Package: mdadm
Version: 2.5.6
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Portuguese translation for mdadm's debconf messages.
Translator: Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro _at_ gmail.com>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.

--
Best regards,

Rui Branco
"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org





# Portuguese translation for mdadm debconf messages.
# Copyright (C) 2007 Pedro Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
# Pedro Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm 2.5.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 10:58+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"

#. Type: string
#: ../mdadm.templates:1001
msgid "MD arrays needed for the root filesystem:"
msgstr "Grupos MD necessários para o sistema de ficheiros raiz:"

#. Type: string
#: ../mdadm.templates:1001
msgid "${msg}"
msgstr "${msg}"

#. Type: string
#: ../mdadm.templates:1001
msgid "Please enter a space-separated list of devices, 'all', or 'none'. You may omit the leading '/dev/' and just enter e.g. \"md0 md1\", or \"md/1 md/d0\"."
msgstr "Por favor, introduza uma lista de dispositivos separados por espaços, "
"'all' ou 'none'. Pode omitir o '/dev/' inicial e introduzir apenas por ex. "
"\"md0 md1\", ou \"md/1 md/d0\"."

#. Type: text
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "for internal use - only the long description is needed."
msgstr "para uso interno - apenas a descrição longa é necessária"

#. Type: text
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "If your system has its root filesystem on an MD array (RAID), it needs to be started early during the boot sequence. If your root filesystem is on a logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be started."
msgstr "Se o seu sistema tiver o sistema de ficheiros de raiz num grupo MD "
"(RAID) necessita de ser iniciado mais cedo na sequência de arranque. Se o "
"seu sistema de ficheiros de raiz estiver num volume lógico (LVM) que está no "
"MD, todos os grupos constituintes necessitam de ser iniciados."

#. Type: text
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root filesystem, and you want to postpone starting all other arrays to a later point in the boot sequence, enter the arrays to start here. Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
msgstr "Se souber exactamente que grupos são necessários para iniciar o sistema"
" de ficheiros raiz, e quiser adiar o inicio de todos os outros grupos para "
"mais tarde no processo de arranque, introduza os grupos aqui. Alternativamente,"
" introduza 'all' para iniciar todos os grupos disponíveis."

#. Type: text
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "If you do not need or want to start any arrays for the root filesystem, leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
msgstr "Se não necessita ou deseja iniciar grupos para o sistema de ficheiros "
"raiz, deixe a resposta em branco (ou introduza 'none'). Isto vale no caso de "
"usar o auto-arranque do kernel ou não necessitar de grupos para o arranque do "
"sistema."

#. Type: text
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "An error occurred: device node does not exist"
msgstr "Ocorreu um erro: o nó do dispositivo não existe"

#. Type: text
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "An error occurred: not a block device"
msgstr "Ocorreu um erro: não é um dispositivo de bloco"

#. Type: text
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "An error occurred: not an MD array"
msgstr "Ocorreu um erro: não é um grupo MD"

#. Type: text
#: ../mdadm.templates:6001
msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
msgstr "Ocorreu um erro: o grupo não está listado no ficheiro mdadm.conf"

#. Type: boolean
#: ../mdadm.templates:7001
msgid "Proceed with starting arrays not listed in mdadm.conf?"
msgstr "Continuar a iniciar grupos não listados no mdadm.conf?"

#. Type: boolean
#: ../mdadm.templates:7001
msgid "The array you have specified (${array}) is not listed in the configuration file ${config}. Therefore it cannot be started during boot, unless you correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
msgstr "O grupo especificado (${array}) não está listado no ficheiro de "
"configuração (${config}). Portanto, não pode ser iniciado durante o processo "
"de arranque, a não ser que corrija o ficheiro de configuração e recrie o "
"ramdisk inicial."

#. Type: boolean
#: ../mdadm.templates:7001
msgid "Please refer to /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz if you intend to continue."
msgstr "Por favor leia o ficheiro /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz "
"se quiser continuar."

#. Type: boolean
#: ../mdadm.templates:7001
msgid "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial ramdisk."
msgstr "Este aviso só é relevante se houver necessidade de iniciar grupos a "
"partir do ramdisk durante o arranque do sistema. Se usar o auto-arranque do "
"kernel, ou não necessitar de iniciar os grupos tão cedo no processo de "
"arranque do sistema, pode apenas continuar. Em alternativa, escolha não "
"continuar e introduza 'none' quando perguntado sobre quais grupos iniciar a "
"partir do ramdisk inicial."

#. Type: boolean
#: ../mdadm.templates:8001
msgid "Do you want to start MD arrays automatically?"
msgstr "Quer iniciar os grupos MD automaticamente?"

#. Type: boolean
#: ../mdadm.templates:8001
msgid "Once the base system has come up, mdadm can start all MD arrays (RAIDs) specified in /etc/mdadm/mdadm.conf, which have not yet been started. Unless you have compiled multiple device (MD) support into the kernel and marked all partitions part of MD arrays with type 0xfd (as those and only those will be started automatically by the kernel), this is probably what you want."
msgstr "Após o arranque do sistema de base, o mdadm pode iniciar todos os "
"grupos MD (RAIDs) especificados em /etc/mdadm/mdadm.conf, que ainda não "
"tiverem sido iniciados. A não ser que tenha compilado o suporte para "
"dispositivos múltiplos (MD) no kernel e marcado todas as partições que são "
"parte de grupos MD com o tifo 0xfd (apenas estas serão iniciadas "
"automaticamente pelo kernel), isto é provavelmente o que quer."

#. Type: boolean
#: ../mdadm.templates:9001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr "O mdadm deve correr verificações de redundância nos grupos MD "
"mensalmente?"

#. Type: boolean
#: ../mdadm.templates:9001
msgid "If your kernel supports it (>> 2.6.14), mdadm can periodically check the redundancy of your MD arrays (RAIDs). This may be a resource-intensive process, depending on your setup, but it could help prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which may result in write access to the media."
msgstr "Se o kernel suportar (>> 2.6.14), o mdadm pode verificar periodicamente "
"a redundância dos grupos MD (RAIDs). Isto pode ser um processo que requer "
"muitos recursos, dependendo da sua configuração, mas pode prevenir casos raros"
" de perda de dados. Notar que esta verificação é feita em modo de leitura a "
"não ser que sejam encontrados erros; se forem encontrados erros, o mdadm "
"tenta corrigi-los, o que pode resultar em acessos de escrita aos discos."

#. Type: boolean
#: ../mdadm.templates:9001
msgid "The default, if turned on, is to run the checks on the first Sunday of every month at 01:06 o'clock."
msgstr "Se ligado, os testes são executados por omissão no primeiro Domingo "
"de cada mês à 01:06."

#. Type: boolean
#: ../mdadm.templates:10001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "Quer iniciar o deamon de monitorização do MD?"

#. Type: boolean
#: ../mdadm.templates:10001
msgid "The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to important MD events (such as a disk failure). You probably want to enable it."
msgstr "O monitor MD(RAID) envia notificações por email no caso de eventos "
"importantes (tais como falha de um disco). Provavelmente quer activar esta "
"opção."

#. Type: string
#: ../mdadm.templates:11001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Destinatário de email para notificações:"

#. Type: string
#: ../mdadm.templates:11001
msgid "Please enter the email address of the user who should get the email notification for important MD events."
msgstr "Por favor, introduza o endereço de email do destinatário das mensagens"
" de notificação dos eventos MD."

Reply via email to