Package: aptconf Version: 0.8-0.1 Tags: l10n, patch Severity: wishlist
Portuguese (pt) translation for aptconf's debconf messages by Rui Branco <ruipb _at_ debianpt.org>. Feel free to use it. For translation updated please contact Rui Branco and CC the Portuguese translation team <traduz _at_ debianpt.org>
# Portuguese translation of aptconf's debconf messages. # 2005, Rui Branco <[EMAIL PROTECTED]>> # # 2005-09-26 - Rui Branco <[EMAIL PROTECTED]> - initial translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptconf 0.8-0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-24 08:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-26 13:01+0100\n" "Last-Translator: Rui Branco <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:7 msgid "What is the base URL for the package repository?" msgstr "Qual o URL base para o repositório de pacotes?" #. Type: string #. Description #: ../templates:7 msgid "" "Software repositories have a base URL which describes where the repository " "is stored. If the repository has mirror locations, this URL can change to " "point to a different mirror." msgstr "" "Os repositórios de software têm um URL base que descreve o local onde " "os mesmos estão guardados. Se o repositório tem locais de 'mirrors', este " "URL pode ser alterado de modo a apontar para diferentes 'mirrors'." #. Type: string #. Description #: ../templates:14 msgid "What is the suite or directory name for the package repository?" msgstr "Qual a suite ou nome do directório para o repositório de pacotes?" #. Type: string #. Description #: ../templates:14 msgid "" "A site can provide multiple software repositories at the same base URL. " "Simple repositories usually confine all their files to one directory, while " "more sophisticated repositories can have components to distinguish between " "various kinds of software (such as Debian's \"main\", \"contrib\", and \"non-" "free\")." msgstr "" "Um site pode fornecer múltiplos repositórios de software no mesmo URL " "base. Repositórios simples normalmente confinam todos os seus ficheiros " "num único directório, enquanto que repositórios mais sofisticados podem " "conter componentes com vista a distinguir vários tipos de software (tais " "como Debian \"main\", \"contrib\", \"non-free\")." #. Type: string #. Description #: ../templates:14 msgid "" "Please enter the name of the suite or the path to the directory here. If " "this is a directory, append a trailing slash to the path; otherwise, this " "will be treated as a suite." msgstr "" "Introduza por favor o nome da suite ou o caminho para o directório. Se " "se tratar de um directório, acrescente uma barra ao caminho; de outra " "forma será tratada como uma suite." #. Type: string #. Description #: ../templates:27 msgid "What are the components in this package repository?" msgstr "Quais as componentes existentes neste repositório de pacotes?" #. Type: string #. Description #: ../templates:27 msgid "" "A complex repository can contain multiple components, such as Debian's \"main" "\", \"contrib\", and \"non-free\" components. Enter the names of the " "components here, separated by spaces. Leave off components if you don't " "want to use them, even if they exist." msgstr "" "Um repositório complexo pode conter múltiplos componentes, tais como " "componentes Debian \"main\", \"contrib\", e \"non-free\". Introduza os " "nomes das componentes separadas por espaços. Deixe de fora os componentes " "que não quiser utilizar, mesmo que existam." #. Type: select #. Choices #: ../templates:35 msgid "source, binary, both" msgstr "código-fonte, binário, ambos" #. Type: select #. Description #: ../templates:37 msgid "What types of packages are available in this package repository?" msgstr "Que tipo de pacotes estão disponÃveis neste repositório de pacotes?" #. Type: select #. Description #: ../templates:37 msgid "" "Repositories may contain binary packages, source packages, or both. Choose " "the type of packages that are available here. If you don't care about " "source packages, you may select \"binary\" to ignore them if the repository " "supplies both." msgstr "" "Os repositórios podem conter pacotes binários, pacotes de código-fonte, ou " "ambos. Escolha o tipo de pacotes que estão disponÃveis. Se não estiver " "interessado em pacotes de código-fonte, pode seleccionar \"binário\" de " "modo a ignorá-lo se o repositório fornecer ambos." #. Type: string #. Description #: ../templates:45 msgid "Enter a description for this repository." msgstr "Introduza uma descrição para este repositório." #. Type: string #. Description #: ../templates:45 msgid "" "Enter a short text description of this repository. This is how aptconf will " "describe this repository in its menus." msgstr "" "Introduza uma pequena descrição deste repositório. à assim que o " "aptconf irá descrever este repositório nos seus menus." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:52 msgid "Should this repository be disabled?" msgstr "Deverá ser este repositório desactivado?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:52 msgid "" "If the repository is enabled, software can be downloaded from it. If it is " "disabled, software will not be downloaded from it." msgstr "" "Se o repositório estiver activo, o software pode ser descarregado a " "partir dele. Se estiver desactivado, o software não poderá ser " "descarregado." #. Type: select #. Choices #: ../templates:58 msgid "${choices}, Add Custom, Add CD, Done" msgstr "${choices}, Adicionar Personalizado, Adicionar CD, Terminar" #. Type: select #. Description #: ../templates:60 msgid "Choose a software repository to change." msgstr "Escolha um repositório de software para alterar." #. Type: select #. Description #: ../templates:60 msgid "" "The software repositories listed are available. Choose one to change its " "status or settings, or choose \"Add Custom\" to add a custom repository or " "\"Add CD\" to add a new CD-ROM." msgstr "" "A lista de repositórios de sofware está disponÃvel. Faça uma escolha para " "alterar o seu estado ou opções, ou escolha \"Adicionar Personalizado\" para " "adicionar um repositório personalizado ou \"Adicionar CD\" para adicionar um " "novo CD-ROM." #. Type: select #. Description #: ../templates:68 msgid "Choose an action for \"${repository}\"." msgstr "Escolha uma acção para \"${repository}\"." #. Type: select #. Description #: ../templates:68 msgid "You may make the following changes to this repository." msgstr "Pode efectuar as seguintes alterações a este repositório." #. Type: select #. Description #: ../templates:74 msgid "Choose a host country for close mirrors of this repository." msgstr "Escolher um paÃs próximo, anfitrião para 'mirrors' deste repositório." #. Type: select #. Description #: ../templates:74 msgid "" "This repository has several copies, or \"mirrors\", available for users in " "several different countries. Choose your country, or one that is close to " "you." msgstr "" "Este repositório possuà variás cópias, ou 'mirrors' disponÃveis para os " "utilizadores em diferentes paÃses. Escolha o seu paÃs, ou o que lhe " "está mais próximo." #. Type: select #. Description #: ../templates:82 msgid "Choose a mirror for this repository." msgstr "Escolha um 'mirror' para este repositório." #. Type: select #. Description #: ../templates:82 msgid "" "The following mirrors (or alternate download sites for this repository) are " "available. Choose the one that is closest to you." msgstr "" "Os seguintes 'mirrors' (ou sites alternativos para este repositório) " "estão disponÃveis. Escolha o que está mais próximo de si." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:89 msgid "Choose the components you wish to use." msgstr "Escolha os componentes que deseja utilizar." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:89 msgid "" "This repository contains the following components. You can choose which " "ones you want to enable." msgstr "" "Este repositório contém os seguintes componentes. Poderá escolher " "quais os que deseja activar." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:96 msgid "Do you want to enable source downloads for this repository?" msgstr "Quer activar o 'download' de código-fonte para este repositório?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:96 msgid "" "This repository contains source code for the packages it provides. Apt can " "download this source code for you if you want (for example, with \"apt-get " "source\"). It does require that an extra index be downloaded from the site, " "which may take more time." msgstr "" "Este repositório contém código fonte para os pacotes que fornece. O Apt " "pode descarregar este código fonte se assim o desejar (por exemplo, com " "o \"apt-get source\"). No entanto requer que seja descarregado um Ãndice " "extra a partir do site, o que pode levar mais tempo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:105 msgid "Are you sure you want to delete ${repository}?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar ${repository}?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:105 msgid "" "You have indicated that you want to delete this repository completely. If " "you do this, you will have to re-enter its information manually in order to " "use it again." msgstr "" "Indicou que deseja apagar completamente este repositório. Se o efectuar, " "terá que voltar a introduzir a informação manualmente de modo a " "utilizá-lo novamente."