Package: po4a Version: 0.26-1 Severity: minor Tags: patch l10n Hi,
This patch (a cvs diff) corrects some typos in french pod documentation. Florentin Duneau -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.17-1-k7 Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Versions of packages po4a depends on: ii gettext 0.14.6-1 GNU Internationalization utilities ii libsgmls-perl 1.03ii-31 Perl modules for processing SGML p ii perl 5.8.8-6 Larry Wall's Practical Extraction ii perl-modules 5.8.8-6 Core Perl modules ii sp 1.3.4-1.2.1-47 James Clark's SGML parsing tools Versions of packages po4a recommends: ii liblocale-gettext-perl 1.05-1 Using libc functions for internati ii libterm-readkey-perl 2.30-3 A perl module for simple terminal ii libtext-wrapi18n-perl 0.06-5 internationalized substitute of Te -- no debconf information
Index: fr.po =================================================================== RCS file: /cvsroot/po4a/po4a/po/pod/fr.po,v retrieving revision 1.84 diff -u -r1.84 fr.po --- fr.po 13 Jun 2006 21:48:57 -0000 1.84 +++ fr.po 14 Jul 2006 15:34:01 -0000 @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: po4a 0.20\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-13 23:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-11 20:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-14 17:32+0200\n" "Last-Translator: Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -498,7 +498,7 @@ "Toutes les documentations du projet GNU sont écrites dans ce format (c'est " "même une des exigences pour devenir un projet officiel du projet GNU). Le " "support pour L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> dans po4a en est encore à " -"ses début. Veuillez nous envoyer des rapports de bug ou des demandes de " +"ses début. Veuillez nous envoyer des rapports de bogue ou des demandes de " "nouvelle fonctionnalité." # type: =item @@ -4381,7 +4381,7 @@ "\n" msgstr "" " Copyright (C) 1996 par Ian Jackson. Ce programme est un logiciel\n" -" S<libre ;> veuillez consulter la license publique générale GNU version 2\n" +" S<libre ;> veuillez consulter la licence publique générale GNU version 2\n" " ou ultérieure pour les conditions de copie. Il n'y a AUCUNE garantie.\n" "\n" @@ -5867,7 +5867,7 @@ "with small words in parameter, which can have multiple meanings (and " "translations)." msgstr "" -"Comme pour un astérisque, la commande sera extraite si elle apparait à une " +"Comme pour un astérisque, la commande sera extraite si elle apparaît à une " "extrémité d'un bloc, mais ses paramètres ne seront pas traduits séparément. " "Le traducteur aura à traduire la commande concaténée à tous ses paramètres. " "Ceci permet de conserver plus de contexte, et est utile pour les commandes " @@ -5899,7 +5899,7 @@ "whole string is enclosed in such a command." msgstr "" "Dans ce cas, la commande ne sera jamais extraite d'un bloc. Mais si elle " -"apparait seule dans un bloc, alors seuls les paramètres marqués comme " +"apparaît seule dans un bloc, alors seuls les paramètres marqués comme " "traduisibles seront présentés au traducteur. C'est utile pour les commandes " "pour les polices. Ces commandes ne doivent généralement pas être séparées de " "leur paragraphe (pour conserver le contexte), mais il n'y a pas de raison de " @@ -6399,7 +6399,7 @@ "These commands should be specified by couples. This could allow to specify " "commands beginning or ending a verbatim environment." msgstr "" -"Ces commandes devraient être forunies par paires. Ceci permettrait de " +"Ces commandes devraient être fournies par paires. Ceci permettrait de " "définir des commandes qui débutent ou terminent un environnement verbatim." # type: =head3 @@ -6486,7 +6486,7 @@ "Paragraphs are splitted on empty lines (or lines containing only spaces or " "tabulations)." msgstr "" -"Les paragraphes sont separés par des lignes vides (ou des lignes ne " +"Les paragraphes sont séparés par des lignes vides (ou des lignes ne " "contenant que des espaces ou tabulations)." # type: textblock @@ -6495,7 +6495,7 @@ "If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this " "paragraph won't be rewrapped." msgstr "" -"Si un paragraphe contient une ligne commencant par un espace (ou une " +"Si un paragraphe contient une ligne commençant par un espace (ou une " "tabulation), ce paragraphe ne sera pas remis en forme." # type: textblock @@ -8254,7 +8254,7 @@ msgstr "" "La traduction des entités est à peine supportée. Les entités sont traduites " "telle quelle, et les balises qu'elle contiennent ne sont pas prises en " -"compte. Les entitées sur plusieur lignes ne sont pas supportées. De plus, " +"compte. Les entités sur plusieurs lignes ne sont pas supportées. De plus, " "les entités sont remises en forme pendant la traduction." # type: textblock @@ -8345,7 +8345,7 @@ "manual or caused by previous step) will be reflected in translation " "documents." msgstr "" -"Le flux des données peut se résummer de la façon suivante. Tout changement " +"Le flux des données peut se résumer de la façon suivante. Tout changement " "dans le document d'origine est reflété dans les fichiers po, et tout " "changement dans les fichiers po (qu'il soit manuel ou causé par une des " "étapes précédentes) sera reflété dans les documents traduits." @@ -8418,7 +8418,7 @@ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages in " "which you want to translate the documents. This is as simple as:" msgstr "" -"C'est une commande optionelle qui permet de simplifier le fichier de " +"C'est une commande optionnelle qui permet de simplifier le fichier de " "configuration lorsqu'il est utilisé pour de nombreux langages. Il vous " "suffit de spécifier les langues vers lesquelles vous voulez traduire les " "documents, ce qui se fait aussi simplement S<que :>" @@ -8515,7 +8515,7 @@ "the B<Splitted mode> section." msgstr "" "Vous pouvez également utiliser $master pour faire référence au nom (sans le " -"chemein) du document. Dans ce cas, po4a utilisera un mode réparti : un POT " +"chemin) du document. Dans ce cas, po4a utilisera un mode réparti : un POT " "et un PO (par langue) sera créé pour chaque document présent dans le fichier " "de configuration de po4a. Consultez la section B<Mode réparti>." @@ -8698,7 +8698,7 @@ "applied to the Spanish translation." msgstr "" "Ceci définit un alias de module nommé I<test>, basé sur le module I<man>. " -"L'option I<-k 21> s'appliquera à tous les languages et l'option I<-o " +"L'option I<-k 21> s'appliquera à tous les langues et l'option I<-o " "debug=splitargs> uniquement à l'espagnol." # type: textblock @@ -8871,7 +8871,7 @@ #: ../../po4a:224 ../../po4a-gettextize:114 ../../po4a-translate:109 #: ../../po4a-updatepo:89 msgid "Output some debugging information." -msgstr "Affiche quelques informations de debogage." +msgstr "Affiche quelques informations de débogage." #: ../../po4a:226 msgid "-f, --force" @@ -9465,7 +9465,7 @@ #: ../../scripts/msguntypot:24 msgid "msguntypot -o E<lt>old_potE<gt> -n E<lt>new_potE<gt> pofiles..." msgstr "" -"msguntypot -o E<lt>ancient_pot<gt> -n E<lt>nouveau_pot<gt> fichier_po..." +"msguntypot -o E<lt>ancien_pot<gt> -n E<lt>nouveau_pot<gt> fichier_po..." # type: textblock #: ../../scripts/msguntypot:28 @@ -9663,7 +9663,7 @@ "Contrairement à ce que son nom indique, cet outils ne fait pas parti de la " "suite d'outils gettext. Il fait partie de po4a. Plus précisément, il s'agit " "d'un script utilisant les modules de po4a. Pour plus d'informations sur " -"po4a, veullez S<consulter :>" +"po4a, veuillez S<consulter :>" # type: textblock #: ../../scripts/msguntypot:101