Package: adduser
Version: 3.118
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find the updated German man page translation for adduser
attached.

If you update your template, please use 
'msgfmt --statistics <pofile.po>'
to check the po-files for fuzzy or untranslated strings.

If there are such strings, please contact me so I can update the 
German translation.

Greetings
            Helge
# German translation of manpages for adduser.
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2010.
# Holger Wansing <li...@wansing-online.de>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.118\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-17 18:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-18 18:47+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <li...@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: ../adduser.8:9
#, no-wrap
msgid "ADDUSER"
msgstr "ADDUSER"

#. type: TH
#: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "Version VERSION"
msgstr "Version VERSION"

#. type: TH
#: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: SH
#: ../adduser.8:10 ../adduser.conf.5:7 ../deluser.8:10 ../deluser.conf.5:7
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:12
msgid "adduser, addgroup - add a user or group to the system"
msgstr ""
"adduser, addgroup - richtet im System einen Benutzer oder eine Gruppe ein"

#. type: SH
#: ../adduser.8:12 ../deluser.8:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:14
msgid ""
"B<adduser> [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
"ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] user"
msgstr ""
"B<adduser> [Optionen] [--home VERZEICHNIS] [--shell SHELL] [--no-create-"
"home] [--uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GRUPPE | --gid "
"ID] [--disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--"
"add_extra_groups] Benutzer"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:16
msgid ""
"B<adduser> --system [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-"
"home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] user"
msgstr ""
"B<adduser> --system [Optionen] [--home VERZEICHNIS] [--shell SHELL] [--no-"
"create-home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] Benutzer"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:18
msgid "B<addgroup> [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<addgroup> [Optionen] [--gid ID] Gruppe"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:20
msgid "B<addgroup> --system [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<addgroup> --system [Optionen] [--gid ID] Gruppe"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:22
msgid "B<adduser> [options] user group"
msgstr "B<adduser> [Optionen] Benutzer Gruppe"

#. type: SS
#: ../adduser.8:22 ../deluser.8:20
#, no-wrap
msgid "COMMON OPTIONS"
msgstr "GEMEINSAME OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:25
msgid ""
"[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]"
msgstr ""
"[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf DATEI]"

#. type: SH
#: ../adduser.8:25 ../adduser.conf.5:12 ../deluser.8:23 ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:39
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to "
"command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>.  "
"They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd,> "
"B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing Debian policy "
"conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal "
"configuration, running a custom script, and other features.  B<adduser> and "
"B<addgroup> can be run in one of five modes:"
msgstr ""
"Die Befehle B<adduser> und B<addgroup> richten im System Benutzer und "
"Gruppen ein, deren Eigenschaften durch die Befehlszeilen-Optionen und die "
"Konfigurationsinformationen in I</etc/adduser.conf> festgelegt werden. Sie "
"sind freundlichere Frontends für systemnahe Werkzeuge wie die Programme "
"B<useradd>, B<groupadd> und B<usermod>. Standardmäßig werden zu der Debian-"
"Richtlinie konforme Werte für UID und GID gewählt, ein Home-Verzeichnis mit "
"einer Grundkonfiguration eingerichtet, ein benutzerdefiniertes Skript "
"ausgeführt und andere Funktionen. B<adduser> und B<addgroup> können in einem "
"von fünf Modi betrieben werden:"

#. type: SS
#: ../adduser.8:39
#, no-wrap
msgid "Add a normal user"
msgstr "Einen normalen Benutzer einrichten"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:43
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
"group> options, B<adduser> will add a normal user."
msgstr ""
"Wird B<adduser> ohne die Optionen B<--system> oder B<--group> und mit einem "
"nicht optionalen Argument aufgerufen, richtet B<adduser> einen normalen "
"Benutzer ein."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:50
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for "
"normal users in the configuration file.  The UID can be overridden with the "
"B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> wird die erste noch freie UID aus dem in der Konfigurationsdatei "
"für normale Benutzer festgelegten Bereich auswählen. Mit der Option B<--uid> "
"können Sie eine von Ihnen gewünschte UID bestimmen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:56
msgid ""
"The range specified in the configuration file may be overridden with the B<--"
"firstuid> and B<--lastuid> options."
msgstr ""
"Der in der Konfigurationsdatei festgelegte Bereich kann mit den Optionen B<--"
"firstuid> und B<--lastuid> außer Kraft gesetzt werden."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:74
msgid ""
"By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group "
"with the same name.  Usergroups allow group writable directories to be "
"easily maintained by placing the appropriate users in the new group, setting "
"the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users use a "
"umask of 002.  If this option is turned off by setting B<USERGROUPS> to "
"I<no>, all users' GIDs are set to B<USERS_GID>.  Users' primary groups can "
"also be overridden from the command line with the B<--gid> or B<--ingroup> "
"options to set the group by id or name, respectively.  Also, users can be "
"added to one or more groups defined in adduser.conf either by setting "
"ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or by passing B<--add_extra_groups> "
"on the commandline."
msgstr ""
"Standardmäßig wird jedem Benutzer in Debian GNU/Linux eine Gruppe mit dem "
"gleichen Namen zugeordnet. Benutzergruppen ermöglichen die einfache "
"Einrichtung von Verzeichnissen, für die mehrere Benutzer Schreibrechte "
"haben. Es müssen nur die betreffenden Benutzer zu Mitgliedern einer Gruppe "
"erklärt, das Set-Group-ID-Bit des Verzeichnisses gesetzt und sichergestellt "
"werden, dass alle Benutzer eine Umask von 002 verwenden. Wird diese Option "
"deaktiviert, indem Sie auf B<USERGROUPS> auf I<no> setzen, werden die GIDs "
"aller Nutzer auf B<USERS_GID> gesetzt. Die anfängliche Gruppenzugehörigkeit "
"eines Benutzers kann auch auf der Befehlszeile mit den Optionen B<--gid> "
"oder B<--ingroup> überschrieben werden, um die Gruppen-ID oder den "
"Gruppennamen zu setzen. Außerdem können Nutzer zu einer oder mehreren in "
"adduser.conf definierten Gruppen hinzugefügt werden, indem entweder in "
"adduser.conf ADD_EXTRA_GROUPS auf 1 gesetzt oder auf der Befehlszeile B<--"
"add_extra_groups> übergeben wird."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:88
msgid ""
"B<adduser> will create a home directory subject to B<DHOME>, B<GROUPHOMES>, "
"and B<LETTERHOMES>.  The home directory can be overridden from the command "
"line with the B<--home> option, and the shell with the B<--shell> option. "
"The home directory's set-group-ID bit is set if B<USERGROUPS> is I<yes> so "
"that any files created in the user's home directory will have the correct "
"group."
msgstr ""
"B<adduser> wird ein Home-Verzeichnis abhängig von B<DHOME>, B<GROUPHOMES> "
"und B<LETTERHOMES> erzeugen. Das Home-Verzeichnis kann von der Befehlszeile "
"mit der Option B<--home> und die Shell mit B<--shell> überschrieben werden. "
"Wenn B<USERGROUPS> den Wert I<yes> hat, wird Set-Group-ID-Bit des Home-"
"Verzeichnis so gesetzt, dass alle im Home-Verzeichnis des Benutzers "
"erstellten Dateien die richtige Gruppe haben."

