Package: openafs
Version: 1.4.2-4
Severity: minor

Hi, this is a po-file for the debconf template Simplify Chinese (zh_CN) 
translation for openafs. Hope this can be include and make some help to some 
Chinese Debian users.

Thanks.
Chun Tian (binghe)


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openafs 1.4.2-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-06-07 12:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 20:44+0800\n"
"Last-Translator: Chun Tian (binghe) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Internationalization <debian-i18n@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:3
msgid "DB server host names for your home cell:"
msgstr "您起始单元的数据库服务器主机名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:3
msgid ""
"AFS uses the file /etc/openafs/CellServDB to hold the list of servers that "
"should be contacted to find parts of a cell.  The cell you claim this "
"workstation belongs to is not in that file.  Enter the host names of the "
"database servers separated by spaces. IMPORTANT: If you are creating a new "
"cell and this machine is to be a database server in that cell, only enter "
"this machine's name; add the other servers later after they are functioning. "
"Also, do not enable the AFS client to start at boot on this server until the "
"cell is configured.  When you are ready you can edit /etc/openafs/afs.conf."
"client to enable the client."
msgstr "AFS 使用 /etc/openafs/CellServDB 文件来存放那些在寻找一个单元 (cell) 各部分服务器用来联系的服务器列表. 当前工作站您声称其所在的单元并不在这个文件里. 请以空格分隔输入该单元数据库服务器的主机名. 重要提示: 如果您正在创建一个新单元并且该机将做为此单元的数据库服务器, 那么只输入这台机器的主机名即可; 其他服务器当他们可用时再加入进来. 并且, 直到该单元配置完成之前不要令 AFS 客户端在这台服务器引导时启动. 当您一切就绪以后可以编辑 /etc/openafs/afs.conf 来打开客户端."

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:16
msgid "AFS cell this workstation belongs to:"
msgstr "这台工作站所属的 AFS 单元:"

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:16
msgid ""
"AFS filespace is organized into cells or administrative domains. Each "
"workstation belongs to one cell.  Usually the cell is the DNS domain name of "
"the site."
msgstr "AFS 文件空间按单元和管理域来组织. 每一台工作站属于一个单元. 单元名是通常是该站点的 DNS 域名."

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:24
msgid "Size of AFS cache in kB:"
msgstr "以 kB 计的 AFS 缓存大小:"

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:24
msgid ""
"AFS uses an area of the disk to cache remote files for faster access.  This "
"cache will be mounted on /var/cache/openafs.  It is important that the cache "
"not overfill the partition it is located on.  Often, people find it useful "
"to dedicate a partition to their AFS cache."
msgstr "AFS 使用磁盘的一块区域来缓存远程文件来加速访问. 缓存将被挂载到 /var/cache/openafs. 很重要的一点是不能让该缓存把它所在的分区填满. 通常, 人们发现用独立的分区做 AFS 缓存很有用."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:34
msgid "Run Openafs client now and at boot?"
msgstr "现在就启动 OpenAFS 客户端并且开机启动吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:34
msgid ""
"Normally, most users who install the openafs-client package expect AFS to be "
"mounted automatically at boot.  However, if you are planning on setting up a "
"new cell or are on a laptop, you may not want it started at boot time.  If "
"you choose not to start AFS at boot, run /etc/init.d/openafs-client force-"
"start to start the client when you wish to run it."
msgstr "通常, 多数安装了 openafs-client 包的用户期望 AFS 在开机后自动挂载. 尽管如此, 如果您正在计划设置一个新单元或者在笔记本电脑上, 您可能不希望它开机自动启动. 如果您选择了开机不启动 AFS, 可以在您需要它启动的时候运行 /etc/init.d/openafs-client force-start"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:45
msgid "Look up AFS cells in DNS?"
msgstr "要通过 DNS 查询 AFS 单元吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:45
msgid ""
"In order to contact an AFS cell, you need the IP addresses of the cell's "
"database servers.  Normally, this information is read from /etc/openafs/"
"CellServDB.  However, if Openafs cannot find a cell in that file, it can use "
"DNS to look for AFSDB records that contain the information."
msgstr "为了联系一个 AFS 单元, 您需要该单元的数据库服务器 IP 地址. 正常情况下, 这一信息从 /etc/openafs/CellServDB 读取. 尽管如此, 如果 OpenAFS 无法在这个文件里找到一个单元, 它可以用 DNS 查询包含这一信息的 AFSDB 记录."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:55
msgid "Encrypt authenticated traffic with AFS fileserver?"
msgstr "要加密和 AFS 文件服务器之间的认证通信吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:55
msgid ""
"AFS provides a weak form of encryption that can optionally be used between a "
"client and the fileservers.  While this encryption is weaker than DES and "
"thus is not sufficient for highly confidential data, it does provide some "
"confidentiality and is likely to make the job of a casual attacker "
"significantly more difficult."
msgstr "AFS 提供一种可选的弱加密形式用在客户端和文件服务器之间. 虽然这种加密比 DES 还弱一些, 从而不能适用于那些高度机密数据, 但它确实提供了一定的保密性, 可以令那些偶然的攻击明显地变得困难."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:65
msgid "Dynamically generate the contents of /afs?"
msgstr "动态生成 /afs 的内容吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:65
msgid ""
"/afs generally contains an entry for each cell that a client can talk to. "
"Traditionally, these entries were generated by servers in the client's home "
"cell.  However, OpenAFS clients can generate the contents of /afs "
"dynamically based on the contents of /etc/openafs/CellServDB and DNS."
msgstr "/afs 里通常含有客户端能访问到的每一个单元的入口. 这些入口传统上是由客户端所在单元的服务器生成.  尽管如此, OpenAFS 客户端也可以根据 /etc/openafs/CellServDB 和 DNS 的内容来动态生成 /afs 的内容."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:65
msgid ""
"If you generate /afs dynamically, you may need to create /etc/openafs/"
"CellAlias to include aliases for common cells.  (The syntax of this file is "
"one line per alias, with the cell name, a space, and then the alias for that "
"cell.)"
msgstr "如果您动态生成 /afs, 您可能需要创建 /etc/openafs/CellAlias 来包含通用单元的别名.  (这个文件的语法是每个别名一行, 由单元名, 一个空格, 和该单元的别名组成.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:79
msgid "Use fakestat to avoid hangs when listing /afs?"
msgstr "使用 fskestat 来避免对 /afs 列目录时挂起吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:79
msgid ""
"Because AFS is a global file space, operations on the /afs directory can "
"generate significant network traffic.  If some AFS cells are unavailable "
"then looking at /afs using ls or a graphical file browser may hang your "
"machine for minutes.  AFS has an option to simulate answers to these "
"operations locally to avoid these hangs.  You want this option under most "
"circumstances."
msgstr "因为 AFS 是一个公共文件空间, 所以对 /afs 目录的操作能产生明显的网络流量.  如果某些 AFS 单元无法访问, 那么当使用 ls 或者图形界面文件浏览器列 /afs 目录时可能会令您的主机挂起几分钟. AFS 有一个选项可以将这些操作模拟成本机操作从而避免这类挂起.  大多数情况下您都需要这一选项."

