Package: po4a
Version: 0.26-1
Severity: minor
Tags: patch l10n

Hi,

This patch (a cvs diff)  corrects some typos in french pod documentation.

Florentin Duneau


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.17-1-k7
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)

Versions of packages po4a depends on:
ii  gettext                   0.14.6-1       GNU Internationalization utilities
ii  libsgmls-perl             1.03ii-31      Perl modules for processing SGML p
ii  perl                      5.8.8-6        Larry Wall's Practical Extraction 
ii  perl-modules              5.8.8-6        Core Perl modules
ii  sp                        1.3.4-1.2.1-47 James Clark's SGML parsing tools

Versions of packages po4a recommends:
ii  liblocale-gettext-perl        1.05-1     Using libc functions for internati
ii  libterm-readkey-perl          2.30-3     A perl module for simple terminal 
ii  libtext-wrapi18n-perl         0.06-5     internationalized substitute of Te

-- no debconf information
Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/po4a/po4a/po/pod/fr.po,v
retrieving revision 1.84
diff -u -r1.84 fr.po
--- fr.po       13 Jun 2006 21:48:57 -0000      1.84
+++ fr.po       14 Jul 2006 15:34:01 -0000
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: po4a 0.20\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-06-13 23:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-11 20:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-14 17:32+0200\n"
 "Last-Translator: Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -498,7 +498,7 @@
 "Toutes les documentations du projet GNU sont écrites dans ce format (c'est "
 "même une des exigences pour devenir un projet officiel du projet GNU). Le "
 "support pour L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> dans po4a en est encore à "
-"ses début. Veuillez nous envoyer des rapports de bug ou des demandes de "
+"ses début. Veuillez nous envoyer des rapports de bogue ou des demandes de "
 "nouvelle fonctionnalité."
 
 # type: =item
@@ -4381,7 +4381,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 " Copyright (C) 1996 par Ian Jackson. Ce programme est un logiciel\n"
-" S<libre ;> veuillez consulter la license publique générale GNU version 2\n"
+" S<libre ;> veuillez consulter la licence publique générale GNU version 2\n"
 " ou ultérieure pour les conditions de copie. Il n'y a AUCUNE garantie.\n"
 "\n"
 
@@ -5867,7 +5867,7 @@
 "with small words in parameter, which can have multiple meanings (and "
 "translations)."
 msgstr ""
-"Comme pour un astérisque, la commande sera extraite si elle apparait à une "
+"Comme pour un astérisque, la commande sera extraite si elle apparaît à une "
 "extrémité d'un bloc, mais ses paramètres ne seront pas traduits séparément. "
 "Le traducteur aura à traduire la commande concaténée à tous ses paramètres. "
 "Ceci permet de conserver plus de contexte, et est utile pour les commandes "
@@ -5899,7 +5899,7 @@
 "whole string is enclosed in such a command."
 msgstr ""
 "Dans ce cas, la commande ne sera jamais extraite d'un bloc. Mais si elle "
-"apparait seule dans un bloc, alors seuls les paramètres marqués comme "
+"apparaît seule dans un bloc, alors seuls les paramètres marqués comme "
 "traduisibles seront présentés au traducteur. C'est utile pour les commandes "
 "pour les polices. Ces commandes ne doivent généralement pas être séparées de "
 "leur paragraphe (pour conserver le contexte), mais il n'y a pas de raison de "
@@ -6399,7 +6399,7 @@
 "These commands should be specified by couples.  This could allow to specify "
 "commands beginning or ending a verbatim environment."
 msgstr ""
-"Ces commandes devraient être forunies par paires. Ceci permettrait de "
+"Ces commandes devraient être fournies par paires. Ceci permettrait de "
 "définir des commandes qui débutent ou terminent un environnement verbatim."
 
 # type: =head3
@@ -6486,7 +6486,7 @@
 "Paragraphs are splitted on empty lines (or lines containing only spaces or "
 "tabulations)."
 msgstr ""
-"Les paragraphes sont separés par des lignes vides (ou des lignes ne "
+"Les paragraphes sont séparés par des lignes vides (ou des lignes ne "
 "contenant que des espaces ou tabulations)."
 