# http://de.wikipedia.org/wiki/Benutzer:Gecos
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:102
msgid ""
"B<adduser> will copy files from B<SKEL> into the home directory and prompt "
"for finger (gecos) information and a password.  The gecos may also be set "
"with the B<--gecos> option.  With the B<--disabled-login> option, the "
"account will be created but will be disabled until a password is set. The "
"B<--disabled-password> option will not set a password, but login is still "
"possible (for example with SSH RSA keys)."
msgstr ""
"B<adduser> wird Dateien von B<SKEL> in das Home-Verzeichnis kopieren und zur "
"Eingabe von Finger-Informationen (Gecos) und eines Passworts auffordern. Die "
"Gecos können auch mit der Option B<--Gecos> übergeben werden. Mit der Option "
"B<--disabled-login> wird das Benutzerkonto erstellt, aber bis zur Festlegung "
"eines Passworts deaktiviert. Die Option B<--disabled-password> legt kein "
"Passwort fest, aber eine Anmeldung ist dennoch möglich (zum Beispiel mit SSH-"
"RSA-Schlüsseln)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:109
msgid ""
"If the file B</usr/local/sbin/adduser.local> exists, it will be executed "
"after the user account has been set up in order to do any local setup.  The "
"arguments passed to B<adduser.local> are:"
msgstr ""
"Wenn die Datei B</usr/local/sbin/adduser.local> existiert, wird sie nach der "
"Einrichtung des Benutzerkontos ausgeführt, um lokale Einstellungen "
"vorzunehmen. An B<adduser.local> werden die folgenden Argumente übergeben:"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:111 ../deluser.8:83
msgid "username uid gid home-directory"
msgstr "Benutzername, UID, GID und Home-Verzeichnis."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:113
msgid ""
"The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:"
msgstr "Die Umgebungsvariable VERBOSE wird mit der folgenden Regel gesetzt:"

#. type: TP
#: ../adduser.8:113
#, no-wrap
msgid "0 if "
msgstr "0 wenn "

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:117
msgid "B<--quiet> is specified"
msgstr "B<--quiet> angegeben wurde"

#. type: TP
#: ../adduser.8:117
#, no-wrap
msgid "1 if neither "
msgstr "1 wenn weder "

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:123
msgid "B<--quiet> nor B<--debug> is specified"
msgstr "B<--quiet> noch B<--debug> angegeben wurde"

#. type: TP
#: ../adduser.8:123
#, no-wrap
msgid "2 if "
msgstr "2 wenn "

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:127
msgid "B<--debug> is specified"
msgstr "B<--debug> angegeben wurde"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:130
msgid ""
"(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will be "
"removed in a later version of B<adduser>.)"
msgstr ""
"(Das gleiche gilt für die Variable DEBUG, aber DEBUG ist veraltet und wird "
"in einer zukünftigen Version von B<adduser> entfernt werden.)"

#. type: SS
#: ../adduser.8:131
#, no-wrap
msgid "Add a system user"
msgstr "Einen System-Benutzer einrichten"

# Ja. Es ist unscharf. Der Benutzer ist eigentlich ein Konto.
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:138
msgid ""
"If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
"B<adduser> will add a system user. If a user with the same name already "
"exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user with "
"that uid already exists), adduser will exit with a warning. This warning can "
"be suppressed by adding B<--quiet>."
msgstr ""
"Wird B<adduser> mit der Option B<--system> und mit einem nicht optionalen "
"Argument aufgerufen, richtet B<adduser> einen System-Benutzer ein. Wenn "
"schon ein Benutzer mit demselben Namen existiert und seine UID in den "
"Systembereich fällt (oder wenn eine UID angegeben wird, die schon an einen "
"Benutzer vergeben ist), wird sich adduser beenden und eine Warnung ausgeben. "
"Diese Warnung kann unterdrückt werden, indem Sie die Option B<--quiet> "
"wählen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:144
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for "
"system users in the configuration file (FIRST_SYSTEM_UID and "
"LAST_SYSTEM_UID). If you want to have a specific UID, you can specify it "
"using the B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> wird die erste noch freie UID aus dem in der Konfigurationsdatei "
"für Systembenutzer festgelegten Bereich (FIRST_SYSTEM_UID und "
"LAST_SYSTEM_UID) auswählen. Wenn Sie eine spezielle UID vergeben wollen, "
"können Sie diese mit der Option B<--uid> festlegen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:154
msgid ""
"By default, system users are placed in the B<nogroup> group.  To place the "
"new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--"
"ingroup> options.  To place the new system user in a new group with the same "
"ID, use the B<--group> option."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Systembenutzer Mitglieder der Gruppe B<nogroup>. Soll "
"der neue Systembenutzer Mitglied in einer bereits bestehenden Gruppe werden, "
"nutzen Sie die Optionen B<--gid> oder B<--ingroup>. Soll der neue Benutzer "
"eine eigene Gruppe mit der gleichen ID bekommen, ist die Option B<--group> "
"das Richtige für Sie."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:162
msgid ""
"A home directory is created by the same rules as for normal users.  The new "
"system user will have the shell I</usr/sbin/nologin> (unless overridden with "
"the B<--shell> option), and have logins disabled.  Skeletal configuration "
"files are not copied."
msgstr ""
"Das Home-Verzeichnis wird nach den gleichen Regeln wie denen für einfache "
"Benutzer erzeugt. Dem neuen Benutzer wird als Shell I</usr/sbin/nologin> "
"zugewiesen (es sei denn, das wird durch die Option B<--shell> geändert) und "
"normale Anmeldungen werden deaktiviert. In sein Home-Verzeichnis werden "
"keine Konfigurationsdateien aus /etc/skel kopiert."

#. type: SS
#: ../adduser.8:162
#, no-wrap
msgid "Add a user group"
msgstr "Eine Benutzergruppe einrichten"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:167
msgid ""
"If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--"
"system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be "
"added."
msgstr ""
"Wird B<adduser> mit der Option B<--group> und ohne die Option B<--system> "
"aufgerufen oder wird B<addgroup> aufgerufen, wird eine Benutzergruppe "
"eingerichtet."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:173
msgid ""
"A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the "
"configuration file (FIRST_GID, LAST_GID). To override that mechanism you can "
"give the GID using the B<--gid> option."
msgstr ""
"Die GID wird aus dem in der Konfigurationsdatei für GIDs festgelegten "
"Bereich (FIRST_GID, LAST_GID) gewählt. Sie können diesen Mechanismus außer "
"Kraft setzen, indem Sie die GID mit der Option B<--gid> festlegen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:175 ../adduser.8:186
msgid "The group is created with no users."
msgstr "Die erzeugte Gruppe ist leer, hat also keine Mitglieder."

#. type: SS
#: ../adduser.8:175
#, no-wrap
msgid "Add a system group"
msgstr "Eine Systemgruppe einrichten"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:179
msgid ""
"If B<addgroup> is called with the B<--system> option, a system group will be "
"added."
msgstr ""
"Wird B<addgroup> mit der Option B<--system> aufgerufen, wird eine "
"Systemgruppe eingerichtet."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:184
msgid ""
"A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the "
"configuration file (FIRST_SYSTEM_GID, LAST_SYSTEM_GID). To override that "
"mechanism you can give the GID using the B<--gid> option."
msgstr ""
"Es wird eine GID aus dem in der Konfigurationsdatei für System-GIDs "
"festgelegten Bereich (FIRST_SYSTEM_GID, LAST_SYSTEM_GID) gewählt. Sie können "
"diesen Mechanismus außer Kraft setzen, indem Sie die GID mit der Option B<--"
"gid> festlegen."

#. type: SS
#: ../adduser.8:186
#, no-wrap
msgid "Add an existing user to an existing group"
msgstr "Einen bestehenden Benutzer zu einer bestehenden Gruppe hinzufügen"

# FIXME: non-option -> non-optional
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:190
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing "
"user to an existing group."
msgstr ""
"Wird B<adduser> mit zwei nicht optionalen Argumenten aufgerufen, wird ein "
"bestehender Benutzer zu einer bestehenden Gruppe hinzugefügt."