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-fileserver.templates:3
msgid "Cell this server serves files for:"
msgstr "这台文件服务器所在的单元:"

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-fileserver.templates:3
msgid ""
"AFS fileservers belong to a cell.  They have the key for that cell's "
"Kerberos service and serve volumes into that cell.  Normally, this cell is "
"the same cell as the workstation's client belongs to."
msgstr "AFS 文件服务器属于一个单元.  它们有该单元的 Kerberos 服务密钥并且为该单元提供卷服务. 正常情况下, 这个单元跟工作站上的客户端属于的那个单元是同一个."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-fileserver.templates:11
msgid "Upgrading will move files to new locations; continue?"
msgstr "升级将移动文件到新的位置; 继续吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-fileserver.templates:11
msgid ""
"Between Openafs 1.1 and Openafs 1.2, several files moved.  In particular, "
"files in /etc/openafs/server-local have been distributed to other "
"locations.  The BosConfig file is now located in /etc/openafs and the other "
"files are located in /var/lib/openafs.  If you continue with this upgrade, "
"these files will be moved.  You should use the bos restart command to reload "
"your servers.  Any configuration changes made before you do so will be lost."
msgstr "在 OpenAFS 1.1 和 OpenAFS 1.2 之间, 一些文件的位置移动了.  特别是, /etc/openafs/server-local 里的文件已经被分发到其他位置了.  BosConfig 文件现在位于 /etc/openafs 目录里而其他文件位于 /var/lib/openafs.  如果您继续进行升级, 这些文件将会被移动.  您应该用 bos restart 命令重加载您的服务器.  在您操作之前的任何配置改动将丢失."

#. Type: note
#. Description
#: ../openafs-fileserver.templates:22
msgid "OpenAFS file server probably does not work!"
msgstr "OpenAFS 文件服务器可能不会工作!"

#. Type: note
#. Description
#: ../openafs-fileserver.templates:22
msgid ""
"You are running the OpenAFS file server package on an alpha.  This probably "
"doesn't work; the DES code is flaky on the alpha, along with the threaded "
"file server.  Likely, the fileserver will simply fail to start, but if it "
"does load, data corruption may result.  You have been warned."
msgstr "您正在一台 alpha 机上运行 OpenAFS 文件服务器包.  这可能不会工作; alpha 下的随线程文件服务器带的 DES 代码很奇怪. 文件服务器很可能简单地直接启动失败, 但如果它确实起来了, 数据错乱也有可能发生. 您将被警告这点."

Reply via email to