Christian Perrier wrote:
Hi,

Finally, This is the REAL call for translations for exim4 debconf templates.
This package is part of the Debian Installer level 3 translations and it got
very important changes recently because it maintainer reworded the templates.

Please forget about the call for translations you already received, they
were incomplete (thanks to those of you who sent updates, they have been
used to build the attached file but, unfortunately, further changes mean you
again have to update your translation).

Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to
[EMAIL PROTECTED]

This mail has been CC'ed to all D-I translation coordinators for the
relevant languages.
[...]

Updated Portuguese translation.
Feel free to use it.


--
-----------------------------------
Melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org

# Portuguese (Portugal) Translation Project ([EMAIL PROTECTED])
# Nuno Sénica <[EMAIL PROTECTED]>, 2004-2005
# Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4-config 4.30-7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-08 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-14 11:02+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr "Remover mails não entregues no directório de spool?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to remain "
"undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Existem mails no directório de spool do exim /var/spool/exim4/input que "
"ainda não foram entregues. Remover o Exim irá fazer com que fiquem por "
"entregar até o Exim ser reinstalado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after re-installing "
"Exim."
msgstr ""
"Se esta opção não for escolhida, o directório de spool é mantido, "
"permitindo que as mensagens na fila de espera sejam entregues "
"posteriormente após reinstalar o Exim."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid "Move undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?"
msgstr "Mover mails ainda não entregues do exim(v3) para o spool do exim4?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"There are some undelivered mails in the spool directory of exim(v3) or exim-"
"tls(v3) in exim 3's spool directory /var/spool/exim/input/."
msgstr ""
"Existem alguns mails não entregues no directório de spool do exim(v3) ou do "
"exim-tls(v3) no directório de spool do exim 3 /var/spool/exim/input/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"Escolher esta opção irá mover estas mensagens para o spool do exim4 (/var/spool/"
"exim4/input/) onde serão geridas pelo exim4."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"This works only one-way: exim4 can handle exim(v3)'s spool but not vice-"
"versa."
msgstr ""
"Funciona apenas num único sentido: o exim4 pode lidar com o spool do exim(v3) "
"mas o contrário não é possível."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"So it is only adviseable to move the messages only if it is not planned to "
"go back to Exim(v3). If a rollback might be necessary, it is a better idea "
"to refrain from moving the messages now but moving them manually at a later "
"time."
msgstr ""
"Por isso é aconselhável mover as mensagens apenas se não estiver planeado "
"voltar ao Exim(v3). Se um retorno for necessário, é uma boa ideia conter-se "
"em mudar já as mensagens agora mas sim movê-las depois manualmente"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "site internet; o mail é enviado e recebido usando SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "mail enviado por smarthost; recebido por SMTP ou fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "mail enviado por smarthost; não existe mail local"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "apenas entrega local; não se encontra numa rede"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "não configurar neste momento."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipo geral de configuração de mail:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Por favor escolha o tipo de configuração do servidor de mail que melhor se "
"adequa às suas necessidades."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"\"smart host\" for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Sistemas com endereços IP dinâmicos, incluindo sistemas de acesso "
"telefónico geralmente devem ser configurados para enviar mails para outra "
"máquina chamada um \"smart host\" para entrega, porque na Internet muitos "
"sistemas que recebem mail bloqueiam mail vindo de IPs dinâmicos como "
"protecção contra spam."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Um sistema com um endereço de IP dinâmico pode receber o seu próprio mail, "
"ou a entrega local pode ser completamente desligada (excepto mail para o "
"root e para o postmaster)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Pretende deixar o sistema de mail não configurado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running "
"\"dpkg-reconfigure exim4-config\" as root."
msgstr ""
"Até o sistema de mail ser configurado, ficará desligado e não poderá ser "
"utilizado. Poderá sempre configurá-lo mais tarde manualmente ou como root "
"executar o comando \"dpkg-reconfigure exim4-config\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nome do sistema de mail:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" mail addresses "
"without a domain name."
msgstr ""
"O \"mail name\" é o nome do domínio utilizado para \"qualificar\" endereços "
"de mail sem um nome de domínio."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, full "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Este nome será também usado por outros programas; deverá ser um nome de "
