Package: aptconf
Version: 0.8-0.1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Portuguese (pt) translation for aptconf's debconf messages
by Rui Branco <ruipb _at_ debianpt.org>.
Feel free to use it.

For translation updated please contact Rui Branco and CC the Portuguese
translation team <traduz _at_ debianpt.org>











# Portuguese translation of aptconf's debconf messages.
# 2005, Rui Branco <[EMAIL PROTECTED]>>
#
# 2005-09-26 - Rui Branco <[EMAIL PROTECTED]> - initial translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptconf 0.8-0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-24 08:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 13:01+0100\n"
"Last-Translator: Rui Branco <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7
msgid "What is the base URL for the package repository?"
msgstr "Qual o URL base para o repositório de pacotes?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7
msgid ""
"Software repositories have a base URL which describes where the repository "
"is stored.  If the repository has mirror locations, this URL can change to "
"point to a different mirror."
msgstr ""
"Os repositórios de software têm um URL base que descreve o local onde "
"os mesmos estão guardados. Se o repositório tem locais de 'mirrors', este "
"URL pode ser alterado de modo a apontar para diferentes 'mirrors'."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14
msgid "What is the suite or directory name for the package repository?"
msgstr "Qual a suite ou nome do directório para o repositório de pacotes?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14
msgid ""
"A site can provide multiple software repositories at the same base URL. "
"Simple repositories usually confine all their files to one directory, while "
"more sophisticated repositories can have components to distinguish between "
"various kinds of software (such as Debian's \"main\", \"contrib\", and \"non-"
"free\")."
msgstr ""
"Um site pode fornecer múltiplos repositórios de software no mesmo URL "
"base. Repositórios simples normalmente confinam todos os seus ficheiros "
"num único directório, enquanto que repositórios mais sofisticados podem "
"conter componentes com vista a distinguir vários tipos de software (tais "
"como Debian \"main\", \"contrib\", \"non-free\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14
msgid ""
"Please enter the name of the suite or the path to the directory here. If "
"this is a directory, append a trailing slash to the path; otherwise, this "
"will be treated as a suite."
msgstr ""
"Introduza por favor o nome da suite ou o caminho para o directório. Se "
"se tratar de um directório, acrescente uma barra ao caminho; de outra "
"forma será tratada como uma suite."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:27
msgid "What are the components in this package repository?"
msgstr "Quais as componentes existentes neste repositório de pacotes?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"A complex repository can contain multiple components, such as Debian's \"main"
"\", \"contrib\", and \"non-free\" components.  Enter the names of the "
"components here, separated by spaces.  Leave off components if you don't "
"want to use them, even if they exist."
msgstr ""
"Um repositório complexo pode conter múltiplos componentes, tais como "
"componentes Debian \"main\", \"contrib\", e \"non-free\".  Introduza os "
"nomes das componentes separadas por espaços.  Deixe de fora os componentes "
"que não quiser utilizar, mesmo que existam."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:35
msgid "source, binary, both"
msgstr "código-fonte, binário, ambos"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:37
msgid "What types of packages are available in this package repository?"
msgstr "Que tipo de pacotes estão disponíveis neste repositório de pacotes?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:37
msgid ""
"Repositories may contain binary packages, source packages, or both. Choose "
"the type of packages that are available here.  If you don't care about "
"source packages, you may select \"binary\" to ignore them if the repository "
"supplies both."
msgstr ""
"Os repositórios podem conter pacotes binários, pacotes de código-fonte, ou "
"ambos. Escolha o tipo de pacotes que estão disponíveis. Se não estiver "
"interessado em pacotes de código-fonte, pode seleccionar \"binário\" de "
"modo a ignorá-lo se o repositório fornecer ambos."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:45
msgid "Enter a description for this repository."
msgstr "Introduza uma descrição para este repositório."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:45
msgid ""
"Enter a short text description of this repository.  This is how aptconf will "
"describe this repository in its menus."
msgstr ""
"Introduza uma pequena descrição deste repositório.  É assim que o "
"aptconf irá descrever este repositório nos seus menus."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:52
msgid "Should this repository be disabled?"
msgstr "Deverá ser este repositório desactivado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:52
msgid ""
"If the repository is enabled, software can be downloaded from it.  If it is "
"disabled, software will not be downloaded from it."
msgstr ""
"Se o repositório estiver activo, o software pode ser descarregado a "
"partir dele.  Se estiver desactivado, o software não poderá ser "
"descarregado."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:58
msgid "${choices}, Add Custom, Add CD, Done"
msgstr "${choices}, Adicionar Personalizado, Adicionar CD, Terminar"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:60
msgid "Choose a software repository to change."
msgstr "Escolha um repositório de software para alterar."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:60
msgid ""
"The software repositories listed are available.  Choose one to change its "
"status or settings, or choose \"Add Custom\" to add a custom repository or "
"\"Add CD\" to add a new CD-ROM."
msgstr ""
"A lista de repositórios de sofware está disponível.  Faça uma escolha para 
"
"alterar o seu estado ou opções, ou escolha \"Adicionar Personalizado\" para "
"adicionar um repositório personalizado ou \"Adicionar CD\" para adicionar um "
"novo CD-ROM."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:68
msgid "Choose an action for \"${repository}\"."
msgstr "Escolha uma acção para \"${repository}\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:68
msgid "You may make the following changes to this repository."
msgstr "Pode efectuar as seguintes alterações a este repositório."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:74
msgid "Choose a host country for close mirrors of this repository."
msgstr "Escolher um país próximo, anfitrião para 'mirrors' deste 
repositório."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:74
msgid ""
"This repository has several copies, or \"mirrors\", available for users in "
"several different countries.  Choose your country, or one that is close to "
"you."
msgstr ""
"Este repositório possuí variás cópias, ou 'mirrors' disponíveis para os "
"utilizadores em diferentes países.  Escolha o seu país, ou o que lhe "
"está mais próximo."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:82
msgid "Choose a mirror for this repository."
msgstr "Escolha um 'mirror' para este repositório."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:82
msgid ""
"The following mirrors (or alternate download sites for this repository) are "
"available.  Choose the one that is closest to you."
msgstr ""
"Os seguintes 'mirrors' (ou sites alternativos para este repositório) "
"estão disponíveis.  Escolha o que está mais próximo de si."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:89
msgid "Choose the components you wish to use."
msgstr "Escolha os componentes que deseja utilizar."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"This repository contains the following components.  You can choose which "
"ones you want to enable."
msgstr ""
"Este repositório contém os seguintes componentes.  Poderá escolher "
"quais os que deseja activar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:96
msgid "Do you want to enable source downloads for this repository?"
msgstr "Quer activar o 'download' de código-fonte para este repositório?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:96
msgid ""
"This repository contains source code for the packages it provides. Apt can "
"download this source code for you if you want (for example, with \"apt-get "
"source\").  It does require that an extra index be downloaded from the site, "
"which may take more time."
msgstr ""
"Este repositório contém código fonte para os pacotes que fornece. O Apt "
"pode descarregar este código fonte se assim o desejar (por exemplo, com "
"o \"apt-get source\").  No entanto requer que seja descarregado um índice "
"extra a partir do site, o que pode levar mais tempo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:105
msgid "Are you sure you want to delete ${repository}?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar ${repository}?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:105
msgid ""
"You have indicated that you want to delete this repository completely. If "
"you do this, you will have to re-enter its information manually in order to "
"use it again."
msgstr ""
"Indicou que deseja apagar completamente este repositório. Se o efectuar, "
"terá que voltar a introduzir a informação manualmente de modo a "
"utilizá-lo novamente."

Reply via email to