 # type: textblock
@@ -6495,7 +6495,7 @@
 "If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
 "paragraph won't be rewrapped."
 msgstr ""
-"Si un paragraphe contient une ligne commencant par un espace (ou une "
+"Si un paragraphe contient une ligne commençant par un espace (ou une "
 "tabulation), ce paragraphe ne sera pas remis en forme."
 
 # type: textblock
@@ -8254,7 +8254,7 @@
 msgstr ""
 "La traduction des entités est à peine supportée. Les entités sont traduites "
 "telle quelle, et les balises qu'elle contiennent ne sont pas prises en "
-"compte. Les entitées sur plusieur lignes ne sont pas supportées. De plus, "
+"compte. Les entités sur plusieurs lignes ne sont pas supportées. De plus, "
 "les entités sont remises en forme pendant la traduction."
 
 # type: textblock
@@ -8345,7 +8345,7 @@
 "manual or caused by previous step) will be reflected in translation "
 "documents."
 msgstr ""
-"Le flux des données peut se résummer de la façon suivante. Tout changement "
+"Le flux des données peut se résumer de la façon suivante. Tout changement "
 "dans le document d'origine est reflété dans les fichiers po, et tout "
 "changement dans les fichiers po (qu'il soit manuel ou causé par une des "
 "étapes précédentes) sera reflété dans les documents traduits."
@@ -8418,7 +8418,7 @@
 "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages in "
 "which you want to translate the documents. This is as simple as:"
 msgstr ""
-"C'est une commande optionelle qui permet de simplifier le fichier de "
+"C'est une commande optionnelle qui permet de simplifier le fichier de "
 "configuration lorsqu'il est utilisé pour de nombreux langages. Il vous "
 "suffit de spécifier les langues vers lesquelles vous voulez traduire les "
 "documents, ce qui se fait aussi simplement S<que :>"
@@ -8515,7 +8515,7 @@
 "the B<Splitted mode> section."
 msgstr ""
 "Vous pouvez également utiliser $master pour faire référence au nom (sans le "
-"chemein) du document. Dans ce cas, po4a utilisera un mode réparti : un POT "
+"chemin) du document. Dans ce cas, po4a utilisera un mode réparti : un POT "
 "et un PO (par langue) sera créé pour chaque document présent dans le fichier "
 "de configuration de po4a. Consultez la section B<Mode réparti>."
 
@@ -8698,7 +8698,7 @@
 "applied to the Spanish translation."
 msgstr ""
 "Ceci définit un alias de module nommé I<test>, basé sur le module I<man>. "
-"L'option I<-k 21> s'appliquera à tous les languages et l'option I<-o "
+"L'option I<-k 21> s'appliquera à tous les langues et l'option I<-o "
 "debug=splitargs> uniquement à l'espagnol."
 
 # type: textblock
@@ -8871,7 +8871,7 @@
 #: ../../po4a:224 ../../po4a-gettextize:114 ../../po4a-translate:109
 #: ../../po4a-updatepo:89
 msgid "Output some debugging information."
-msgstr "Affiche quelques informations de debogage."
+msgstr "Affiche quelques informations de débogage."
 
 #: ../../po4a:226
 msgid "-f, --force"
@@ -9465,7 +9465,7 @@
 #: ../../scripts/msguntypot:24
 msgid "msguntypot -o E<lt>old_potE<gt> -n E<lt>new_potE<gt> pofiles..."
 msgstr ""
-"msguntypot -o E<lt>ancient_pot<gt> -n E<lt>nouveau_pot<gt> fichier_po..."
+"msguntypot -o E<lt>ancien_pot<gt> -n E<lt>nouveau_pot<gt> fichier_po..."
 
 # type: textblock
 #: ../../scripts/msguntypot:28
@@ -9663,7 +9663,7 @@
 "Contrairement à ce que son nom indique, cet outils ne fait pas parti de la "
 "suite d'outils gettext. Il fait partie de po4a. Plus précisément, il s'agit "
 "d'un script utilisant les modules de po4a. Pour plus d'informations sur "
-"po4a, veullez S<consulter :>"
+"po4a, veuillez S<consulter :>"
 
 # type: textblock
 #: ../../scripts/msguntypot:101

Reply via email to