"domínio totalmente qualificado (FQDN) e único."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"For example, if a mail address on the local host is [EMAIL PROTECTED], then "
"the correct value for this option would be domain.example."
msgstr ""
"Por exemplo, se um endereço de mail no host local é [EMAIL PROTECTED], "
"então o valor correcto para esta opção será dominio.exemplo."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing mails if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Este nome não irá aparecer nas linhas From: dos mails a enviar se reescrever "
"estiver activado."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Outros destinos para os quais o mail deve ser aceite:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"This is a list of recipient domains for which this machine should consider "
"itself the final destination, apart from the local hostname (${fqdn}) and "
"\"localhost\". These domains are commonly called \"local domains\"."
msgstr ""
"Isto é uma lista de domínios para receber para os quais esta máquina deve "
"considerar-se como sendo o destino final, sem contar com o hostname local "
"{${fqdn}) e \"localhost\". Estes domínios são normalmente chamados \"domínios "
"locais\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Domains listed here need to be separated by semicolons. Leaving this list "
"blank will have Exim do no local deliveries."
msgstr ""
"Os domínios listados aqui necessitam de ser separados por um ponto-e-vírgula. "
"Deixar esta lista vazia fará com que o Exim não faça entregas locais."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, [EMAIL PROTECTED] and [EMAIL PROTECTED] will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Por omissão todos os domínios serão tratados de forma idêntica. Se ambos os "
"domínios a.exemplo e b.exemplo forem locais, [EMAIL PROTECTED] e [EMAIL PROTECTED] "
"serão entregues no mesmo destino final. Se diferentes nomes de domínios "
"devem ser tratados de forma diferente, é necessário posteriormente editar "
"os ficheiros de configuração."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Domínios para os quais fazer relay:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"This is a list of recipient domains for which this system will relay mail, "
"for example as a fallback MX or mail gateway. This means that this system "
"will accept mail for these domains from anywhere on the Internet and deliver "
"them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Esta é uma lista de domínios de destino para os quais este sistema irá fazer "
"relay ao mail, por exemplo como MX de recurso ou gateway de mail. Isto "
"significa que este sistema irá aceitar mail para estes domínios de qualquer "
"lado da Internet e entregá-lo de acordo com as regras de entrega local."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here."
msgstr "Não mencione aqui domínios locais."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Domains listed here need to be separated by semicolons. Wildcards may be "
"used."
msgstr ""
"Os domínios aqui listados têm de estar separados por um ponto-e-vírgula. "
"'Wildcards' podem ser utilizados."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Máquinas para as quais fazer relay:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"This is a list of IP address ranges for which this system will arbitrary "
"relay mail, functioning as a smart host."
msgstr ""
"Esta é uma lista de gamas de endereços IP para os quais este sistema irá "
"arbitrariamente fazer relay ao mail, funcionando como um 'smart host'."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"IP address ranges listed here need to be separated by semicolons. You should "
"use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"As gamas de endereços IP listadas aqui têm de ser separadas por "
"ponto-e-vírgula. Você deve utilizar o formato padrão endereço/máscara "
"(e.g. 194.222.242.0/24)"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smart host for any other host, leave this "
"list blank."
msgstr ""
"Se este sistema não deve ser um 'smart host' para qualquer outra máquina, "
"deixe esta lista vazia."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Nome de domínio visível para os utilizadores locais:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system  should use for "
"the domain part of local users' the sender addresses."
msgstr ""
"Foi habilitada a opção para esconder o nome de mail local no mail que é "
"enviado. É por isso necessário especificar o nome do domínio que este "
"sistema deve utilizar para a parte do domínio dos endereços de envio dos "
"utilizadores locais."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smart host:"
msgstr "Endereço IP ou nome da máquina 'smart host' de saída:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the outgoing smart host to be used by this system requires this system to "
"authenticate, please refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.html "
"for notes about setting up SMTP authentication."
msgstr ""
"Se o 'smart host' de saída utilizado por este sistema necessitar que este "
"sistema se autentique, por favor consulte o ficheiro /usr/share/doc/"
"exim4-base/README.Debian.html para notas acerca da configuração de "
"autenticação SMTP."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatário do mail para root e postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"Mail para o \"postmaster\", \"root\", e outras contas de sistema necessitam "
"ser redireccionadas para a conta de utilizador do administrador do sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Se este valor for deixado em branco, esse mail será guardado em "
