Package: dtc-xen
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 Somehow I had missed this the first time around.

 The translation is attached to this report.
# Galician translation of dtc-xen's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the dtc-xen package.
# Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dtc-xen\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-04-21 09:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 17:39+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Server port:"
msgstr "Porto do servidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Please enter the port the server will bind to."
msgstr "Introduza o porto ao que se ha vincular o servidor."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "SOAP server login:"
msgstr "Usuario do servidor SOAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Dtc-xen will bind a SOAP Python server (to which a dtc panel can connect, in "
"order to start, stop, create and destroy a Virtual Private Server)."
msgstr ""
"Dtc-xen ha fornecer un servidor SOAP en Python (ao que un panel dtc se pode "
"conectar para iniciar, deter, crear e destruír servidores privados virtuais)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Please enter the login name to connect to the server."
msgstr "Introduza o nome do usuario co que se conectar ao servidor."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "SOAP server pass:"
msgstr "Contrasinal do servidor SOAP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Dtc-xen will generate a .htpasswd file for the login you have just "
"configured."
msgstr ""
"Dtc-xen ha xerar un ficheiro .htpasswd para o nome de usuario que acaba de "
"configurar."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please enter the password to use in that file."
msgstr "Introduza o contrasinal a empregar nese ficheiro.."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Server hostname:"
msgstr "Nome do servidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please enter the domain name for the dtc-xen server. This will be used as a "
"part of the URL by the SOAP dtc panel client."
msgstr ""
"Introduza o nome de dominio do servidor dtc-xen. Este nome hase empregar no "
"URL por parte do cliente do panel SOAP dtc."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "VPS Server node number:"
msgstr "Número de nodo do servidor VPS."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please enter the value to use to set up VPS (Virtual Private Server) "
"numbering."
msgstr ""
"Introduza o valor a empregar para configurar a numeración de VPS (servidores "
"privados virtuais)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Assuming this value is 'XXXX', the node number will be 'xenXXXXYY', YY being "
"the VPS number itself (xenYY). This node number must be 4 or 5 characters "
"long."
msgstr ""
"Supoñendo que este valor é \"XXXX\", o número do nodo ha ser \"xenXXXXYY\", "
"sendo YY o número do VPS (xenYY). Este número de nodo debe ter 4 ou 5 "
"caracteres."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"As a consequence of this choice, the server's hostname will be nodeXXXX."
"example.com (which you can later add in your DTC control panel)."
msgstr ""
"Coma consecuencia desta elección, o nome do servidor ha ser \"nodeXXXX."
"exemplo.com\" (o que despois ha poder engadir no panel de control de DTC)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Debian repository for VPS creation:"
msgstr "Repositorio Debian para a creación de VPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Please enter the repository to use for creating the VPS (Virtual Private "
"Server). The current /etc/apt/sources.list file will be copied the created "
"VPS so the repository you enter here will be used only during the "
"debootstrap stage of the VPS creation."
msgstr ""
"Introduza o repositorio a empregar para crear o VPS (servidor privado "
"virtual). Hase copiar o ficheiro /etc/apt/sources.list actual ao VPS creado, "
"de xeito que o repositorio que introduza aquí só se ha empregar durante a "
"etapa de \"debootstrap\" da creación do VPS."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Network mask for the VPS:"
msgstr "Máscara de rede para o VPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Please enter the network mask to use in the created Virtual Private Server's "
"network settings."
msgstr ""
"Introduza a máscara de rede a empregar na configuración de rede do servidor "
"privado virtual creado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Network address for the VPS:"
msgstr "Enderezo de rede para o VPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Please enter the network address to use in the created Virtual Private "
"Server's network settings."
msgstr ""
"Introduza o enderezo de rede a empregar na configuración de rede do servidor "
"privado virtual creado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Broadcast address for the VPS:"
msgstr "Enderezo \"broadcast\" para o VPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Please enter the network broadcast address to use in the created Virtual "
"Private Server's network settings."
