Package: galternatives Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the french translation of this package's programs, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.
This file should be put as "fr.po" in the appropriate po/ directory. If this package is not a native Debian package, please don't forget to forward this translation to the upstream maintainer. Depending on the version of the build tools or the build process used in the software, you may have to update the LINGUAS variable in the configure scripts in case the french translation is a *new* translation for this software/package. -- System Information: Debian Release: 3.1 APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.9-1-686 Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to fr_FR.UTF-8)
# translation of fr.po to French # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: galternatives 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-08 00:08-0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-20 08:20+0100\n" "Last-Translator: Sebastien Bacher <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: galternatives/main.py:78 msgid "Unknown/None" msgstr "Inconnu/Aucun" #: galternatives/main.py:165 msgid "Alternatives" msgstr "Alternatives" #: galternatives/main.py:208 msgid "" "The file or directory you selected does not exist.\n" "Please select a valid one." msgstr "" "Le fichier ou rÃpertoire choisi n'existe pas.\n" "Veuillez choisir un chemin valable." #: galternatives/main.py:255 msgid "Are you sure you want to remove this option?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette optionÂ?" #: galternatives/main.py:316 msgid "Choice" msgstr "Choix" #: galternatives/main.py:322 msgid "Priority" msgstr "PrioritÃ" #: galternatives/main.py:331 galternatives.h:16 msgid "Options" msgstr "Options" #: galternatives/main.py:337 msgid "Name" msgstr "Nom" #: galternatives/main.py:342 msgid "Slave" msgstr "Lien secondaire" #: galternatives/main.py:483 msgid "Running Alternatives Configurator..." msgstr "ExÃcution du configurateur d'alternatives..." #: galternatives/main.py:484 msgid "" "<b>I need your root password to run\n" "the Alternatives Configurator.</b>" msgstr "" "<b>Le mot de passe du superutilisateur est nÃcessaire pour lancer le " "configurateur d'alternatives.</b>" #: galternatives/main.py:490 msgid "" "<b>This program should be run as root and /usr/bin/gksu is not available.</" "b>\n" "\n" "I am unable to request the password myself without gksu. Unless you have " "modified your system to explicitely allow your normal user to modify the " "alternatives system, GAlternatives will not work." msgstr "" "<b>Ce programme doit s'exÃcuter avec les privilÃges du superutilisateur et /" "usr/bin/gksu n'est pas disponible.</b>\n" "\n" "Il n'est pas possible de demander le mot de passe du superutilisateur sans " "ce programme. Il ne sera pas possible d'utiliser GAlternatives à moins " "d'autoriser les utilisateurs non privilÃgiÃs à modifier le systÃme " "d'alternatives." #: galternatives/main.py:506 msgid "Testing galternatives..." msgstr "VÃrification de galternatives..." #: galternatives/alternative.py:16 galternatives.h:15 msgid "No description" msgstr "Aucune description" #: galternatives.h:7 msgid "G Alternatives" msgstr "G Alternatives" #: galternatives.h:8 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: galternatives.h:9 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: galternatives.h:10 msgid "_About" msgstr "à _propos" #: galternatives.h:11 msgid "Status:" msgstr "ÃtatÂ:" #: galternatives.h:12 msgid "auto" msgstr "auto" #: galternatives.h:13 msgid "manual" msgstr "manuel" #: galternatives.h:14 msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Alternative</span>" msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Alternative</span>" #: galternatives.h:17 msgid "Details" msgstr "DÃtails" #: galternatives.h:18 msgid "Slaves" msgstr "Liens secondaires" #: galternatives.h:19 msgid "About G Alternatives" msgstr "à propos de G Alternatives" #: galternatives.h:20 msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">G Alternatives</span>" msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">G Alternatives</span>" #: galternatives.h:21 msgid "" "A tool to help the administrator select which programs provide specific " "services for the user by default.\n" "\n" "(C) 2003 Gustavo Noronha Silva" msgstr "" "Outil qui assiste l'administrateur dans le choix des programmes qui " "assureront par dÃfaut une fonction donnÃe.\n" "\n" "(C) 2003 Gustavo Noronha Silva" #: galternatives.h:24 msgid "C_redits" msgstr "_Remerciements" #: galternatives.h:25 msgid "G Alternatives Credits" msgstr "Remerciements pour G Alternatives" #: galternatives.h:26 msgid "Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]>" msgstr "Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]>" #: galternatives.h:27 msgid "Written by" msgstr "Ãcrit par" #: galternatives.h:28 msgid "translator_credits" msgstr "Remerciements pour les traductions" #: galternatives.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" #: galternatives.h:30 msgid "Leandro A. F. Pereira <[EMAIL PROTECTED]>" msgstr "Leandro A. F. Pereira <[EMAIL PROTECTED]>" #: galternatives.h:31 msgid "Thanks to" msgstr "Merci Ã" #: galternatives.h:32 msgid "Adding option to alternative" msgstr "Ajouter une option à l'alternative" #: galternatives.h:33 msgid "Path:" msgstr "CheminÂ:" #: galternatives.h:34 msgid "*" msgstr "*" #: galternatives.h:35 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir..." #: galternatives.h:36 msgid "Priority:" msgstr "PrioritÃÂ:" #: galternatives.h:37 msgid "Select File" msgstr "Choix d'un fichier" #: galternatives.desktop.in.h:1 msgid "Alternatives Configurator" msgstr "Configurateur d'alternatives" #: galternatives.desktop.in.h:2 msgid "Configure the system default alternatives" msgstr "Configuration des alternatives par dÃfaut du systÃme" #~ msgid "" #~ "Default Terminal Emulator to use when running text-based applications, " #~ "mainly from the Debian menu." #~ msgstr "" #~ "Ãmulateur de terminal par dÃfaut à utiliser pour lancer des applications " #~ "en mode texte, principalement à partir du menu Debian." #~ msgid "X Terminal Emulator" #~ msgstr "Ãmulateur de terminal X"