Joey Hess <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> > Also, the "if you accept" / "if you do not accept" is some of the more >> > clumsy English I have seen outside of 419 scams. Accept what? >> >> Hm, that comes from the desire to phrase it in a way that will be >> understandable in different frontends, in the readline where you have to >> type "yes" as well as in the X-based ones where you simply click a >> checkbox. The intended meaning is "if you choose to let the postinst >> script handle things"; what wording do you suggest? > > The wording you just used in quotes seems much better.
Do you really think that "postinst script" or even "post-installation script" is an appropriate wording for a user who has no idea what is happening in which order after pressing some keys in aptitude/synaptic/...? I don't think we should use such technical terms. Regards, Frank -- Frank Küster Single Molecule Spectroscopy, Protein Folding @ Inst. f. Biochemie, Univ. Zürich Debian Developer (teTeX)