#. type: SH
#: ../adduser.8:190 ../deluser.8:99
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: ../adduser.8:191 ../deluser.8:100
#, no-wrap
msgid "B<--conf FILE>"
msgstr "B<--conf DATEI>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:195
msgid "Use FILE instead of I</etc/adduser.conf>."
msgstr "DATEI anstelle von I</etc/adduser.conf> benutzen"

#. type: TP
#: ../adduser.8:195
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-login>"
msgstr "B<--disabled-login>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:199
msgid ""
"Do not run passwd to set the password.  The user won't be able to use her "
"account until the password is set."
msgstr ""
"Passwd wird nicht aufgerufen. Der Benutzer kann sein Konto erst nutzen, "
"nachdem ein Passwort vergeben wurde."

#. type: TP
#: ../adduser.8:199
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-password>"
msgstr "B<--disabled-password>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:203
msgid ""
"Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using SSH "
"RSA keys) but not using password authentication."
msgstr ""
"Wie B<--disabled-login>; Anmeldungen sind noch möglich (z.B. mit SSH-RSA-"
"Schlüsseln), aber nicht mittels Passwort."

#. type: TP
#: ../adduser.8:203
#, no-wrap
msgid "B<--force-badname>"
msgstr "B<--force-badname>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:216
msgid ""
"By default, user and group names are checked against the configurable "
"regular expression B<NAME_REGEX> specified in the configuration file. This "
"option forces B<adduser> and B<addgroup> to apply only a weak check for "
"validity of the name.  B<NAME_REGEX> is described in B<adduser.conf>(5)."
msgstr ""
"Benutzer- und Gruppennamen werden standardmäßig mit dem konfigurierbaren "
"regulären Ausdruck B<NAME_REGEX> verglichen, der in der Konfigurationsdatei "
"festgelegt ist. Diese Option zwingt B<adduser> und B<addgroup>, nur eine "
"schwache Kontrolle für die Gültigkeit der Namen durchzuführen. B<NAME_REGEX> "
"ist in B<adduser.conf>(5) beschrieben."

#. type: TP
#: ../adduser.8:216
#, no-wrap
msgid "B<--gecos GECOS>"
msgstr "B<--gecos GECOS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:221
msgid ""
"Set the gecos field for the new entry generated.  B<adduser> will not ask "
"for finger information if this option is given."
msgstr ""
"Diese Option setzt das Gecos-Feld für den neu erzeugten Eintrag. B<adduser> "
"wird nicht nach Finger-Informationen fragen, wenn diese Option gewählt ist."

#. type: TP
#: ../adduser.8:221
#, no-wrap
msgid "B<--gid ID>"
msgstr "B<--gid ID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:226
msgid ""
"When creating a group, this option forces the new groupid to be the given "
"number.  When creating a user, this option will put the user in that group."
msgstr ""
"Wird eine neue Gruppe eingerichtet, setzt diese Option deren Gruppen-ID auf "
"die übergebene Zahl. Wird ein Benutzer eingerichtet, macht ihn diese Option "
"zu einem Mitglied der Gruppe."

#. type: TP
#: ../adduser.8:226 ../deluser.8:106
#, no-wrap
msgid "B<--group>"
msgstr "B<--group>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:236
msgid ""
"When combined with B<--system>, a group with the same name and ID as the "
"system user is created.  If not combined with B<--system>, a group with the "
"given name is created.  This is the default action if the program is invoked "
"as B<addgroup>."
msgstr ""
"Zusammen mit B<--system> richtet diese Optionen eine Gruppe mit dem gleichen "
"Namen und der gleichen ID wie der System-Benutzer ein. Wird sie nicht "
"zusammen mit B<--system> verwendet, wird eine Gruppe mit dem angegebenen "
"Namen erstellt. Dies ist das Standardverhalten, wenn das Programm als "
"B<addgroup> aufgerufen wird."

#. type: TP
#: ../adduser.8:236 ../deluser.8:111
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:239 ../deluser.8:114
msgid "Display brief instructions."
msgstr "Kurzanleitung anzeigen"

#. type: TP
#: ../adduser.8:239
#, no-wrap
msgid "B<--home DIR>"
msgstr "B<--home VERZEICHNIS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:244
msgid ""
"Use DIR as the user's home directory, rather than the default specified by "
"the configuration file.  If the directory does not exist, it is created and "
"skeleton files are copied."
msgstr ""
"Verwendet VERZEICHNIS als Home-Verzeichnis des Benutzers anstatt der in der "
"Konfigurationsdatei festgelegten Vorgabe. Existiert das VERZEICHNIS nicht, "
"wird es erzeugt und Dateien aus /etc/skel dorthin kopiert."

#. type: TP
#: ../adduser.8:244
#, no-wrap
msgid "B<--shell SHELL>"
msgstr "B<--shell SHELL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:248
msgid ""
"Use SHELL as the user's login shell, rather than the default specified by "
"the configuration file."
msgstr ""
"Verwendet SHELL als Login-Shell des Benutzers anstatt der in der "
"Konfigurationsdatei festgelegten Vorgabe."

#. type: TP
#: ../adduser.8:248
#, no-wrap
msgid "B<--ingroup GROUP>"
msgstr "B<--ingroup GRUPPE>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:257
msgid ""
"Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group "
"defined by B<USERS_GID> in the configuration file.  This affects the users "
"primary group.  To add additional groups, see the B<add_extra_groups> option."
msgstr ""
"Der neue Benutzer wird Mitglied von GRUPPE; Vorgaben der Konfigurationsdatei "
"bezüglich einer Benutzergruppe oder der durch B<USERS_GID> festgelegten "
"Standardgruppe kommen nicht zum Tragen. Dies betrifft die primäre Gruppe des "
"Benutzers. Mit der Option B<add_extra_groups> kann der Benutzer weiteren "
"Gruppen zugeordnet werden."

#. type: TP
#: ../adduser.8:257
#, no-wrap
msgid "B<--no-create-home>"
msgstr "B<--no-create-home>"

# FIXME: bad English
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:260
msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist."
msgstr "kein Home-Verzeichnis einrichten, auch wenn es nicht existiert"

#. type: TP
#: ../adduser.8:260 ../deluser.8:114
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:263
msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors."
msgstr ""
"Meldungen mit Informationscharakter unterdrücken, nur Warnungen und Fehler "
"anzeigen"

#. type: TP
#: ../adduser.8:263
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:266
msgid ""
"Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser."
msgstr ""
"ausführliche Fehlermeldungen ausgeben; nützlich, wenn Probleme mit adduser "
"gelöst werden sollen"

#. type: TP
#: ../adduser.8:266 ../deluser.8:117
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:269
msgid "Create a system user or group."
msgstr "einen neuen Systembenutzer oder eine neue Systemgruppe einrichten"

#. type: TP
#: ../adduser.8:269
#, no-wrap
msgid "B<--uid ID>"
msgstr "B<--uid ID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:274
msgid ""
"Force the new userid to be the given number.  B<adduser> will fail if the "
"userid is already taken."
msgstr ""
"Die Option soll die ID des neuen Benutzers auf die angegebene Zahl setzen. "
"B<Adduser> wird fehlschlagen, wenn die Benutzer-ID bereits vergeben ist."

