<SKEL> into the home directory and prompt " "for finger (gecos) information and a password. The gecos may also be set " "with the B<--gecos> option. With the B<--disabled-login> option, the " "account will be created but will be disabled until a password is set. The " "B<--disabled-password> option will not set a password, but login is still " "possible (for example with SSH RSA keys)." msgstr "" "B<adduser> wird Dateien von B<SKEL> in das Home-Verzeichnis kopieren und zur " "Eingabe von Finger-Informationen (Gecos) und eines Passworts auffordern. Die " "Gecos können auch mit der Option B<--Gecos> übergeben werden. Mit der Option " "B<--disabled-login> wird das Benutzerkonto erstellt, aber bis zur Festlegung " "eines Passworts deaktiviert. Die Option B<--disabled-password> legt kein " "Passwort fest, aber eine Anmeldung ist dennoch möglich (zum Beispiel mit SSH-" "RSA-Schlüsseln)." #. type: Plain text #: ../adduser.8:109 msgid "" "If the file B</usr/local/sbin/adduser.local> exists, it will be executed " "after the user account has been set up in order to do any local setup. The " "arguments passed to B<adduser.local> are:" msgstr "" "Wenn die Datei B</usr/local/sbin/adduser.local> existiert, wird sie nach der " "Einrichtung des Benutzerkontos ausgeführt, um lokale Einstellungen " "vorzunehmen. An B<adduser.local> werden die folgenden Argumente übergeben:" #. type: Plain text #: ../adduser.8:111 ../deluser.8:83 msgid "username uid gid home-directory" msgstr "Benutzername, UID, GID und Home-Verzeichnis." #. type: Plain text #: ../adduser.8:113 msgid "" "The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:" msgstr "Die Umgebungsvariable VERBOSE wird mit der folgenden Regel gesetzt:" #. type: TP #: ../adduser.8:113 #, no-wrap msgid "0 if " msgstr "0 wenn " #. type: Plain text #: ../adduser.8:117 msgid "B<--quiet> is specified" msgstr "B<--quiet> angegeben wurde" #. type: TP #: ../adduser.8:117 #, no-wrap msgid "1 if neither " msgstr "1 wenn weder " #. type: Plain text #: ../adduser.8:123 msgid "B<--quiet> nor B<--debug> is specified" msgstr "B<--quiet> noch B<--debug> angegeben wurde" #. type: TP #: ../adduser.8:123 #, no-wrap msgid "2 if " msgstr "2 wenn " #. type: Plain text #: ../adduser.8:127 msgid "B<--debug> is specified" msgstr "B<--debug> angegeben wurde" #. type: Plain text #: ../adduser.8:130 msgid "" "(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will be " "removed in a later version of B<adduser>.)" msgstr "" "(Das gleiche gilt für die Variable DEBUG, aber DEBUG ist veraltet und wird " "in einer zukünftigen Version von B<adduser> entfernt werden.)" #. type: SS #: ../adduser.8:131 #, no-wrap msgid "Add a system user" msgstr "Einen System-Benutzer einrichten" # Ja. Es ist unscharf. Der Benutzer ist eigentlich ein Konto. #. type: Plain text #: ../adduser.8:138 msgid "" "If called with one non-option argument and the B<--system> option, " "B<adduser> will add a system user. If a user with the same name already " "exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user with " "that uid already exists), adduser will exit with a warning. This warning can " "be suppressed by adding B<--quiet>." msgstr "" "Wird B<adduser> mit der Option B<--system> und mit einem nicht optionalen " "Argument aufgerufen, richtet B<adduser> einen System-Benutzer ein. Wenn " "schon ein Benutzer mit demselben Namen existiert und seine UID in den " "Systembereich fällt (oder wenn eine UID angegeben wird, die schon an einen " "Benutzer vergeben ist), wird sich adduser beenden und eine Warnung ausgeben. " "Diese Warnung kann unterdrückt werden, indem Sie die Option B<--quiet> " "wählen." #. type: Plain text #: ../adduser.8:144 msgid "" "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for " "system users in the configuration file (FIRST_SYSTEM_UID and " "LAST_SYSTEM_UID). If you want to have a specific UID, you can specify it " "using the B<--uid> option." msgstr "" "B<adduser> wird die erste noch freie UID aus dem in der Konfigurationsdatei " "für Systembenutzer festgelegten Bereich (FIRST_SYSTEM_UID und " "LAST_SYSTEM_UID) auswählen. Wenn Sie eine spezielle UID vergeben wollen, " "können Sie diese mit der Option B<--uid> festlegen." #. type: Plain text #: ../adduser.8:154 msgid "" "By default, system users are placed in the B<nogroup> group. To place the " "new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--" "ingroup> options. To place the new system user in a new group with the same " "ID, use the B<--group> option." msgstr "" "Standardmäßig werden Systembenutzer Mitglieder der Gruppe B<nogroup>. Soll " "der neue Systembenutzer Mitglied in einer bereits bestehenden Gruppe werden, " "nutzen Sie die Optionen B<--gid> oder B<--ingroup>. Soll der neue Benutzer " "eine eigene Gruppe mit der gleichen ID bekommen, ist die Option B<--group> " "das Richtige für Sie." #. type: Plain text #: ../adduser.8:162 msgid "" "A home directory is created by the same rules as for normal users. The new " "system user will have the shell I</usr/sbin/nologin> (unless overridden with " "the B<--shell> option), and have logins disabled. Skeletal configuration " "files are not copied." msgstr "" "Das Home-Verzeichnis wird nach den gleichen Regeln wie denen für einfache " "Benutzer erzeugt. Dem neuen Benutzer wird als Shell I</usr/sbin/nologin> " "zugewiesen (es sei denn, das wird durch die Option B<--shell> geändert) und " "normale Anmeldungen werden deaktiviert. In sein Home-Verzeichnis werden " "keine Konfigurationsdateien aus /etc/skel kopiert." #. type: SS #: ../adduser.8:162 #, no-wrap msgid "Add a user group" msgstr "Eine Benutzergruppe einrichten" #. type: Plain text #: ../adduser.8:167 msgid "" "If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--" "system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be " "added." msgstr "" "Wird B<adduser> mit der Option B<--group> und ohne die Option B<--system> " "aufgerufen oder wird B<addgroup> aufgerufen, wird eine Benutzergruppe " "eingerichtet." #. type: Plain text #: ../adduser.8:173 msgid "" "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the " "configuration file (FIRST_GID, LAST_GID). To override that mechanism you can " "give the GID using the B<--gid> option." msgstr "" "Die GID wird aus dem in der Konfigurationsdatei für GIDs festgelegten " "Bereich (FIRST_GID, LAST_GID) gewählt. Sie können diesen Mechanismus außer " "Kraft setzen, indem Sie die GID mit der Option B<--gid> festlegen." #. type: Plain text #: ../adduser.8:175 ../adduser.8:186 msgid "The group is created with no users." msgstr "Die erzeugte Gruppe ist leer, hat also keine Mitglieder." #. type: SS #: ../adduser.8:175 #, no-wrap msgid "Add a system group" msgstr "Eine Systemgruppe einrichten" #. type: Plain text #: ../adduser.8:179 msgid "" "If B<addgroup> is called with the B<--system> option, a system group will be " "added." msgstr "" "Wird B<addgroup> mit der Option B<--system> aufgerufen, wird eine " "Systemgruppe eingerichtet." #. type: Plain text #: ../adduser.8:184 msgid "" "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the " "configuration file (FIRST_SYSTEM_GID, LAST_SYSTEM_GID). To override that " "mechanism you can give the GID using the B<--gid> option." msgstr "" "Es wird eine GID aus dem in der Konfigurationsdatei für System-GIDs " "festgelegten Bereich (FIRST_SYSTEM_GID, LAST_SYSTEM_GID) gewählt. Sie können " "diesen Mechanismus außer Kraft setzen, indem Sie die GID mit der Option B<--" "gid> festlegen." #. type: SS #: ../adduser.8:186 #, no-wrap msgid "Add an existing user to an existing group" msgstr "Einen bestehenden Benutzer zu einer bestehenden Gruppe hinzufügen" # FIXME: non-option -> non-optional #. type: Plain text #: ../adduser.8:190 msgid "" "If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing " "user to an existing group." msgstr "" "Wird B<adduser> mit zwei nicht optionalen Argumenten aufgerufen, wird ein " "bestehender Benutzer zu einer bestehenden Gruppe hinzugefügt." #. type: SH #: ../adduser.8:190 ../deluser.8:99 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: ../adduser.8:191 ../deluser.8:100 #, no-wrap msgid "B<--conf FILE>" msgstr "B<--conf DATEI>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:195 msgid "Use FILE instead of I</etc/adduser.conf>." msgstr "DATEI anstelle von I</etc/adduser.conf> benutzen" #. type: TP #: ../adduser.8:195 #, no-wrap msgid "B<--disabled-login>" msgstr "B<--disabled-login>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:199 msgid "" "Do not run passwd to set the password. The user won't be able to use her " "account until the password is set." msgstr "" "Passwd wird nicht aufgerufen. Der Benutzer kann sein Konto erst nutzen, " "nachdem ein Passwort vergeben wurde." #. type: TP #: ../adduser.8:199 #, no-wrap msgid "B<--disabled-password>" msgstr "B<--disabled-password>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:203 msgid "" "Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using SSH " "RSA keys) but not using password authentication." msgstr "" "Wie B<--disabled-login>; Anmeldungen sind noch möglich (z.B. mit SSH-RSA-" "Schlüsseln), aber nicht mittels Passwort." #. type: TP #: ../adduser.8:203 #, no-wrap msgid "B<--force-badname>" msgstr "B<--force-badname>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:216 msgid "" "By default, user and group names are checked against the configurable " "regular expression B<NAME_REGEX> specified in the configuration file. This " "option forces B<adduser> and B<addgroup> to apply only a weak check for " "validity of the name. B<NAME_REGEX> is described in B<adduser.conf>(5)." msgstr "" "Benutzer- und Gruppennamen werden standardmäßig mit dem konfigurierbaren " "regulären Ausdruck B<NAME_REGEX> verglichen, der in der Konfigurationsdatei " "festgelegt ist. Diese Option zwingt B<adduser> und B<addgroup>, nur eine " "schwache Kontrolle für die Gültigkeit der Namen durchzuführen. B<NAME_REGEX> " "ist in B<adduser.conf>(5) beschrieben." #. type: TP #: ../adduser.8:216 #, no-wrap msgid "B<--gecos GECOS>" msgstr "B<--gecos GECOS>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:221 msgid "" "Set the gecos field for the new entry generated. B<adduser> will not ask " "for finger information if this option is given." msgstr "" "Diese Option setzt das Gecos-Feld für den neu erzeugten Eintrag. B<adduser> " "wird nicht nach Finger-Informationen fragen, wenn diese Option gewählt ist." #. type: TP #: ../adduser.8:221 #, no-wrap msgid "B<--gid ID>" msgstr "B<--gid ID>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:226 msgid "" "When creating a group, this option forces the new groupid to be the given " "number. When creating a user, this option will put the user in that group." msgstr "" "Wird eine neue Gruppe eingerichtet, setzt diese Option deren Gruppen-ID auf " "die übergebene Zahl. Wird ein Benutzer eingerichtet, macht ihn diese Option " "zu einem Mitglied der Gruppe." #. type: TP #: ../adduser.8:226 ../deluser.8:106 #, no-wrap msgid "B<--group>" msgstr "B<--group>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:236 msgid "" "When combined with B<--system>, a group with the same name and ID as the " "system user is created. If not combined with B<--system>, a group with the " "given name is created. This is the default action if the program is invoked " "as B<addgroup>." msgstr "" "Zusammen mit B<--system> richtet diese Optionen eine Gruppe mit dem gleichen " "Namen und der gleichen ID wie der System-Benutzer ein. Wird sie nicht " "zusammen mit B<--system> verwendet, wird eine Gruppe mit dem angegebenen " "Namen erstellt. Dies ist das Standardverhalten, wenn das Programm als " "B<addgroup> aufgerufen wird." #. type: TP #: ../adduser.8:236 ../deluser.8:111 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:239 ../deluser.8:114 msgid "Display brief instructions." msgstr "Kurzanleitung anzeigen" #. type: TP #: ../adduser.8:239 #, no-wrap msgid "B<--home DIR>" msgstr "B<--home VERZEICHNIS>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:244 msgid "" "Use DIR as the user's home directory, rather than the default specified by " "the configuration file. If the directory does not exist, it is created and " "skeleton files are copied." msgstr "" "Verwendet VERZEICHNIS als Home-Verzeichnis des Benutzers anstatt der in der " "Konfigurationsdatei festgelegten Vorgabe. Existiert das VERZEICHNIS nicht, " "wird es erzeugt und Dateien aus /etc/skel dorthin kopiert." #. type: TP #: ../adduser.8:244 #, no-wrap msgid "B<--shell SHELL>" msgstr "B<--shell SHELL>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:248 msgid "" "Use SHELL as the user's login shell, rather than the default specified by " "the configuration file." msgstr "" "Verwendet SHELL als Login-Shell des Benutzers anstatt der in der " "Konfigurationsdatei festgelegten Vorgabe." #. type: TP #: ../adduser.8:248 #, no-wrap msgid "B<--ingroup GROUP>" msgstr "B<--ingroup GRUPPE>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:257 msgid "" "Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group " "defined by B<USERS_GID> in the configuration file. This affects the users " "primary group. To add additional groups, see the B<add_extra_groups> option." msgstr "" "Der neue Benutzer wird Mitglied von GRUPPE; Vorgaben der Konfigurationsdatei " "bezüglich einer Benutzergruppe oder der durch B<USERS_GID> festgelegten " "Standardgruppe kommen nicht zum Tragen. Dies betrifft die primäre Gruppe des " "Benutzers. Mit der Option B<add_extra_groups> kann der Benutzer weiteren " "Gruppen zugeordnet werden." #. type: TP #: ../adduser.8:257 #, no-wrap msgid "B<--no-create-home>" msgstr "B<--no-create-home>" # FIXME: bad English #. type: Plain text #: ../adduser.8:260 msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist." msgstr "kein Home-Verzeichnis einrichten, auch wenn es nicht existiert" #. type: TP #: ../adduser.8:260 ../deluser.8:114 #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:263 msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors." msgstr "" "Meldungen mit Informationscharakter unterdrücken, nur Warnungen und Fehler " "anzeigen" #. type: TP #: ../adduser.8:263 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:266 msgid "" "Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser." msgstr "" "ausführliche Fehlermeldungen ausgeben; nützlich, wenn Probleme mit adduser " "gelöst werden sollen" #. type: TP #: ../adduser.8:266 ../deluser.8:117 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:269 msgid "Create a system user or group." msgstr "einen neuen Systembenutzer oder eine neue Systemgruppe einrichten" #. type: TP #: ../adduser.8:269 #, no-wrap msgid "B<--uid ID>" msgstr "B<--uid ID>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:274 msgid "" "Force the new userid to be the given number. B<adduser> will fail if the " "userid is already taken." msgstr "" "Die Option soll die ID des neuen Benutzers auf die angegebene Zahl setzen. " "B<Adduser> wird fehlschlagen, wenn die Benutzer-ID bereits vergeben ist." #. type: TP #: ../adduser.8:274 #, no-wrap msgid "B<--firstuid ID>" msgstr "B<--firstuid ID>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:279 msgid "" "Override the first uid in the range that the uid is chosen from (overrides " "B<FIRST_UID> specified in the configuration file)." msgstr "" "Überschreibt die erste Benutzer-ID des Bereichs, aus dem die ID gewählt wird " "(also B<FIRST_UID> in der Konfigurationsdatei)." #. type: TP #: ../adduser.8:279 #, no-wrap msgid "B<--lastuid ID>" msgstr "B<--lastuid ID>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:284 msgid "" "Override the last uid in the range that the uid is chosen from " "( B<LAST_UID> )" msgstr "analog zu B<--firstuid ID>; überschreibt B<LAST_UID>" #. type: TP #: ../adduser.8:284 #, no-wrap msgid "B<--add_extra_groups>" msgstr "B<--add_extra_groups>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:287 msgid "Add new user to extra groups defined in the configuration file." msgstr "" "Macht den neuen Benutzer zum Mitglied weiterer Gruppen, die in der " "Konfigurationsdatei festgelegt sind." #. type: TP #: ../adduser.8:287 ../deluser.8:142 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:290 ../deluser.8:145 msgid "Display version and copyright information." msgstr "Anzeige der Version und von Copyright-Informationen" #. type: SH #: ../adduser.8:291 #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "RÜCKGABEWERTE" #. type: TP #: ../adduser.8:293 ../deluser.8:146 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:296 msgid "" "The user exists as specified. This can have 2 causes: The user was created " "by adduser or the user was already present on the system before adduser was " "invoked. If adduser was returning 0 , invoking adduser a second time with " "the same parameters as before also returns 0." msgstr "" "Der beschriebene Benutzer existiert. Das kann zwei Gründe haben: Der " "Benutzer wurde von B<adduser> erzeugt oder er war schon vor dem Aufruf von " "B<adduser> im System eingerichtet. War der Rückgabewert von B<adduser> 0, " "wird ein zweiter Aufruf des Programms mit den gleichen Parametern wie zuvor " "auch 0 zurückgeben." #. type: TP #: ../adduser.8:296 ../deluser.8:149 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:299 msgid "" "Creating the user or group failed because it was already present with other " "UID/GID than specified. The username or groupname was rejected because of a " "mismatch with the configured regular expressions, see adduser.conf(5). " "Adduser has been aborted by a signal." msgstr "" "Das Erzeugen des Benutzers oder der Gruppe schlug fehl, weil er/sie schon " "existiert und eine andere UID/GID hat. Der Benutzer- oder Gruppenname wurden " "abgewiesen, weil er nicht zu den konfigurierten regulären Ausdrücken passte " "(siehe B<adduser.conf>(5)). Adduser wurde mit einem Signal (Software-" "Interrupt) abgebrochen." #. type: Plain text #: ../adduser.8:303 msgid "" "Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console " "then. You may then consider to remove B<--quiet> to make adduser more " "verbose." msgstr "" "Oder es war einer von vielen anderen noch undokumentierten Gründen, die dann " "auf der Konsole ausgegeben werden. Sie können dann überlegen, ob Sie " "B<adduser> ohne B<--quiet> aufrufen, um mehr Einzelheiten auszugeben." #. type: SH #: ../adduser.8:304 ../adduser.conf.5:147 ../deluser.8:177 ../deluser.conf.5:84 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: ../adduser.8:305 #, no-wrap msgid "/etc/adduser.conf" msgstr "/etc/adduser.conf" #. type: Plain text #: ../adduser.8:308 msgid "Default configuration file for adduser and addgroup" msgstr "Standard-Konfigurationsdatei für B<adduser> und B<addgroup>" #. type: TP #: ../adduser.8:308 #, no-wrap msgid "/usr/local/sbin/adduser.local" msgstr "/usr/local/sbin/adduser.local" #. type: Plain text #: ../adduser.8:311 ../deluser.8:183 msgid "Optional custom add-ons." msgstr "Optionale benutzerspezifische Add-Ons." #. type: SH #: ../adduser.8:312 ../adduser.conf.5:149 ../deluser.8:184 ../deluser.conf.5:86 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: ../adduser.8:319 msgid "" "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), " "B<usermod>(8), Debian Policy 9.2.2." msgstr "" "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), " "B<usermod>(8), Debian Policy 9.2.2." #. type: SH #: ../adduser.8:320 ../deluser.8:190 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: ../adduser.8:323 msgid "" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland " "Bauerschmidt and Marc Haber. Additional patches by Joerg Hoh and Stephen " "Gran." msgstr "" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Veränderungen durch Roland " "Bauerschmidt und Marc Haber. Zusätzliche Patches von Joerg Hoh und Stephen " "Gran." #. type: Plain text #: ../adduser.8:327 ../deluser.8:200 msgid "" "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the original " "Debian B<adduser>" msgstr "" "Copyright (C) 1995 Ted Hajek. Er übernahm sehr viel von der ursprünglichen " "Debian-Version von B<adduser>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:333 msgid "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<adduser> is free software; see the GNU " "General Public Licence version 2 or later for copying conditions. There is " "I<no> warranty." msgstr "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<Adduser> ist freie Software; siehe die GNU " "General Public Licence Version 2 oder später für die Kopierbedingungen. Es " "wird I<keine> Garantie gewährt." #. type: TH #: ../adduser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "adduser.conf" msgstr "adduser.conf" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:12 msgid "" "/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser(8)> and B<addgroup(8)>." msgstr "" "/etc/adduser.conf - Konfigurationsdatei für B<adduser>(8) und B<addgroup>(8)." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:28 msgid "" "The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs " "B<adduser(8)> , B<addgroup(8)> , B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>. Each " "line holds a single value pair in the form I<option> = I<value>. Double or " "single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the " "equals sign. Comment lines must have a hash sign (#) in the first column." msgstr "" "Die Datei I</etc/adduser.conf> enthält Vorgabewerte für die Programme " "B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) und B<delgroup>(8). Jede Zeile " "enthält eine Option in der Form I<Option> = I<Wert>. Die Werte können von " "einfachen oder doppelten Anführungszeichen, das Gleich-Zeichen von " "Whitespace eingeschlossen werden. Kommentarzeilen müssen mit dem Raute-" "Zeichen (#) beginnen." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:30 ../deluser.conf.5:37 msgid "The valid configuration options are:" msgstr "Die gültigen Konfigurationsoptionen sind:" #. type: TP #: ../adduser.conf.5:30 #, no-wrap msgid "B<DSHELL>" msgstr "B<DSHELL>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:34 msgid "" "The login shell to be used for all new users. Defaults to I</bin/bash>." msgstr "" "die Login-Shell (mit ihr arbeitet ein Benutzer, nachdem er sich beim System " "angemeldet hat) für alle neuen Benutzer; Standardwert ist I</bin/bash>" #. type: TP #: ../adduser.conf.5:34 #, no-wrap msgid "B<DHOME>" msgstr "B<DHOME>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:39 msgid "" "The directory in which new home directories should be created. Defaults to " "I</home>." msgstr "" "In diesem Verzeichnis sollen die neuen HOME-Verzeichnisse erzeugt werden " "(Standard ist I<home>)." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:39 #, no-wrap msgid "B<GROUPHOMES>" msgstr "B<GROUPHOMES>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:47 msgid "" "If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/" "[groupname]/user>. Defaults to I<no>." msgstr "" "Wird diese Option auf I<yes> gesetzt, heißen die Home-Verzeichnisse I</home/" "[gruppenname]/benutzer>. Der Vorgabewert ist I<no>." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:47 #, no-wrap msgid "B<LETTERHOMES>" msgstr "B<LETTERHOMES>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:57 msgid "" "If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an " "extra directory inserted which is the first letter of the loginname. For " "example: I</home/u/user>. Defaults to I<no>." msgstr "" "Wird diese Option auf I<yes> gesetzt, wird beim Anlegen der Home-" "Verzeichnisse ein zusätzliches Verzeichnis angelegt, dessen Name der erste " "Buchstabe des Benutzernamens ist, z. B. I</home/b/benutzer>. Der Vorgabewert " "ist I<no>." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:57 #, no-wrap msgid "B<SKEL>" msgstr "B<SKEL>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:62 msgid "" "The directory from which skeletal user configuration files should be " "copied. Defaults to I</etc/skel>." msgstr "" "Aus diesem Verzeichnis wird eine Grundausstattung von Konfigurationsdateien " "für den Benutzer kopiert (Standard ist I</etc/skel>." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:62 #, no-wrap msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID>" msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID> und B<LAST_SYSTEM_UID>" # Der zweite Satz im Original klingt etwas schräg. #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:69 msgid "" "specify an inclusive range of UIDs from which system UIDs can be dynamically " "allocated. Default to I<100> - I<999>. Please note that system software, " "such as the users allocated by the base-passwd package, may assume that UIDs " "less than 100 are unallocated." msgstr "" "geben einen Bereich von UIDs (einschließlich der beiden Konstanten mit den " "Standardwerten I<100> und I<999>) an, aus dem System-UIDs dynamisch " "zugewiesen werden können. Bitte beachten Sie, dass System-Software, wie zum " "Beispiel die vom Paket base-passwd zugewiesenen Benutzer, davon ausgehen " "kann, dass UIDs unter 100 nicht zugewiesen sind." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:69 #, no-wrap msgid "B<FIRST_UID> and B<LAST_UID>" msgstr "B<FIRST_UID> und B<LAST_UID>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:74 msgid "" "specify an inclusive range of UIDs from which normal user's UIDs can be " "dynamically allocated. Default to I<1000> - I<59999>." msgstr "" "geben einen Bereich von UIDs (einschließlich der beiden Konstanten mit den " "Standardwerten I<1000> und I<59999>) an, aus dem Benutzer-IDs dynamisch " "zugewiesen werden können." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:74 #, no-wrap msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID> and B<LAST_SYSTEM_GID>" msgstr "B<FIRST_SYSTEM_GID> und B<LAST_SYSTEM_GID>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:79 msgid "" "specify an inclusive range of GIDs from which system GIDs can be dynamically " "allocated. Default to I<100> - I<999.>" msgstr "" "geben einen Bereich von GIDs (einschließlich der beiden Konstanten mit den " "Standardwerten I<100> und I<999>) an, aus dem Systemgruppen-IDs dynamisch " "zugewiesen werden können." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:79 #, no-wrap msgid "B<FIRST_GID> and B<LAST_GID>" msgstr "B<FIRST_GID> und B<LAST_GID>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:84 msgid "" "specify an inclusive range of GIDs from which normal group's GIDs can be " "dynamically allocated. Default to I<1000> - I<59999>." msgstr "" "geben einen Bereich von Gruppen-IDs (einschließlich der beiden Konstanten " "mit den Standardwerten I<1000> und I<59999>) an, aus dem Gruppen-IDs " "dynamisch zugewiesen werden können." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:84 #, no-wrap msgid "B<USERGROUPS>" msgstr "B<USERGROUPS>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:94 msgid "" "If this is set to I<yes>, then each created user will be given their own " "group to use. If this is I<no>, then each created user will be placed in " "the group whose GID is B<USERS_GID> (see below). The default is I<yes>." msgstr "" "Wurde dieser Option der Wert I<yes> zugewiesen, wird jedem eingerichteten " "Benutzer seine eigene Gruppe zugeordnet. Ist der Wert I<no>, wird jeder neu " "eingerichtete Benutzer Mitglied der Gruppe, deren GID gleich B<USERS_GID> " "ist (siehe unten). Der Standardwert ist I<yes>." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:94 #, no-wrap msgid "B<USERS_GID>" msgstr "B<USERS_GID>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:101 msgid "" "If B<USERGROUPS> is I<no>, then B<USERS_GID> is the GID given to all newly-" "created users. The default value is I<100>." msgstr "" "Wenn B<USERGROUPS> gleich I<no> ist, wird allen neu erstellten Benutzern " "B<USERS_GID> als GID zugewiesen. Der Standardwert ist I<100>." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:101 #, no-wrap msgid "B<DIR_MODE>" msgstr "B<DIR_MODE>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:105 msgid "" "If set to a valid value (e.g. 0755 or 755), directories created will have " "the specified permissions as umask. Otherwise 0755 is used as default." msgstr "" "Wenn dieser Option ein gültiger Wert (z. B. 0755 oder 755) zugewiesen ist, " "werden erstellte Verzeichnisse die angegebenen Berechtigungen als Umask " "haben. Ansonsten wird 0755 als Standard verwendet." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:105 #, no-wrap msgid "B<SETGID_HOME>" msgstr "B<SETGID_HOME>" # FIXME: English wording should be impersonal. #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:115 msgid "" "If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own " "group ( I<USERGROUPS=yes> ) will have the setgid bit set. This was the " "default setting for adduser versions E<lt>E<lt> 3.13. Unfortunately it has " "some bad side effects, so we no longer do this per default. If you want it " "nevertheless you can still activate it here." msgstr "" "Wenn der Wert I<yes> ist, dann wird für Home-Verzeichnisse von Benutzern mit " "einer eigenen Gruppe (I<USERGROUPS=yes>) das Setgid-Bit gesetzt. Dies war " "die Standardeinstellung für Adduser-Versionen E<lt>E<lt> 3.13. Leider hat " "das einige üble Nebenwirkungen, so dass dieser Wert nicht mehr standardmäßig " "gesetzt wird. Wenn Sie es trotzdem wünschen, können Sie die Option hier " "aktivieren." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:115 #, no-wrap msgid "B<QUOTAUSER>" msgstr "B<QUOTAUSER>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:119 msgid "" "If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that " "user. The default is empty." msgstr "" "Wird hier ein nicht leerer Wert angegeben, übernehmen neue Benutzer die " "Ressourcen-Beschränkungen (quotas) dieses Benutzers. Die Voreinstellung ist " "leer." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:119 #, no-wrap msgid "B<NAME_REGEX>" msgstr "B<NAME_REGEX>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:125 msgid "" "User and group names are checked against this regular expression. If the " "name doesn't match this regexp, user and group creation in adduser is " "refused unless --force-badname is set. With --force-badname set, only weak " "checks are performed. The default is the most conservative ^[a-z][-a-z0-9]*$." msgstr "" "Benutzer- und Gruppennamen werden mit diesem regulären Ausdruck überprüft. " "Wenn der Name nicht zum regulären Ausdruck passt, verweigert Adduser die " "Erstellung von Benutzer und Gruppe - es sei denn, die Option B<--force-" "badname> wurde gewählt. Das Setzen von B<--force-badname> lässt Adduser nur " "schwache Kontrollen durchführen. Der Standardwert ist der konservativste " "^[az][-a-z0-9]*$." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:125 #, no-wrap msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>" msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:131 msgid "" "Files in /etc/skel/ are checked against this regex, and not copied to the " "newly created home directory if they match. This is by default set to the " "regular expression matching files left over from unmerged config files (dpkg-" "(old|new|dist))." msgstr "" "Mit diesem regulären Ausdruck werden Dateien aus /etc/skel verglichen. Bei " "Übereinstimmung mit dem Ausdruck werden die entsprechenden Dateien nicht in " "das neue Home-Verzeichnis kopiert. Der Standardwert für den regulären " "Ausdruck erfasst Dateien, die beim Zusammenführen von Konfigurationsdateien " "übrig blieben (dpkg-(old|new|dist))." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:131 #, no-wrap msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>" msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:136 msgid "" "Setting this to something other than 0 (the default) will cause adduser to " "add newly created non-system users to the list of groups defined by " "EXTRA_GROUPS (below)." msgstr "" "Wird hier etwas anderes als (der Vorgabewert) 0 angegeben, wird Adduser die " "neu eingerichteten Nicht-System-Benutzer zu Mitgliedern der in EXTRA_GROUPS " "(unten) angegebenen Gruppen machen." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:136 #, no-wrap msgid "B<EXTRA_GROUPS>" msgstr "B<EXTRA_GROUPS>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:140 msgid "" "This is the list of groups that new non-system users will be added to. By " "default, this list is 'dialout cdrom floppy audio video plugdev users games'." msgstr "" "Die neu eingerichteten Nicht-System-Benutzer werden diesen Gruppen " "zugeordnet. Die Standardgruppen sind »dialout cdrom floppy audio video " "plugdev users games«." #. type: SH #: ../adduser.conf.5:140 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: TP #: ../adduser.conf.5:141 #, no-wrap msgid "B<VALID NAMES>" msgstr "B<VALID NAMES>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:144 msgid "" "adduser and addgroup enforce conformity to IEEE Std 1003.1-2001, which " "allows only the following characters to appear in group and user names: " "letters, digits, underscores, periods, at signs (@) and dashes. The name may " "no start with a dash. The \"$\" sign is allowed at the end of usernames (to " "conform to samba)." msgstr "" "Adduser und Addgroup erzwingen Konformität zu IEEE Std 1.003,1-2001. Damit " "sind nur die folgenden Zeichen in Gruppen- und Benutzernamen erlaubt: " "Buchstaben, Ziffern, Unterstriche, Punkte, At-Zeichen (@) und Bindestriche. " "Der Name darf nicht mit einem Bindestrich beginnen. Das »$«-Zeichen wird am " "Ende von Benutzernamen erlaubt (zwecks Samba-Konformität)." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:146 msgid "" "An additional check can be adjusted via the configuration parameter " "NAME_REGEX to enforce a local policy." msgstr "" "Mit dem Konfigurationsparameter NAME_REGEX kann eine zusätzliche Kontrolle " "eingeführt werden, um eine lokale Richtlinie durchzusetzen." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:149 msgid "I</etc/adduser.conf>" msgstr "I</etc/adduser.conf>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:154 msgid "" "B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), B<deluser>(8), B<deluser." "conf>(5)" msgstr "" "B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), B<deluser>(8), B<deluser." "conf>(5)" #. type: TH #: ../deluser.8:9 #, no-wrap msgid "DELUSER" msgstr "DELUSER" #. type: Plain text #: ../deluser.8:12 msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system" msgstr "" "deluser, delgroup - entfernt einen Benutzer oder eine Gruppe aus dem System" #. type: Plain text #: ../deluser.8:14 msgid "" "B<deluser> [options] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--" "backup] [--backup-to DIR] user" msgstr "" "B<deluser> [Optionen] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--" "backup] [--backup-to VERZEICHNIS] Benutzer" #. type: Plain text #: ../deluser.8:16 msgid "B<deluser> --group [options] group" msgstr "B<deluser> --group [Optionen] Gruppe" #. type: Plain text #: ../deluser.8:18 msgid "B<delgroup> [options] [--only-if-empty] group" msgstr "B<delgroup> [Optionen] [--only-if-empty] Gruppe" #. type: Plain text #: ../deluser.8:20 msgid "B<deluser> [options] user group" msgstr "B<deluser> [Optionen] Benutzer Gruppe" #. type: Plain text #: ../deluser.8:23 msgid "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FILE]" msgstr "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf DATEI]" # FIXME: Friendlier sounds quite German. # Ich habs mal mit ange #. type: Plain text #: ../deluser.8:37 msgid "" "B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according " "to command line options and configuration information in I</etc/deluser." "conf> and I</etc/adduser.conf>. They are friendlier front ends to the " "B<userdel> and B<groupdel> programs, removing the home directory as option " "or even all files on the system owned by the user to be removed, running a " "custom script, and other features. B<deluser> and B<delgroup> can be run in " "one of three modes:" msgstr "" "B<Deluser> und B<Delgroup> entfernen Benutzer und Gruppen aus dem System. " "Ihr Vorgehen richtet sich nach den auf der Befehlszeile übergebenen Optionen " "und Konfigurationsinformationen in I</etc/deluser.conf> und I</etc/adduser." "conf>. Sie sind bedienungsfreundlichere Frontends für die Programme " "B<userdel> und B<groupdel>. Unter anderem löschen sie optional das Home-" "Verzeichnis oder sogar alle im System vorhandenen Dateien des zu " "entfernenden Benutzers und lassen benutzerdefinierte Skripte laufen. " "B<Deluser> und B<Delgroup> können in einem von drei Modi betrieben werden:" #. type: SS #: ../deluser.8:37 #, no-wrap msgid "Remove a normal user" msgstr "Entfernen eines normalen Benutzers" #. type: Plain text #: ../deluser.8:41 msgid "" "If called with one non-option argument and without the B<--group> option, " "B<deluser> will remove a normal user." msgstr "" "Wird B<deluser> ohne die Option B<--group> und mit einem nicht optionalen " "Argument aufgerufen, wird es einen normalen Benutzer entfernen." #. type: Plain text #: ../deluser.8:49 msgid "" "By default, B<deluser> will remove the user without removing the home " "directory, the mail spool or any other files on the system owned by the " "user. Removing the home directory and mail spool can be achieved using the " "B<--remove-home> option." msgstr "" "Standardmäßig wird B<deluser> den Benutzer entfernen, ohne das Home-" "Verzeichnis, den E-Mail-Puffer oder sonstige im System vorhandene Dateien zu " "löschen, die dem Benutzer gehören. Das Home-Verzeichnis und der E-Mail-" "Puffer können mit der Option B<--remove-home> entfernt werden." #. type: Plain text #: ../deluser.8:59 msgid "" "The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by " "the user. Note that if you activate both options B<--remove-home> will have " "no effect because all files including the home directory and mail spool are " "already covered by the B<--remove-all-files> option." msgstr "" "Die Option B<--remove-all-files> entfernt alle Dateien des Benutzers aus dem " "System. Beachten Sie: Wenn Sie auch B<--remove-home> aktivieren, hat dies " "keine Wirkung, da alle Dateien einschließlich des Home-Verzeichnisses und " "des E-Mail-Puffers bereits von der Option B<--remove-all-files> abgedeckt " "sind." #. type: Plain text #: ../deluser.8:70 msgid "" "If you want to backup all files before deleting them you can activate the " "B<--backup> option which will create a file username.tar(.gz|.bz2) in the " "directory specified by the B<--backup-to> option (defaulting to the current " "working directory). Both the remove and backup options can also be activated " "for default in the configuration file /etc/deluser.conf. See B<deluser." "conf(5)> for details." msgstr "" "Wenn Sie alle Dateien vor dem Löschen sichern möchten, können Sie die Option " "B<--backup> aktivieren, welche die Sicherungsdatei »username.tar(.gz|.Bz2)« " "in das von der Option B<--backup-to> bestimmte Verzeichnis (standardmäßig " "das aktuelle Verzeichnis) schreibt. Sowohl die --remove- als auch die --" "backup-Optionen können auch als Standard in der Konfigurationsdatei /etc/" "deluser.conf festgelegt werden (siehe B<deluser.conf(5)> für Details)." #. type: Plain text #: ../deluser.8:74 msgid "" "If you want to remove the root account (uid 0), then use the B<--force> " "parameter; this may prevent to remove the root user by accident." msgstr "" "Wenn Sie das Benutzerkonto »root« (UID 0) entfernen wollen, verwenden Sie " "den Parameter B<--force>. So können Sie vermeiden, diesen Benutzer aus " "Versehen zu löschen." #. type: Plain text #: ../deluser.8:81 msgid "" "If the file B</usr/local/sbin/deluser.local> exists, it will be executed " "after the user account has been removed in order to do any local cleanup. " "The arguments passed to B<deluser.local> are:" msgstr "" "Wenn die Datei B</usr/local/sbin/deluser.local> existiert, wird sie nach dem " "Löschen des Benutzerkontos ausgeführt, um lokale Aufräumarbeiten zu " "erledigen. An B<adduser.local> werden die folgenden Argumente übergeben:" #. type: SS #: ../deluser.8:84 #, no-wrap msgid "Remove a group" msgstr "Entfernen einer Gruppe" #. type: Plain text #: ../deluser.8:88 msgid "" "If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is " "called, a group will be removed." msgstr "" "Wird B<deluser> mit der Option B<--group> oder stattdessen B<delgroup> " "aufgerufen, wird eine Gruppe entfernt." #. type: Plain text #: ../deluser.8:90 msgid "Warning: The primary group of an existing user cannot be removed." msgstr "" "Warnung: Die primäre Gruppe eines bestehenden Benutzers kann nicht entfernt " "werden." #. type: Plain text #: ../deluser.8:94 msgid "" "If the option B<--only-if-empty> is given, the group won't be removed if it " "has any members left." msgstr "" "Wird die Option B<--only-if-empty> gewählt, wird die Gruppe nicht entfernt, " "wenn sie noch Mitglieder hat." #. type: SS #: ../deluser.8:95 #, no-wrap msgid "Remove a user from a specific group" msgstr "Entfernen eines Benutzers aus einer bestimmten Gruppe" #. type: Plain text #: ../deluser.8:99 msgid "" "If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from " "a specific group." msgstr "" "Wird B<deluser> mit zwei nicht optionalen Argumenten aufgerufen, wird ein " "Benutzer aus einer bestimmten Gruppe entfernt." #. type: Plain text #: ../deluser.8:106 msgid "" "Use FILE instead of the default files I</etc/deluser.conf> and I</etc/" "adduser.conf>" msgstr "" "DATEI wird anstatt der Standard-Dateien I</etc/deluser.conf> und I</etc/" "adduser.conf> verwendet." #. type: Plain text #: ../deluser.8:111 msgid "" "Remove a group. This is the default action if the program is invoked as " "I<delgroup>." msgstr "" "Entfernt eine Gruppe. Das ist das Standardverhalten bei einem Aufruf als " "B<delgroup>." #. type: Plain text #: ../deluser.8:117 msgid "Suppress progress messages." msgstr "Fortschrittsanzeige unterdücken" #. type: Plain text #: ../deluser.8:123 msgid "" "Only delete if user/group is a system user/group. This avoids accidentally " "deleting non-system users/groups. Additionally, if the user does not exist, " "no error value is returned. This option is mainly for use in Debian package " "maintainer scripts." msgstr "" "Benutzer/Gruppe nur entfernen, wenn es ein System-Benutzer oder eine System-" "Gruppe ist. Damit wird das versehentliche Löschen von Nicht-System-" "Benutzern/-Gruppen vermieden. Zusätzlich wird kein Fehler zurückgegeben, " "wenn der Benutzer nicht im System existiert. Diese Option ist hauptsächlich " "für den Gebrauch in Skripten von Debian-Paketbetreuern gedacht." #. type: TP #: ../deluser.8:123 #, no-wrap msgid "B<--only-if-empty>" msgstr "B<--only-if-empty>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:126 msgid "Only remove if no members are left." msgstr "Nur entfernen, wenn keine Mitglieder mehr übrig sind." #. type: TP #: ../deluser.8:126 #, no-wrap msgid "B<--backup>" msgstr "B<--backup>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:130 msgid "" "Backup all files contained in the userhome and the mailspool-file to a file " "named /$user.tar.bz2 or /$user.tar.gz." msgstr "" "Alle Dateien im Home-Verzeichnis und im E-Mail-Puffer des Benutzers werden " "in die Datei /$user.tar.(bz2|gz) gesichert." #. type: TP #: ../deluser.8:130 #, no-wrap msgid "B<--backup-to>" msgstr "B<--backup-to>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:133 msgid "" "Place the backup files not in / but in the directory specified by this " "parameter. This implicitly sets --backup also." msgstr "" "Die Sicherungsdatei wird nicht im Wurzelverzeichnis (/) gespeichert, sondern " "in dem von diesem Parameter festgelegten Verzeichnis. Implizit wird damit " "auch die Option B<--backup> gewählt." #. type: TP #: ../deluser.8:133 #, no-wrap msgid "B<--remove-home>" msgstr "B<--remove-home>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:137 msgid "" "Remove the home directory of the user and its mailspool. If --backup is " "specified, the files are deleted after having performed the backup." msgstr "" "Entfernt das Home-Verzeichnis des Benutzers und seinen E-Mail-Puffer. Ist " "B<--backup> gewählt, wird vor dem Löschen der Dateien eine Sicherungskopie " "erstellt." #. type: TP #: ../deluser.8:137 #, no-wrap msgid "B<--remove-all-files>" msgstr "B<--remove-all-files>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:142 msgid "" "Remove all files from the system owned by this user. Note: --remove-home " "does not have an effect any more. If --backup is specified, the files are " "deleted after having performed the backup." msgstr "" "Entfernt alle Dateien aus dem System, die der Benutzer besitzt. Hinweis: B<--" "remove-home> hat keinen Effekt mehr. Wenn B<-- backup> angegeben wird, " "werden die Dateien gelöscht, nachdem eine Sicherung durchgeführt wurde." #. type: SH #: ../deluser.8:145 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" # Holpert etwas. #. type: Plain text #: ../deluser.8:149 msgid "The action was successfully executed." msgstr "Die Aktion wurde erfolgreich ausgeführt." #. type: Plain text #: ../deluser.8:152 msgid "The user to delete was not a system account. No action was performed." msgstr "" "Der Benutzer, der gelöscht werden sollte, hatte kein Systemkonto. Es wurde " "nichts unternommen." #. type: TP #: ../deluser.8:152 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:155 msgid "There is no such user. No action was performed." msgstr "Dieser Benutzer existiert nicht. Es wurde nichts unternommen." #. type: TP #: ../deluser.8:155 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:158 msgid "There is no such group. No action was performed." msgstr "Diese Gruppe existiert nicht. Es wurde nichts unternommen." #. type: TP #: ../deluser.8:158 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:161 msgid "Internal error. No action was performed." msgstr "Es wurde nichts unternommen (interner Fehler)." #. type: TP #: ../deluser.8:161 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:164 msgid "The group to delete is not empty. No action was performed." msgstr "" "Die Gruppe wurde nicht gelöscht, weil sie noch Mitglieder hatte. Es wurde " "nichts unternommen." #. type: TP #: ../deluser.8:164 #, no-wrap msgid "B<6>" msgstr "B<6>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:167 msgid "" "The user does not belong to the specified group. No action was performed." msgstr "" "Der Benutzer gehört nicht zu der angegebenen Gruppe. Es wurde nichts " "unternommen." #. type: TP #: ../deluser.8:167 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:170 msgid "" "You cannot remove a user from its primary group. No action was performed." msgstr "" "Sie können einen Benutzer nicht aus seiner primären Gruppe entfernen. Es " "wurde nichts unternommen." #. type: TP #: ../deluser.8:170 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:173 msgid "" "The required perl-package 'perl modules' is not installed. This package is " "required to perform the requested actions. No action was performed." msgstr "" "Das erforderlich Perl-Paket »perl« ist nicht installiert. Dieses Paket ist " "für die Ausführung der gewählten Aktionen erforderlich. Es wurde nichts " "unternommen." #. type: TP #: ../deluser.8:173 #, no-wrap msgid "B<9>" msgstr "B<9>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:176 msgid "" "For removing the root account the parameter \"--force\" is required. No " "action was performed." msgstr "" "Für die Entfernung des Benutzers »root« ist der Parameter B<--force> " "erforderlich. Es wurde nichts unternommen." #. type: Plain text #: ../deluser.8:180 msgid "/etc/deluser.conf Default configuration file for deluser and delgroup" msgstr "" "/etc/deluser.conf - Standard-Konfigurationsdatei für deluser und delgroup" #. type: TP #: ../deluser.8:180 #, no-wrap msgid "/usr/local/sbin/deluser.local" msgstr "/usr/local/sbin/deluser.local" #. type: Plain text #: ../deluser.8:189 msgid "B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<groupdel>(8), B<userdel>(8)" msgstr "B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<groupdel>(8), B<userdel>(8)" #. type: Plain text #: ../deluser.8:194 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifications (C) 2004 Marc Haber " "and Joerg Hoh. This manpage and the deluser program are based on adduser " "which is:" msgstr "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifikationen (C) 2004 Marc Haber " "und Joerg Hoh. Diese Handbuchseite und das Programm deluser beruhen auf " "adduser;" #. type: Plain text #: ../deluser.8:196 msgid "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor." msgstr "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor;" #. type: Plain text #: ../deluser.8:206 msgid "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<deluser> is