"/var/mail/mail. O que não é recomendado."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A \"real-"
"\" prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Note que o mail para o postmaster deve ser lido no sistema para o qual é "
"direccionado, em vez de ser encaminhado para qualquer outro sitio, portanto "
"os (pelo menos um dos) utilizadores aqui listados não devem redireccionar "
"o seu mail para fora desta máquina. Um prefixo \"real\" pode ser utilizado "
"para forçar a entrega local."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple usernames need to be separated by spaces."
msgstr "Vários nomes de utilizador têm de separados por espaços."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "Sobrescrever o ficheiro /etc/aliases existente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An /etc/aliases file was found on the system, but it does not redirect mail "
"for root to a user account, which is strongly recommended."
msgstr ""
"Foi encontrado um ficheiro /etc/aliases no sistema, mas não redirecciona o "
"mail do root para uma conta de utilizador, o que é fortemente recomendado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Accepting this option will cause /etc/aliases to be overwritten, and  the "
"old file will be renamed to aliases.O."
msgstr ""
"Aceitar esta opção irá fazer com que /etc/aliases seja sobrescrito, "
"e o ficheiro antigo seja renomeado para aliases.O."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Lista de endereços IP nos quais escutar por ligações SMTP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This is a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP listener "
"daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Esta é uma lista de endereços IP separados por ponto-e-vírgula. O daemon de "
"escuta SMTP Exim irá escutar todos os endereços IP aqui listados."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Um valor vazio irá fazer com que o Exim escute ligações em todos os "
"interfaces de rede disponíveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does only receive e-mail directly from local services like "
"fetchmail or your e-mail program (MUA) talking to localhost (and not from "
"other hosts), it is adviseable to prohibit external connections to the local "
"Exim. This can be accomplished by entering 127.0.0.1 here. This will disable "
"listening on public network interfaces."
msgstr ""
"Se este sistema não receber apenas e-mail directamente de serviços locais "
"como o fetchmail ou do seu programa de mail (MUA) que comunicam com o "
"localhost (e não com outras máquinas), é aconselhável proibir ligações "
"originadas do exterior com destino ao Exim local. Isto pode ser feito "
"introduzindo aqui 127.0.0.1. Isto desactiva a escuta em interfaces de rede "
"públicos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Manter o número de pesquisas DNS mínimas (Dial-on-Demand)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"No modo normal de operação o Exim executa pesquisas DNS no arranque, "
"e quando recebe ou entrega mensagens. Para propósitos de logging e para "
"manter baixo o número de valores fixos na configuração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Se este sistema não tem um resolver de DNS permanentemente disponível (por "
"exemplo se o seu acesso à Internet é uma ligação dial-up que utiliza "
"dial-on-demand, isto pode ter consequências indesejadas. Por exemplo, "
"iniciar o Exim ou correr a lista de espera (mesmo sem mensagens em espera) "
"pode activar um evento de pedido que envolvesse custos telefónicos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Esta opção deve ser escolhida se este sistema está a utilizar Dial-on-"
"Demand. Se tiver sempre acesso à Internet, esta opção deve ser desligada."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Configuração do Servidor de Mail"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Dividir a configuração em pequenos ficheiros?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use \"unsplit configuration\", a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or \"split configuration\", "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Os pacotes Debian do exim4 podem usar quer uma \"configuração singular\", "
"que consiste num único ficheiro monolítico (/etc/exim4/exim4.conf.template) "
"ou uma \"configuração dividida\", onde os verdadeiros ficheiros de "
"configuração são construídos a partir de cerca de 50 pequenos ficheiros "
"em /etc/exim4/conf.d/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"A configuração singular é mais apropriada para grandes modificações e é "
"geralmente mais estável, enquanto que a configuração dividida oferece uma "
"forma mais confortável de fazer pequenas modificações mas é mais frágil e "
"pode perder consistência se for modificada sem cuidado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian."
msgstr ""
"Pode ser encontrada uma discussão mais detalhada acerca da configuração "
"singular e dividida em /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Esconder o nome de mail local no mail a enviar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, \"${mailname}\", "
"\"localhost\" and \"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and "
"Return-Path are rewritten."
msgstr ""
"Os cabeçalhos do mail a enviar podem ser re-escritos para parecerem que "
"foram gerados num sistema diferente. Se esta opção for escolhida são "
"re-escritos \"${mailname}\" \"localhost\" e \"${dc_other_hostnames}\" nos "
"campos From, Reply-To, Sender e Return-Path."