#. type: TP
#: ../adduser.8:274
#, no-wrap
msgid "B<--firstuid ID>"
msgstr "B<--firstuid ID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:279
msgid ""
"Override the first uid in the range that the uid is chosen from (overrides "
"B<FIRST_UID> specified in the configuration file)."
msgstr ""
"Überschreibt die erste Benutzer-ID des Bereichs, aus dem die ID gewählt wird "
"(also B<FIRST_UID> in der Konfigurationsdatei)."

#. type: TP
#: ../adduser.8:279
#, no-wrap
msgid "B<--lastuid ID>"
msgstr "B<--lastuid ID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:284
msgid ""
"Override the last uid in the range that the uid is chosen from "
"( B<LAST_UID> )"
msgstr "analog zu B<--firstuid ID>; überschreibt B<LAST_UID>"

#. type: TP
#: ../adduser.8:284
#, no-wrap
msgid "B<--add_extra_groups>"
msgstr "B<--add_extra_groups>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:287
msgid "Add new user to extra groups defined in the configuration file."
msgstr ""
"Macht den neuen Benutzer zum Mitglied weiterer Gruppen, die in der "
"Konfigurationsdatei festgelegt sind."

#. type: TP
#: ../adduser.8:287 ../deluser.8:142
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:290 ../deluser.8:145
msgid "Display version and copyright information."
msgstr "Anzeige der Version und von Copyright-Informationen"

#. type: SH
#: ../adduser.8:291
#, no-wrap
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "RÜCKGABEWERTE"

#. type: TP
#: ../adduser.8:293 ../deluser.8:146
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:296
msgid ""
"The user exists as specified. This can have 2 causes: The user was created "
"by adduser or the user was already present on the system before adduser was "
"invoked. If adduser was returning 0 , invoking adduser a second time with "
"the same parameters as before also returns 0."
msgstr ""
"Der beschriebene Benutzer existiert. Das kann zwei Gründe haben: Der "
"Benutzer wurde von B<adduser> erzeugt oder er war schon vor dem Aufruf von "
"B<adduser> im System eingerichtet. War der Rückgabewert von B<adduser> 0, "
"wird ein zweiter Aufruf des Programms mit den gleichen Parametern wie zuvor "
"auch 0 zurückgeben."

#. type: TP
#: ../adduser.8:296 ../deluser.8:149
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:299
msgid ""
"Creating the user or group failed because it was already present with other "
"UID/GID than specified. The username or groupname was rejected because of a "
"mismatch with the configured regular expressions, see adduser.conf(5). "
"Adduser has been aborted by a signal."
msgstr ""
"Das Erzeugen des Benutzers oder der Gruppe schlug fehl, weil er/sie schon "
"existiert und eine andere UID/GID hat. Der Benutzer- oder Gruppenname wurden "
"abgewiesen, weil er nicht zu den konfigurierten regulären Ausdrücken passte "
"(siehe B<adduser.conf>(5)). Adduser wurde mit einem Signal (Software-"
"Interrupt) abgebrochen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:303
msgid ""
"Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console "
"then. You may then consider to remove B<--quiet> to make adduser more "
"verbose."
msgstr ""
"Oder es war einer von vielen anderen noch undokumentierten Gründen, die dann "
"auf der Konsole ausgegeben werden. Sie können dann überlegen, ob Sie "
"B<adduser> ohne B<--quiet> aufrufen, um mehr Einzelheiten auszugeben."

#. type: SH
#: ../adduser.8:304 ../adduser.conf.5:147 ../deluser.8:177 ../deluser.conf.5:84
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: ../adduser.8:305
#, no-wrap
msgid "/etc/adduser.conf"
msgstr "/etc/adduser.conf"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:308
msgid "Default configuration file for adduser and addgroup"
msgstr "Standard-Konfigurationsdatei für B<adduser> und B<addgroup>"

#. type: TP
#: ../adduser.8:308
#, no-wrap
msgid "/usr/local/sbin/adduser.local"
msgstr "/usr/local/sbin/adduser.local"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:311 ../deluser.8:183
msgid "Optional custom add-ons."
msgstr "Optionale benutzerspezifische Add-Ons."

#. type: SH
#: ../adduser.8:312 ../adduser.conf.5:149 ../deluser.8:184 ../deluser.conf.5:86
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:319
msgid ""
"B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
"B<usermod>(8), Debian Policy 9.2.2."
msgstr ""
"B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
"B<usermod>(8), Debian Policy 9.2.2."

#. type: SH
#: ../adduser.8:320 ../deluser.8:190
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:323
msgid ""
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland "
"Bauerschmidt and Marc Haber. Additional patches by Joerg Hoh and Stephen "
"Gran."
msgstr ""
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Veränderungen durch Roland "
"Bauerschmidt und Marc Haber. Zusätzliche Patches von Joerg Hoh und Stephen "
"Gran."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:327 ../deluser.8:200
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the original "
"Debian B<adduser>"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ted Hajek. Er übernahm sehr viel von der ursprünglichen "
"Debian-Version von B<adduser>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:333
msgid ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> is free software; see the GNU "
"General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There is "
"I<no> warranty."
msgstr ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<Adduser> ist freie Software; siehe die GNU "
"General Public Licence Version 2 oder später für die Kopierbedingungen. Es "
"wird I<keine> Garantie gewährt."

#. type: TH
#: ../adduser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "adduser.conf"
msgstr "adduser.conf"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:12
msgid ""
"/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser(8)> and B<addgroup(8)>."
msgstr ""
"/etc/adduser.conf - Konfigurationsdatei für B<adduser>(8) und B<addgroup>(8)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:28
msgid ""
"The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs "
"B<adduser(8)> , B<addgroup(8)> , B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>.  Each "
"line holds a single value pair in the form I<option> = I<value>.  Double or "
"single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the "
"equals sign.  Comment lines must have a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"Die Datei I</etc/adduser.conf> enthält Vorgabewerte für die Programme "
"B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) und B<delgroup>(8). Jede Zeile "
"enthält eine Option in der Form I<Option> = I<Wert>. Die Werte können von "
"einfachen oder doppelten Anführungszeichen, das Gleich-Zeichen von "
"Whitespace eingeschlossen werden. Kommentarzeilen müssen mit dem Raute-"
"Zeichen (#) beginnen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:30 ../deluser.conf.5:37
msgid "The valid configuration options are:"
msgstr "Die gültigen Konfigurationsoptionen sind:"

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:30
#, no-wrap
msgid "B<DSHELL>"
msgstr "B<DSHELL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:34
msgid ""
"The login shell to be used for all new users.  Defaults to I</bin/bash>."
msgstr ""
"die Login-Shell (mit ihr arbeitet ein Benutzer, nachdem er sich beim System "
"angemeldet hat) für alle neuen Benutzer; Standardwert ist I</bin/bash>"

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:34
#, no-wrap
msgid "B<DHOME>"
msgstr "B<DHOME>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:39
msgid ""
"The directory in which new home directories should be created.  Defaults to "
"I</home>."
msgstr ""
"In diesem Verzeichnis sollen die neuen HOME-Verzeichnisse erzeugt werden "
"(Standard ist I<home>)."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:39
#, no-wrap
msgid "B<GROUPHOMES>"
msgstr "B<GROUPHOMES>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:47
msgid ""
"If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/"
"[groupname]/user>.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Wird diese Option auf I<yes> gesetzt, heißen die Home-Verzeichnisse I</home/"
"[gruppenname]/benutzer>. Der Vorgabewert ist I<no>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:47
#, no-wrap
msgid "B<LETTERHOMES>"
msgstr "B<LETTERHOMES>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:57
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an "
"extra directory inserted which is the first letter of the loginname.  For "
"example: I</home/u/user>.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Wird diese Option auf I<yes> gesetzt, wird beim Anlegen der Home-"
"Verzeichnisse ein zusätzliches Verzeichnis angelegt, dessen Name der erste "
"Buchstabe des Benutzernamens ist, z. B. I</home/b/benutzer>. Der Vorgabewert "
"ist I<no>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:57
#, no-wrap
msgid "B<SKEL>"
msgstr "B<SKEL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:62
msgid ""
"The directory from which skeletal user configuration files should be "
"copied.  Defaults to I</etc/skel>."
msgstr ""
"Aus diesem Verzeichnis wird eine Grundausstattung von Konfigurationsdateien "
"für den Benutzer kopiert (Standard ist I</etc/skel>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:62
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID> und B<LAST_SYSTEM_UID>"