free software; see the GNU " "General Public Licence version 2 or later for copying conditions. There is " "I<no> warranty." msgstr "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<Deluser> ist freie Software; siehe die GNU " "General Public Licence Version 2 oder später für die Kopierbedingungen. Es " "wird I<keine> Garantie übernommen." #. type: TH #: ../deluser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "deluser.conf" msgstr "deluser.conf" #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:12 msgid "" "/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>." msgstr "" "/etc/deluser.conf - Konfigurationsdatei für B<deluser(8)> und B<delgroup(8)>" #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:23 msgid "" "The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs " "B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>. Each option takes the form I<option> = " "I<value>. Double or single quotes are allowed around the value. Comment " "lines must have a hash sign (#) at the beginning of the line." msgstr "" "Die Datei I</etc/deluser.conf> enthält Vorgabewerte für die Programme " "B<deluser>(8) und B<delgroup>(8). Jede Option hat die Form I<option> = " "I<value>. Die Werte können von einfachen oder doppelten Anführungszeichen " "eingeschlossen werden. Kommentarzeilen müssen mit dem Raute-Zeichen (#) " "beginnen." #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:35 msgid "" "B<deluser(8)> and B<delgroup(8)> also read I</etc/adduser.conf,> see " "B<adduser.conf(5);> settings in I<deluser.conf> may overwrite settings made " "in I<adduser.conf.>" msgstr "" "B<deluser(8)> und B<delgroup(8)> werten auch I</etc/adduser.conf> aus, siehe " "B<adduser.conf(5)>. Einstellungen in I<deluser.conf> können Einstellungen " "aus I<adduser.conf> überschreiben." #. type: TP #: ../deluser.conf.5:37 #, no-wrap msgid "B<REMOVE_HOME>" msgstr "B<REMOVE_HOME>" # http://de.wikipedia.org/wiki/Spooler #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:41 msgid "" "Removes the home directory and mail spool of the user to be removed. Value " "may be 0 (don't delete) or 1 (do delete)." msgstr "" "Löscht das Home-Verzeichnis und den E-Mail-Puffer des zu entfernenden " "Benutzers. Mögliche Werte sind 0 (nicht löschen) oder 1 (löschen)." #. type: TP #: ../deluser.conf.5:41 #, no-wrap msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>" msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>" #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:47 msgid "" "Removes all files on the system owned by the user to be removed. If this " "option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect. Values may be 0 or 1." msgstr "" "Löscht im System alle Dateien des Benutzers, der entfernt wird. Wenn diese " "Option aktiviert ist, hat B<REMOVE_HOME> keine Auswirkung. Mögliche Werte " "sind 0 oder 1." #. type: TP #: ../deluser.conf.5:47 #, no-wrap msgid "B<BACKUP>" msgstr "B<BACKUP>" #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:59 msgid "" "If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated all files are backuped " "before they are removed. The backup file that is created defaults to " "username.tar(.gz|.bz2) in the directory specified by the B<BACKUP_TO> " "option. The compression method is chosen to the best that is available. " "Values may be 0 or 1." msgstr "" "Wenn eine der Optionen B<REMOVE_HOME> oder B<REMOVE_ALL_FILES> aktiviert " "ist, wird von allen Dateien eine Sicherungskopie angelegt, bevor sie " "entfernt werden. Die Backup-Datei trägt standardmäßig den Namen »username." "tar(gz|Bz2)« und wird in dem durch B<BACKUP_TO> vorgegebenen Verzeichnis " "gespeichert. Als Kompressionsmethode wird die beste verfügbare gewählt. " "Mögliche Werte sind 0 oder 1." #. type: TP #: ../deluser.conf.5:59 #, no-wrap msgid "B<BACKUP_TO>" msgstr "B<BACKUP_TO>" #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:67 msgid "" "If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup " "is written to. Default is the current directory." msgstr "" "Wenn B<BACKUP> aktiviert ist, legt B<BACKUP_TO> das Verzeichnis fest, in das " "die Backupdatei geschrieben wird. Der Standardwert hierfür ist das aktuelle " "Verzeichnis." #. type: TP #: ../deluser.conf.5:67 #, no-wrap msgid "B<NO_DEL_PATHS>" msgstr "B<NO_DEL_PATHS>" #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:74 msgid "" "A list of regular expressions, space separated. All files to be deleted in " "course of deleting home directories or deleting files owned by the user to " "be deleted are checked against each of these regular expressions. If a match " "is detected, the file is not deleted. Defaults to a list of system " "directories, leaving only /home." msgstr "" "Eine Liste von regulären Ausdrücken, getrennt durch Leerzeichen. Alle zu " "löschenden Dateien des Benutzers (einschließlich denen des Home-" "Verzeichnisses) werden mit jedem der regulären Ausdrücke verglichen. Wenn " "eine Übereinstimmung erkannt wird, wird die Datei nicht gelöscht. " "Standardmäßig wird eine Liste der System-Verzeichnisse vorgegeben, sodass " "nur /home übrig bleibt." #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:76 msgid "" "In other words: By default only files below /home belonging to that specific " "user are going to be deleted." msgstr "" "Mit anderen Worten: Standardmäßig werden nur die Dateien des Benutzers " "unterhalb von /home gelöscht." #. type: TP #: ../deluser.conf.5:77 #, no-wrap msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>" msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>" #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:80 msgid "" "Only delete a group if there are no users belonging to this group. Defaults " "to 0." msgstr "" "Eine Gruppe wird nur gelöscht, wenn diese Gruppe keine Mitglieder hat. Der " "Standardwert ist 0." #. type: TP #: ../deluser.conf.5:80 #, no-wrap msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>" msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>" #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:83 msgid "" "A regular expression which describes all file systems which should be " "excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|" "sysfs|usbfs|devpts|tmpfs|afs)\"." msgstr "" "Dieser reguläre Ausdruck beschreibt alle Dateisysteme, die nicht durchsucht " "werden, wenn Dateien eines Benutzers gelöscht werden sollen. Der " "Standardwert ist »(proc|sysfs|usbfs|devpts|tmpfs|afs)«." #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:86 msgid "I</etc/deluser.conf>" msgstr "I</etc/deluser.conf>" #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:89 msgid "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser(8)>" msgstr "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser(8)>" #~ msgid "/etc/deluser.conf" #~ msgstr "/etc/deluser.conf" # FIXME: Order of manpages #~ msgid "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)" #~ msgstr "deluser.conf(5), adduser(8), groupdel(8), userdel(8)"