#~ msgid ""
#~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise "
#~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Mova os mails apenas se não pretender voltar ao exim(v3), ou, caso "
#~ "contrário, os mails não deverão ser movidos agora mas sim manualmente "
#~ "assim que sua instalação for convertida."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If there are any more, enter them here, separated by semicolons. You may "
#~ "leave this blank if there are none."
#~ msgstr ""
#~ "Caso existam mais, introduza-os aqui, separados por dois pontos. Pode "
#~ "deixar este valor em branco caso não existam mais."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter here the domains for which this system will relay mail, for "
#~ "example as a fallback MX or mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza os domínios para os quais você aceitará fazer relay "
#~ "de mail."

#~ msgid ""
#~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
#~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
#~ msgstr ""
#~ "Tais domínios são domínios para os quais está preparado para aceitar mail "
#~ "originado de qualquer local na Internet. Não mencione domínios locais "
#~ "aqui."

#~ msgid ""
#~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
#~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this "
#~ "is the machine on which you normally receive your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez que escolheu esconder o nome de mail local no mail a enviar, deve "
#~ "especificar o nome de domínio a ser usado nos mails enviados por "
#~ "utilizadores locais; tipicamente este nome é o nome da máquina na qual "
#~ "recebe normalmente suas mensagens."

#~ msgid "Where will your users read their mail?"
#~ msgstr "Onde irão os seus utilizadores ler o mail?"

#~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
#~ msgstr ""
#~ "Máquina que gere a entrega final do mail para este host (smarthost):"

#~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o hostname da máquina para a qual o mail enviado será enviado."

#~ msgid ""
#~ "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is "
#~ "usually redirected to the user account of the actual system "
#~ "administrator. If you leave this value empty, such mail will be saved in /"
#~ "var/mail/mail, which is not recommended. Note that postmaster's mail "
#~ "should be read on the system to which it is directed, rather than being "
#~ "forwarded elsewhere, so (at least one of) the users you choose should not "
#~ "redirect their mail off this machine. Use a \"real-\" prefix to force "
#~ "local delivery."
#~ msgstr ""
#~ "As mensagens para o \"postmaster\", \"root\", e outras contas de sistema "
#~ "é normalmente redireccionado para a conta de utilizador do administrador "
#~ "do sistema actual. Se deixar este valor vazio, as mensagens serão "
#~ "guardadas em /var/mail/mail, o que não é recomendado. De notar que as "
#~ "mensagens para o postmaster devem ser lidas no sistema para o qual são "
#~ "dirigidas, em vez de serem redireccionada para outro lado, portanto (pelo "
#~ "menos um) os utilizadores que escolher não devem ter as mensagens "
#~ "redireccionadas para fora desta máquina. Utilize um prefixo \"real-\" "
#~ "para forçar a distribuição local."

#~ msgid ""
#~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta funcionalidade caso esteja a usar Dial-on-Demand; Caso "
#~ "contrário, desactive-a."