# Der zweite Satz im Original klingt etwas schräg.
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:69
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which system UIDs can be dynamically "
"allocated. Default to I<100> - I<999>.  Please note that system software, "
"such as the users allocated by the base-passwd package, may assume that UIDs "
"less than 100 are unallocated."
msgstr ""
"geben einen Bereich von UIDs (einschließlich der beiden Konstanten mit den "
"Standardwerten I<100> und I<999>) an, aus dem System-UIDs dynamisch "
"zugewiesen werden können. Bitte beachten Sie, dass System-Software, wie zum "
"Beispiel die vom Paket base-passwd zugewiesenen Benutzer, davon ausgehen "
"kann, dass UIDs unter 100 nicht zugewiesen sind."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:69
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_UID> and B<LAST_UID>"
msgstr "B<FIRST_UID> und B<LAST_UID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:74
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which normal user's UIDs can be "
"dynamically allocated. Default to I<1000> - I<59999>."
msgstr ""
"geben einen Bereich von UIDs (einschließlich der beiden Konstanten mit den "
"Standardwerten I<1000> und I<59999>) an, aus dem Benutzer-IDs dynamisch "
"zugewiesen werden können."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:74
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID> and B<LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_GID> und B<LAST_SYSTEM_GID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:79
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which system GIDs can be dynamically "
"allocated.  Default to I<100> - I<999.>"
msgstr ""
"geben einen Bereich von GIDs (einschließlich der beiden Konstanten mit den "
"Standardwerten I<100> und I<999>) an, aus dem Systemgruppen-IDs dynamisch "
"zugewiesen werden können."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:79
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_GID> and B<LAST_GID>"
msgstr "B<FIRST_GID> und B<LAST_GID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:84
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which normal group's GIDs can be "
"dynamically allocated. Default to I<1000> - I<59999>."
msgstr ""
"geben einen Bereich von Gruppen-IDs (einschließlich der beiden Konstanten "
"mit den Standardwerten I<1000> und I<59999>) an, aus dem Gruppen-IDs "
"dynamisch zugewiesen werden können."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:84
#, no-wrap
msgid "B<USERGROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:94
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then each created user will be given their own "
"group to use.  If this is I<no>, then each created user will be placed in "
"the group whose GID is B<USERS_GID> (see below).  The default is I<yes>."
msgstr ""
"Wurde dieser Option der Wert I<yes> zugewiesen, wird jedem eingerichteten "
"Benutzer seine eigene Gruppe zugeordnet. Ist der Wert I<no>, wird jeder neu "
"eingerichtete Benutzer Mitglied der Gruppe, deren GID gleich B<USERS_GID> "
"ist (siehe unten). Der Standardwert ist I<yes>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:94
#, no-wrap
msgid "B<USERS_GID>"
msgstr "B<USERS_GID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:101
msgid ""
"If B<USERGROUPS> is I<no>, then B<USERS_GID> is the GID given to all newly-"
"created users.  The default value is I<100>."
msgstr ""
"Wenn B<USERGROUPS> gleich I<no> ist, wird allen neu erstellten Benutzern "
"B<USERS_GID> als GID zugewiesen. Der Standardwert ist I<100>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:101
#, no-wrap
msgid "B<DIR_MODE>"
msgstr "B<DIR_MODE>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:105
msgid ""
"If set to a valid value (e.g. 0755 or 755), directories created will have "
"the specified permissions as umask. Otherwise 0755 is used as default."
msgstr ""
"Wenn dieser Option ein gültiger Wert (z. B. 0755 oder 755) zugewiesen ist, "
"werden erstellte Verzeichnisse die angegebenen Berechtigungen als Umask "
"haben. Ansonsten wird 0755 als Standard verwendet."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:105
#, no-wrap
msgid "B<SETGID_HOME>"
msgstr "B<SETGID_HOME>"

# FIXME: English wording should be impersonal.
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:115
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own "
"group ( I<USERGROUPS=yes> ) will have the setgid bit set. This was the "
"default setting for adduser versions E<lt>E<lt> 3.13. Unfortunately it has "
"some bad side effects, so we no longer do this per default. If you want it "
"nevertheless you can still activate it here."
msgstr ""
"Wenn der Wert I<yes> ist, dann wird für Home-Verzeichnisse von Benutzern mit "
"einer eigenen Gruppe (I<USERGROUPS=yes>) das Setgid-Bit gesetzt. Dies war "
"die Standardeinstellung für Adduser-Versionen E<lt>E<lt> 3.13. Leider hat "
"das einige üble Nebenwirkungen, so dass dieser Wert nicht mehr standardmäßig "
"gesetzt wird. Wenn Sie es trotzdem wünschen, können Sie die Option hier "
"aktivieren."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:115
#, no-wrap
msgid "B<QUOTAUSER>"
msgstr "B<QUOTAUSER>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:119
msgid ""
"If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that "
"user.  The default is empty."
msgstr ""
"Wird hier ein nicht leerer Wert angegeben, übernehmen neue Benutzer die "
"Ressourcen-Beschränkungen (quotas) dieses Benutzers. Die Voreinstellung ist "
"leer."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:119
#, no-wrap
msgid "B<NAME_REGEX>"
msgstr "B<NAME_REGEX>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:125
msgid ""
"User and group names are checked against this regular expression. If the "
"name doesn't match this regexp, user and group creation in adduser is "
"refused unless --force-badname is set. With --force-badname set, only weak "
"checks are performed. The default is the most conservative ^[a-z][-a-z0-9]*$."
msgstr ""
"Benutzer- und Gruppennamen werden mit diesem regulären Ausdruck überprüft. "
"Wenn der Name nicht zum regulären Ausdruck passt, verweigert Adduser die "
"Erstellung von Benutzer und Gruppe - es sei denn, die Option B<--force-"
"badname> wurde gewählt. Das Setzen von B<--force-badname> lässt Adduser nur "
"schwache Kontrollen durchführen. Der Standardwert ist der konservativste "
"^[az][-a-z0-9]*$."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:125
#, no-wrap
msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"
msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:131
msgid ""
"Files in /etc/skel/ are checked against this regex, and not copied to the "
"newly created home directory if they match.  This is by default set to the "
"regular expression matching files left over from unmerged config files (dpkg-"
"(old|new|dist))."
msgstr ""
"Mit diesem regulären Ausdruck werden Dateien aus /etc/skel verglichen. Bei "
"Übereinstimmung mit dem Ausdruck werden die entsprechenden Dateien nicht in "
"das neue Home-Verzeichnis kopiert. Der Standardwert für den regulären "
"Ausdruck erfasst Dateien, die beim Zusammenführen von Konfigurationsdateien "
"übrig blieben (dpkg-(old|new|dist))."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:131
#, no-wrap
msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:136
msgid ""
"Setting this to something other than 0 (the default) will cause adduser to "
"add newly created non-system users to the list of groups defined by "
"EXTRA_GROUPS (below)."
msgstr ""
"Wird hier etwas anderes als (der Vorgabewert) 0 angegeben, wird Adduser die "
"neu eingerichteten Nicht-System-Benutzer zu Mitgliedern der in EXTRA_GROUPS "
"(unten) angegebenen Gruppen machen."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:136
#, no-wrap
msgid "B<EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<EXTRA_GROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:140
msgid ""
"This is the list of groups that new non-system users will be added to.  By "
"default, this list is 'dialout cdrom floppy audio video plugdev users games'."
msgstr ""
"Die neu eingerichteten Nicht-System-Benutzer werden diesen Gruppen "
"zugeordnet. Die Standardgruppen sind »dialout cdrom floppy audio video "
"plugdev users games«."

