On Sat, Oct 21, 2006 at 09:41:03AM +1000, Drew Parsons wrote:

> > Log:
> > + debian/patches/po.diff: Escape <> characters in Slovenian
> >   PO file, base.xml was not a valid XML file.  Closes: #394060

> >   #: ../rules/base.xml.in.h:496
> >   msgid "Use guillemets for quotes"
> >  -msgstr ""
> > -+msgstr "Dvojni <> (guillemets) namesto navednic"
> > ++msgstr "Dvojni &lt;&gt; (guillemets) namesto navednic"

> I always understood "guillemets" to mean specially « » rather than < >,
> as used in the Hungarian descriptions for these entries.

> Is the use of '< >' here a Slovenian thing, or would it be more correct
> to switch to the other kinds which the Hungarians are using?  Indeed,
> the russian description calls them by name, as "French quotemarks",
> which I think implies « » rather than < >.

Doesn't "Dvojni <>" mean "doubled <>"?  If one is going to use symbols
instead of words in the translation, I don't see why one wouldn't use the
*proper* symbols instead of a poor approximation -- mistranslating "«»" as
"Doubled <>" isn't going to change the symbols actually used, so if there
are any encoding issues at all, might as well expose them /before/ the user
selects that option ;)

-- 
Steve Langasek                   Give me a lever long enough and a Free OS
Debian Developer                   to set it on, and I can move the world.
[EMAIL PROTECTED]                                   http://www.debian.org/

Reply via email to