#, fuzzy
#~ msgid "Select the mail server configuration type that best fits your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o tipo de configuração que melhor se adequa às suas "
#~ "necessidades."

#~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Se estiver com dúvidas não deve escolher para dividir a configuração."

#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr "converter manualmente de uma configuração manual do Exim v3"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "Configurar Exim4 manualmente?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "Indicou que possui uma configuração manual do Exim 3. Para convertê-la "
#~ "para o Exim 4 pode usar a ferramenta exim_convert4r4(8) depois da "
#~ "instalação.Consulte os ficheiros /usr/share/doc/exim4-base/examples/"
#~ "example.conf.gz e /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Enquanto o sistema de mail não estiver configurado, não poderá ser usado."

#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "O \"mail name\" (nome do sistema de mail) é a parte do nome do sistema "
#~ "(hostname) do endereço que será exibido em mensagens de e-mail (após o "
#~ "nome de utilizador e o símbolo @) a não ser que esteja escondido por "
#~ "reescrita de cabeçalhos."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduzir aqui as redes de máquinas locais para as quais "
#~ "aceita fazer relay de mensagens."

#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui deve conter a lista de todas as máquinas que nos irão usar como "
#~ "smarthost."

#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr ""
#~ "Precisa de duplicar a quantidade de dois pontos em endereços IPv6 (por "
#~ "exemplo, 5f03::1200::836f::::/48)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza uma lista separada por dois pontos contendo endereços IP nos "
#~ "quais pretende esperar por ligações SMTP. Precisa de duplicar a "
#~ "quantidade de dois pontos caso use endereços IPv6 (por exemplo, "
#~ "5f03::1200::836f::::)."

#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "A configurar o Exim v4 (exim-config)"

#~ msgid ""
#~ "If you are configuring this system without local mail delivery this name "
#~ "won't appear on From: lines of mail, as rewriting is used."
#~ msgstr ""
#~ "Se estiver a configurar este sistema sem distribuição de mail local este "
#~ "nome não irá aparecer nas linhas From: do mail, uma vez que técnicas de "
#~ "reescrita são usadas."

#~ msgid ""
#~ "Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded "
#~ "from the relaying controls, as using us to relay mail for them is the "
#~ "whole point."
#~ msgstr ""
#~ "Obviamente, quaisquer máquinas que nos utilizem como um smarthost "
#~ "precisam de ser excluídas dos controlos de relaying, uma vez que usar-nos "
#~ "para fazer relay de mail é a idéia de um smarthost."

#~ msgid ""
#~ "Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected "
#~ "to one or more user accounts of the actual system administrators. The "
#~ "default is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for "
#~ "various system accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" "
#~ "is redirected to a real user.  This can be changed by editing /etc/"
#~ "aliases."
#~ msgstr ""
#~ "O mail para as contas \"postmaster\" e para o \"root\" são normalmente "
#~ "redirecionado para uma ou mais contas de utilizador dos administradores "
#~ "do sistema actuais. O padrão é configurar os redirecionamentos para que o "
#~ "mail para a conta \"postmaster\" e para as várias contas de sistema seja "
#~ "redirecionado para a conta \"root\" e o mail para a conta \"root\" seja "
#~ "redirecionado para um utilizador real, Isto pode ser mudado através da "
#~ "edição do arquivo /etc/aliases."

#~ msgid ""
#~ "System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more "
#~ "usernames separated by spaces or commas.  Enter \"none\" if you do not "
#~ "want to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot "
#~ "run deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail  Also, "
#~ "note that usernames should be lowercase!"
#~ msgstr ""
#~ "O mail para o administrador do sistema será entregue para quais contas de "
#~ "utilizador? Introduza um ou mais nomes de utilizadores separados por "
#~ "espaços ou vírgulas. Introduza \"none\" caso não pretenda redirecionar o "
#~ "mail - não é de todo recomendado. O Exim não pode executar entregas como "
#~ "root e irá gravar as mensagens em /var/mail/mail. De notar também que os "
#~ "nomes de utilizadores devem ser escritos em letras minúsculas!"

Reply via email to