#. type: SH
#: ../adduser.conf.5:140
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:141
#, no-wrap
msgid "B<VALID NAMES>"
msgstr "B<VALID NAMES>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:144
msgid ""
"adduser and addgroup enforce conformity to IEEE Std 1003.1-2001, which "
"allows only the following characters to appear in group and user names: "
"letters, digits, underscores, periods, at signs (@) and dashes. The name may "
"no start with a dash. The \"$\" sign is allowed at the end of usernames (to "
"conform to samba)."
msgstr ""
"Adduser und Addgroup erzwingen Konformität zu IEEE Std 1.003,1-2001. Damit "
"sind nur die folgenden Zeichen in Gruppen- und Benutzernamen erlaubt: "
"Buchstaben, Ziffern, Unterstriche, Punkte, At-Zeichen (@) und Bindestriche. "
"Der Name darf nicht mit einem Bindestrich beginnen. Das »$«-Zeichen wird am "
"Ende von Benutzernamen erlaubt (zwecks Samba-Konformität)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:146
msgid ""
"An additional check can be adjusted via the configuration parameter "
"NAME_REGEX to enforce a local policy."
msgstr ""
"Mit dem Konfigurationsparameter NAME_REGEX kann eine zusätzliche Kontrolle "
"eingeführt werden, um eine lokale Richtlinie durchzusetzen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:149
msgid "I</etc/adduser.conf>"
msgstr "I</etc/adduser.conf>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:154
msgid ""
"B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), B<deluser>(8), B<deluser."
"conf>(5)"
msgstr ""
"B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), B<deluser>(8), B<deluser."
"conf>(5)"

#. type: TH
#: ../deluser.8:9
#, no-wrap
msgid "DELUSER"
msgstr "DELUSER"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:12
msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system"
msgstr ""
"deluser, delgroup - entfernt einen Benutzer oder eine Gruppe aus dem System"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:14
msgid ""
"B<deluser> [options] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--"
"backup] [--backup-to DIR] user"
msgstr ""
"B<deluser> [Optionen] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--"
"backup] [--backup-to VERZEICHNIS] Benutzer"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:16
msgid "B<deluser> --group [options] group"
msgstr "B<deluser> --group [Optionen] Gruppe"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:18
msgid "B<delgroup> [options] [--only-if-empty] group"
msgstr "B<delgroup> [Optionen] [--only-if-empty] Gruppe"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:20
msgid "B<deluser> [options] user group"
msgstr "B<deluser> [Optionen] Benutzer Gruppe"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:23
msgid "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FILE]"
msgstr "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf DATEI]"

# FIXME: Friendlier sounds quite German.
# Ich habs mal mit ange
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:37
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according "
"to command line options and configuration information in I</etc/deluser."
"conf> and I</etc/adduser.conf>.  They are friendlier front ends to the "
"B<userdel> and B<groupdel> programs, removing the home directory as option "
"or even all files on the system owned by the user to be removed, running a "
"custom script, and other features.  B<deluser> and B<delgroup> can be run in "
"one of three modes:"
msgstr ""
"B<Deluser> und B<Delgroup> entfernen Benutzer und Gruppen aus dem System. "
"Ihr Vorgehen richtet sich nach den auf der Befehlszeile übergebenen Optionen "
"und Konfigurationsinformationen in I</etc/deluser.conf> und I</etc/adduser."
"conf>. Sie sind bedienungsfreundlichere Frontends für die Programme "
"B<userdel> und B<groupdel>. Unter anderem löschen sie optional das Home-"
"Verzeichnis oder sogar alle im System vorhandenen Dateien des zu "
"entfernenden Benutzers und lassen benutzerdefinierte Skripte laufen. "
"B<Deluser> und B<Delgroup> können in einem von drei Modi betrieben werden:"

#. type: SS
#: ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "Remove a normal user"
msgstr "Entfernen eines normalen Benutzers"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:41
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--group> option, "
"B<deluser> will remove a normal user."
msgstr ""
"Wird B<deluser> ohne die Option B<--group> und mit einem nicht optionalen "
"Argument aufgerufen, wird es einen normalen Benutzer entfernen."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:49
msgid ""
"By default, B<deluser> will remove the user without removing the home "
"directory, the mail spool or any other files on the system owned by the "
"user. Removing the home directory and mail spool can be achieved using the "
"B<--remove-home> option."
msgstr ""
"Standardmäßig wird B<deluser> den Benutzer entfernen, ohne das Home-"
"Verzeichnis, den E-Mail-Puffer oder sonstige im System vorhandene Dateien zu "
"löschen, die dem Benutzer gehören. Das Home-Verzeichnis und der E-Mail-"
"Puffer können mit der Option B<--remove-home> entfernt werden."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:59
msgid ""
"The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by "
"the user. Note that if you activate both options B<--remove-home> will have "
"no effect because all files including the home directory and mail spool are "
"already covered by the B<--remove-all-files> option."
msgstr ""
"Die Option B<--remove-all-files> entfernt alle Dateien des Benutzers aus dem "
"System. Beachten Sie: Wenn Sie auch B<--remove-home> aktivieren, hat dies "
"keine Wirkung, da alle Dateien einschließlich des Home-Verzeichnisses und "
"des E-Mail-Puffers bereits von der Option B<--remove-all-files> abgedeckt "
"sind."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:70
msgid ""
"If you want to backup all files before deleting them you can activate the "
"B<--backup> option which will create a file username.tar(.gz|.bz2) in the "
"directory specified by the B<--backup-to> option (defaulting to the current "
"working directory). Both the remove and backup options can also be activated "
"for default in the configuration file /etc/deluser.conf. See B<deluser."
"conf(5)> for details."
msgstr ""
"Wenn Sie alle Dateien vor dem Löschen sichern möchten, können Sie die Option "
"B<--backup> aktivieren, welche die Sicherungsdatei »username.tar(.gz|.Bz2)« "
"in das von der Option B<--backup-to> bestimmte Verzeichnis (standardmäßig "
"das aktuelle Verzeichnis) schreibt. Sowohl die --remove- als auch die --"
"backup-Optionen können auch als Standard in der Konfigurationsdatei /etc/"
"deluser.conf festgelegt werden (siehe B<deluser.conf(5)> für Details)."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:74
msgid ""
"If you want to remove the root account (uid 0), then use the B<--force> "
"parameter; this may prevent to remove the root user by accident."
msgstr ""
"Wenn Sie das Benutzerkonto »root« (UID 0) entfernen wollen, verwenden Sie "
"den Parameter B<--force>. So können Sie vermeiden, diesen Benutzer aus "
"Versehen zu löschen."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:81
msgid ""
"If the file B</usr/local/sbin/deluser.local> exists, it will be executed "
"after the user account has been removed in order to do any local cleanup. "
"The arguments passed to B<deluser.local> are:"
msgstr ""
"Wenn die Datei B</usr/local/sbin/deluser.local> existiert, wird sie nach dem "
"Löschen des Benutzerkontos ausgeführt, um lokale Aufräumarbeiten zu "
"erledigen. An B<adduser.local> werden die folgenden Argumente übergeben:"