msgstr ""
"Introduza o enderezo \"broadcast\" a empregar na configuración de rede do "
"servidor privado virtual creado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Gateway address for the VPS:"
msgstr "Enderezo da pasarela para o VPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Please enter the network gateway address to use in the created Virtual "
"Private Server's network settings."
msgstr ""
"Introduza o enderezo da pasarela a empregar na configuración de rede do "
"servidor privado virtual creado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Xen kernel release name:"
msgstr "Nome da versión do núcleo Xen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Please enter the kernel version number as it appears with the 'uname -a' "
"command."
msgstr ""
"Introduza o número de versión do núcleo tal como aparece coa orde \"uname -a"
"\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"A kernel domU with that name must be located in /boot (example: vmlinuz-"
"2.6.16.27-xenU) and its corresponding modules must be in /lib/modules."
msgstr ""
"Ten que haber un núcleo domU con ese nome en /boot (por exemplo, vmlinuz-"
"2.6.16.27-xenU) e os seus módulos correspondentes teñen que estar en /lib/"
"modules."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Volume group to create VPS in:"
msgstr "Grupo de volumes no que crear VPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Dtc-xen creates physical partitions in an existing LVM volume group"
msgstr "Dtc-xen crea particións físicas nun grupo de volumes LVM existente"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"Please enter that volume group name. The volume group size must fit all the "
"virtual machiness you will set up later on this server. If you don't want to "
"use LVM (because you don't care if loopback is slower), leave this setting "
"to the default value."
msgstr ""
"Introduza o nome dese grupo de volumes. O tamaño do grupo de volumes debe "
"servir para tódalas máquinas virtuais que vaia configurar máis tarde neste "
"servidor. Se non quere empregar LVM (se non lle importa que os dispositivos "
"\"loopback\" sexan máis lentos), deixe esta opción no seu valor por defecto."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Installation completion"
msgstr "Completar a instalación"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"To finish the installation, you need to launch /usr/sbin/dtc-"
"xen_finish_install."
msgstr ""
"Para completar a instalación, ten que executar /usr/sbin/dtc-"
"xen_finish_install."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"This script will remove port forwarding from the current sshd_config file "
"and add the grant of xm console to the group xenusers so that users can "
"login to the physical console. It will then try to download the files needed "
"to setup Gentoo and CentOS into the virtual machines."
msgstr ""
"Este script ha eliminar a redireción de portos do ficheiro sshd_config "
"actual e ha permitir empregar a consola xm ao grupo \"xenusers\" para que os "
"usuarios se poidan conectar na consola física. Despois ha tentar descargar "
"os ficheiros necesarios para instalar Gentoo e CentOS nas máquinas virtuais."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"Please note that the system is currently safe (connections to a physical "
"console as xenXX will be rejected because the /etc/sudoers is not changed), "
"but a basic user won't be able to log into his physical console using ssh."
msgstr ""
"Teña en conta que o sistema é seguro actualmente (hanse rexeitar as "
"conexións a unha consola física coma xenXX porque non se modificou o "
"ficheiro /etc/sudoers), pero un usuario básico non se ha poder conectar á "
"súa consola física empregando ssh."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "VPS mountpoint:"
msgstr "Punto de montaxe do VPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"In order to setup the managed Virtual Private Server (VPS), dtc-xen will "
"mount the LVM or file loopback partition on the dom0 of the Xen server."
msgstr ""
"Para configurar o servidor privado virtual xestionado, dtc-xen ha montar a "
"partición LVM ou \"loopback\" no dom0 do servidor Xen."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Please enter the path to the mount point."
msgstr "Introduza a ruta ata o punto de montaxe."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"This information will also be used to automatically set the /etc/fstab mount "
"points, allowing faster mounting and maintenance of the VPS."
msgstr ""
"Esta información tamén se ha empregar para configurar automaticamente os "
"puntos de montaxe de /etc/fstab, o que permite montar e manter máis rápido o "
"VPS."

Reply via email to