Package: ssmtp
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 It is attached to this report.
# Galician translation of ssmtp's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the ssmtp package.
# Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ssmtp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 20:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-05 23:25+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Automatically overwrite config files?"
msgstr "¿Sobrescribir automaticamente os ficheiros de configuración?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically "
"updated on each upgrade with the information supplied to the debconf "
"database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain "
"control of this file yourself) then set this option to have the program "
"never touch this file."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración do correo, /etc/ssmtp/ssmtp.conf, pódese "
"actualizar automaticamente en cada actualización coa información armacenada "
"na base de datos de debconf. Se non quere que ocorra (é dicir, se quere "
"manter vostede o control deste ficheiro), estabreza esta opción para que o "
"programa nunca toque o ficheiro."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Who gets mail for userids < 1000:"
msgstr "Quen recibe o correo dos usuarios de id < 1000:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent "
"here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system "
"UIDs. Make this empty to disable rewriting."
msgstr ""
"O correo enviado a un usuario local con UID menor de 1000 hase enviar aquí "
"no seu canto. Isto é útil para os servizos que envían informes por email ao "
"administrador e outros UIDs do sistema. Déixeo baleiro para desactivar a "
"reescritura."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Name of your mailhub:"
msgstr "Nome do seu servidor de correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is "
"required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \"mail."
"domain.com\"."
msgstr ""
"Isto estabrece o servidor ao que se entrega o correo. Precísase do nome real "
"da máquina; non se consultan rexistros MX. Habitualmente, os servidores de "
"correo chámanse \"mail.dominio.com\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Remote SMTP port number:"
msgstr "Número do porto SMTP remoto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) "
"then set it here."
msgstr ""
"Se o seu servidor SMTP remoto escoita nun porto distinto do 25 (Estándar/"
"RFC), indíqueo aquí."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "What domain to masquerade as:"
msgstr "Como que dominio se enmascarar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"ssmtp will use \"[EMAIL PROTECTED]" as the default From: address for "
"outgoing mail which contains only a local username."
msgstr ""
"ssmtp ha empregar \"[EMAIL PROTECTED]" coma enderezo de orixe por "
"defecto para o correo saínte que só contén un nome de usuario local."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "What name to store in /etc/mailname:"
msgstr "Que nome armacenar en /etc/mailname:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on "
"outgoing news and mail messages."
msgstr ""
"Esta é a parte do enderezo que hai despois do signo \"@\", para amosala nas "
"mensaxes saíntes de novas e de correo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Fully qualified hostname:"
msgstr "Nome totalmente cualificado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to "
"the mailhub when delivering mail."
msgstr ""
"Isto debería especificar o nome real desta máquina, e hase enviar ao "
"servidor de correo ao entregar o correo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Allow override of From: line in email header?"
msgstr "¿Permitir substituír a liña From: nas cabeceiras dos emails?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line in "
"their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the "
"envelope header with that address. A \"negative\" response will disallow "
"this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/"
"revaliases."
msgstr ""
"Unha resposta \"positiva\" ha permitir aos usuarios locais introducir "
"calquera liña From: nas súas mensaxes sen que se altere, e facer que ssmtp "
"reescriba a cabeceira do sobre con ese enderezo. Unha resposta \"negativa\" "
"ha impedilo, polo que só se ha empregar o enderezo ou enderezos por defecto "
"estabrecidos en /etc/ssmtp/revaliases."

Reply via email to