#. type: SS
#: ../deluser.8:84
#, no-wrap
msgid "Remove a group"
msgstr "Entfernen einer Gruppe"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:88
msgid ""
"If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
"called, a group will be removed."
msgstr ""
"Wird B<deluser> mit der Option B<--group> oder stattdessen B<delgroup> "
"aufgerufen, wird eine Gruppe entfernt."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:90
msgid "Warning: The primary group of an existing user cannot be removed."
msgstr ""
"Warnung: Die primäre Gruppe eines bestehenden Benutzers kann nicht entfernt "
"werden."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:94
msgid ""
"If the option B<--only-if-empty> is given, the group won't be removed if it "
"has any members left."
msgstr ""
"Wird die Option B<--only-if-empty> gewählt, wird die Gruppe nicht entfernt, "
"wenn sie noch Mitglieder hat."

#. type: SS
#: ../deluser.8:95
#, no-wrap
msgid "Remove a user from a specific group"
msgstr "Entfernen eines Benutzers aus einer bestimmten Gruppe"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:99
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from "
"a specific group."
msgstr ""
"Wird B<deluser> mit zwei nicht optionalen Argumenten aufgerufen, wird ein "
"Benutzer aus einer bestimmten Gruppe entfernt."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:106
msgid ""
"Use FILE instead of the default files I</etc/deluser.conf> and I</etc/"
"adduser.conf>"
msgstr ""
"DATEI wird anstatt der Standard-Dateien I</etc/deluser.conf> und I</etc/"
"adduser.conf> verwendet."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:111
msgid ""
"Remove a group. This is the default action if the program is invoked as "
"I<delgroup>."
msgstr ""
"Entfernt eine Gruppe. Das ist das Standardverhalten bei einem Aufruf als "
"B<delgroup>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:117
msgid "Suppress progress messages."
msgstr "Fortschrittsanzeige unterdücken"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:123
msgid ""
"Only delete if user/group is a system user/group. This avoids accidentally "
"deleting non-system users/groups. Additionally, if the user does not exist, "
"no error value is returned. This option is mainly for use in Debian package "
"maintainer scripts."
msgstr ""
"Benutzer/Gruppe nur entfernen, wenn es ein System-Benutzer oder eine System-"
"Gruppe ist. Damit wird das versehentliche Löschen von Nicht-System-"
"Benutzern/-Gruppen vermieden. Zusätzlich wird kein Fehler zurückgegeben, "
"wenn der Benutzer nicht im System existiert. Diese Option ist hauptsächlich "
"für den Gebrauch in Skripten von Debian-Paketbetreuern gedacht."

#. type: TP
#: ../deluser.8:123
#, no-wrap
msgid "B<--only-if-empty>"
msgstr "B<--only-if-empty>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:126
msgid "Only remove if no members are left."
msgstr "Nur entfernen, wenn keine Mitglieder mehr übrig sind."

#. type: TP
#: ../deluser.8:126
#, no-wrap
msgid "B<--backup>"
msgstr "B<--backup>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:130
msgid ""
"Backup all files contained in the userhome and the mailspool-file to a file "
"named /$user.tar.bz2 or /$user.tar.gz."
msgstr ""
"Alle Dateien im Home-Verzeichnis und im E-Mail-Puffer des Benutzers werden "
"in die Datei /$user.tar.(bz2|gz) gesichert."

#. type: TP
#: ../deluser.8:130
#, no-wrap
msgid "B<--backup-to>"
msgstr "B<--backup-to>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:133
msgid ""
"Place the backup files not in / but in the directory specified by this "
"parameter. This implicitly sets --backup also."
msgstr ""
"Die Sicherungsdatei wird nicht im Wurzelverzeichnis (/) gespeichert, sondern "
"in dem von diesem Parameter festgelegten Verzeichnis. Implizit wird damit "
"auch die Option B<--backup> gewählt."

#. type: TP
#: ../deluser.8:133
#, no-wrap
msgid "B<--remove-home>"
msgstr "B<--remove-home>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:137
msgid ""
"Remove the home directory of the user and its mailspool. If --backup is "
"specified, the files are deleted after having performed the backup."
msgstr ""
"Entfernt das Home-Verzeichnis des Benutzers und seinen E-Mail-Puffer. Ist "
"B<--backup> gewählt, wird vor dem Löschen der Dateien eine Sicherungskopie "
"erstellt."

#. type: TP
#: ../deluser.8:137
#, no-wrap
msgid "B<--remove-all-files>"
msgstr "B<--remove-all-files>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:142
msgid ""
"Remove all files from the system owned by this user. Note: --remove-home "
"does not have an effect any more. If --backup is specified, the files are "
"deleted after having performed the backup."
msgstr ""
"Entfernt alle Dateien aus dem System, die der Benutzer besitzt. Hinweis: B<--"
"remove-home> hat keinen Effekt mehr. Wenn B<-- backup> angegeben wird, "
"werden die Dateien gelöscht, nachdem eine Sicherung durchgeführt wurde."

#. type: SH
#: ../deluser.8:145
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

# Holpert etwas.
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:149
msgid "The action was successfully executed."
msgstr "Die Aktion wurde erfolgreich ausgeführt."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:152
msgid "The user to delete was not a system account. No action was performed."
msgstr ""
"Der Benutzer, der gelöscht werden sollte, hatte kein Systemkonto. Es wurde "
"nichts unternommen."

#. type: TP
#: ../deluser.8:152
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:155
msgid "There is no such user. No action was performed."
msgstr "Dieser Benutzer existiert nicht. Es wurde nichts unternommen."

#. type: TP
#: ../deluser.8:155
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:158
msgid "There is no such group. No action was performed."
msgstr "Diese Gruppe existiert nicht. Es wurde nichts unternommen."

#. type: TP
#: ../deluser.8:158
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:161
msgid "Internal error. No action was performed."
msgstr "Es wurde nichts unternommen (interner Fehler)."

#. type: TP
#: ../deluser.8:161
#, no-wrap
msgid "B<5>"
msgstr "B<5>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:164
msgid "The group to delete is not empty. No action was performed."
msgstr ""
"Die Gruppe wurde nicht gelöscht, weil sie noch Mitglieder hatte. Es wurde "
"nichts unternommen."

#. type: TP
#: ../deluser.8:164
#, no-wrap
msgid "B<6>"
msgstr "B<6>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:167
msgid ""
"The user does not belong to the specified group. No action was performed."
msgstr ""
"Der Benutzer gehört nicht zu der angegebenen Gruppe. Es wurde nichts "
"unternommen."

#. type: TP
#: ../deluser.8:167
#, no-wrap
msgid "B<7>"
msgstr "B<7>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:170
msgid ""
"You cannot remove a user from its primary group. No action was performed."
msgstr ""
"Sie können einen Benutzer nicht aus seiner primären Gruppe entfernen. Es "
"wurde nichts unternommen."

#. type: TP
#: ../deluser.8:170
#, no-wrap
msgid "B<8>"
msgstr "B<8>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:173
msgid ""
"The required perl-package 'perl modules' is not installed. This package is "
"required to perform the requested actions. No action was performed."
msgstr ""
"Das erforderlich Perl-Paket »perl« ist nicht installiert. Dieses Paket ist "
"für die Ausführung der gewählten Aktionen erforderlich. Es wurde nichts "
"unternommen."

#. type: TP
#: ../deluser.8:173
#, no-wrap
msgid "B<9>"
msgstr "B<9>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:176
msgid ""
"For removing the root account the parameter \"--force\" is required. No "
"action was performed."
msgstr ""
"Für die Entfernung des Benutzers »root« ist der Parameter B<--force> "
"erforderlich. Es wurde nichts unternommen."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:180
msgid "/etc/deluser.conf Default configuration file for deluser and delgroup"
msgstr ""
"/etc/deluser.conf - Standard-Konfigurationsdatei für deluser und delgroup"

#. type: TP
#: ../deluser.8:180
#, no-wrap
msgid "/usr/local/sbin/deluser.local"
msgstr "/usr/local/sbin/deluser.local"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:189
msgid "B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<groupdel>(8), B<userdel>(8)"
msgstr "B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<groupdel>(8), B<userdel>(8)"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:194
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifications (C) 2004 Marc Haber "
"and Joerg Hoh.  This manpage and the deluser program are based on adduser "
"which is:"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifikationen (C) 2004 Marc Haber "
"und Joerg Hoh. Diese Handbuchseite und das Programm deluser beruhen auf "
"adduser;"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:196
msgid "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."
msgstr "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor;"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:206
msgid ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<deluser> is free software; see the GNU "
"General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There is "
"I<no> warranty."
msgstr ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<Deluser> ist freie Software; siehe die GNU "
"General Public Licence Version 2 oder später für die Kopierbedingungen. Es "
"wird I<keine> Garantie übernommen."

#. type: TH
#: ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "deluser.conf"
msgstr "deluser.conf"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:12
msgid ""
"/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>."
msgstr ""
"/etc/deluser.conf - Konfigurationsdatei für B<deluser(8)> und B<delgroup(8)>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:23
msgid ""
"The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs "
"B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>.  Each option takes the form I<option> = "
"I<value>.  Double or single quotes are allowed around the value.  Comment "
"lines must have a hash sign (#) at the beginning of the line."
msgstr ""
"Die Datei I</etc/deluser.conf> enthält Vorgabewerte für die Programme "
"B<deluser>(8) und B<delgroup>(8). Jede Option hat die Form I<option> = "
"I<value>.  Die Werte können von einfachen oder doppelten Anführungszeichen "
"eingeschlossen werden. Kommentarzeilen müssen mit dem Raute-Zeichen (#) "
"beginnen."

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:35
msgid ""
"B<deluser(8)> and B<delgroup(8)> also read I</etc/adduser.conf,> see "
"B<adduser.conf(5);> settings in I<deluser.conf> may overwrite settings made "
"in I<adduser.conf.>"
msgstr ""
"B<deluser(8)> und B<delgroup(8)> werten auch I</etc/adduser.conf> aus, siehe "
"B<adduser.conf(5)>. Einstellungen in I<deluser.conf> können Einstellungen "
"aus I<adduser.conf> überschreiben."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:37
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_HOME>"
msgstr "B<REMOVE_HOME>"

# http://de.wikipedia.org/wiki/Spooler
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:41
msgid ""
"Removes the home directory and mail spool of the user to be removed.  Value "
"may be 0 (don't delete) or 1 (do delete)."
msgstr ""
"Löscht das Home-Verzeichnis und den E-Mail-Puffer des zu entfernenden "
"Benutzers. Mögliche Werte sind 0 (nicht löschen) oder 1 (löschen)."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:41
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>"
msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:47
msgid ""
"Removes all files on the system owned by the user to be removed.  If this "
"option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect. Values may be 0 or 1."
msgstr ""
"Löscht im System alle Dateien des Benutzers, der entfernt wird. Wenn diese "
"Option aktiviert ist, hat B<REMOVE_HOME> keine Auswirkung. Mögliche Werte "
"sind 0 oder 1."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:47
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP>"
msgstr "B<BACKUP>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:59
msgid ""
"If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated all files are backuped "
"before they are removed. The backup file that is created defaults to "
"username.tar(.gz|.bz2) in the directory specified by the B<BACKUP_TO> "
"option. The compression method is chosen to the best that is available.  "
"Values may be 0 or 1."
msgstr ""
"Wenn eine der Optionen B<REMOVE_HOME> oder B<REMOVE_ALL_FILES> aktiviert "
"ist, wird von allen Dateien eine Sicherungskopie angelegt, bevor sie "
"entfernt werden. Die Backup-Datei trägt standardmäßig den Namen »username."
"tar(gz|Bz2)« und wird in dem durch B<BACKUP_TO> vorgegebenen Verzeichnis "
"gespeichert. Als Kompressionsmethode wird die beste verfügbare gewählt. "
"Mögliche Werte sind 0 oder 1."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:59
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_TO>"
msgstr "B<BACKUP_TO>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:67
msgid ""
"If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup "
"is written to. Default is the current directory."
msgstr ""
"Wenn B<BACKUP> aktiviert ist, legt B<BACKUP_TO> das Verzeichnis fest, in das "
"die Backupdatei geschrieben wird. Der Standardwert hierfür ist das aktuelle "
"Verzeichnis."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:67
#, no-wrap
msgid "B<NO_DEL_PATHS>"
msgstr "B<NO_DEL_PATHS>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:74
msgid ""
"A list of regular expressions, space separated. All files to be deleted in "
"course of deleting home directories or deleting files owned by the user to "
"be deleted are checked against each of these regular expressions. If a match "
"is detected, the file is not deleted. Defaults to a list of system "
"directories, leaving only /home."
msgstr ""
"Eine Liste von regulären Ausdrücken, getrennt durch Leerzeichen. Alle zu "
"löschenden Dateien des Benutzers (einschließlich denen des Home-"
"Verzeichnisses) werden mit jedem der regulären Ausdrücke verglichen. Wenn "
"eine Übereinstimmung erkannt wird, wird die Datei nicht gelöscht. "
"Standardmäßig wird eine Liste der System-Verzeichnisse vorgegeben, sodass "
"nur /home übrig bleibt."

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:76
msgid ""
"In other words: By default only files below /home belonging to that specific "
"user are going to be deleted."
msgstr ""
"Mit anderen Worten: Standardmäßig werden nur die Dateien des Benutzers "
"unterhalb von /home gelöscht."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:77
#, no-wrap
msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>"
msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:80
msgid ""
"Only delete a group if there are no users belonging to this group. Defaults "
"to 0."
msgstr ""
"Eine Gruppe wird nur gelöscht, wenn diese Gruppe keine Mitglieder hat. Der "
"Standardwert ist 0."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:80
#, no-wrap
msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>"
msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:83
msgid ""
"A regular expression which describes all file systems which should be "
"excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|"
"sysfs|usbfs|devpts|tmpfs|afs)\"."
msgstr ""
"Dieser reguläre Ausdruck beschreibt alle Dateisysteme, die nicht durchsucht "
"werden, wenn Dateien eines Benutzers gelöscht werden sollen. Der "
"Standardwert ist »(proc|sysfs|usbfs|devpts|tmpfs|afs)«."

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:86
msgid "I</etc/deluser.conf>"
msgstr "I</etc/deluser.conf>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:89
msgid "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser(8)>"
msgstr "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser(8)>"

#~ msgid "/etc/deluser.conf"
#~ msgstr "/etc/deluser.conf"

# FIXME: Order of manpages
#~ msgid "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"
#~ msgstr "deluser.conf(5), adduser(8), groupdel(8), userdel(8)"

Reply via email to