Package: dtc-xen Severity: wishlist Tags: l10n patch Somehow I had missed this the first time around.
The translation is attached to this report.
# Galician translation of dtc-xen's debconf templates # This file is distributed under the same license as the dtc-xen package. # Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dtc-xen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-04-21 09:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-06 17:39+0200\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Server port:" msgstr "Porto do servidor:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Please enter the port the server will bind to." msgstr "Introduza o porto ao que se ha vincular o servidor." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "SOAP server login:" msgstr "Usuario do servidor SOAP:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Dtc-xen will bind a SOAP Python server (to which a dtc panel can connect, in " "order to start, stop, create and destroy a Virtual Private Server)." msgstr "" "Dtc-xen ha fornecer un servidor SOAP en Python (ao que un panel dtc se pode " "conectar para iniciar, deter, crear e destruír servidores privados virtuais)." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Please enter the login name to connect to the server." msgstr "Introduza o nome do usuario co que se conectar ao servidor." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "SOAP server pass:" msgstr "Contrasinal do servidor SOAP:" #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Dtc-xen will generate a .htpasswd file for the login you have just " "configured." msgstr "" "Dtc-xen ha xerar un ficheiro .htpasswd para o nome de usuario que acaba de " "configurar." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please enter the password to use in that file." msgstr "Introduza o contrasinal a empregar nese ficheiro.." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Server hostname:" msgstr "Nome do servidor:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please enter the domain name for the dtc-xen server. This will be used as a " "part of the URL by the SOAP dtc panel client." msgstr "" "Introduza o nome de dominio do servidor dtc-xen. Este nome hase empregar no " "URL por parte do cliente do panel SOAP dtc." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "VPS Server node number:" msgstr "Número de nodo do servidor VPS." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please enter the value to use to set up VPS (Virtual Private Server) " "numbering." msgstr "" "Introduza o valor a empregar para configurar a numeración de VPS (servidores " "privados virtuais)." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Assuming this value is 'XXXX', the node number will be 'xenXXXXYY', YY being " "the VPS number itself (xenYY). This node number must be 4 or 5 characters " "long." msgstr "" "Supoñendo que este valor é \"XXXX\", o número do nodo ha ser \"xenXXXXYY\", " "sendo YY o número do VPS (xenYY). Este número de nodo debe ter 4 ou 5 " "caracteres." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "As a consequence of this choice, the server's hostname will be nodeXXXX." "example.com (which you can later add in your DTC control panel)." msgstr "" "Coma consecuencia desta elección, o nome do servidor ha ser \"nodeXXXX." "exemplo.com\" (o que despois ha poder engadir no panel de control de DTC)." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Debian repository for VPS creation:" msgstr "Repositorio Debian para a creación de VPS:" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Please enter the repository to use for creating the VPS (Virtual Private " "Server). The current /etc/apt/sources.list file will be copied the created " "VPS so the repository you enter here will be used only during the " "debootstrap stage of the VPS creation." msgstr "" "Introduza o repositorio a empregar para crear o VPS (servidor privado " "virtual). Hase copiar o ficheiro /etc/apt/sources.list actual ao VPS creado, " "de xeito que o repositorio que introduza aquí só se ha empregar durante a " "etapa de \"debootstrap\" da creación do VPS." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "Network mask for the VPS:" msgstr "Máscara de rede para o VPS:" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Please enter the network mask to use in the created Virtual Private Server's " "network settings." msgstr "" "Introduza a máscara de rede a empregar na configuración de rede do servidor " "privado virtual creado." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Network address for the VPS:" msgstr "Enderezo de rede para o VPS:" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Please enter the network address to use in the created Virtual Private " "Server's network settings." msgstr "" "Introduza o enderezo de rede a empregar na configuración de rede do servidor " "privado virtual creado." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "Broadcast address for the VPS:" msgstr "Enderezo \"broadcast\" para o VPS:" #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "Please enter the network broadcast address to use in the created Virtual " "Private Server's network settings." msgstr "" "Introduza o enderezo \"broadcast\" a empregar na configuración de rede do " "servidor privado virtual creado." #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "Gateway address for the VPS:" msgstr "Enderezo da pasarela para o VPS:" #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "Please enter the network gateway address to use in the created Virtual " "Private Server's network settings." msgstr "" "Introduza o enderezo da pasarela a empregar na configuración de rede do " "servidor privado virtual creado." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "Xen kernel release name:" msgstr "Nome da versión do núcleo Xen:" #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "Please enter the kernel version number as it appears with the 'uname -a' " "command." msgstr "" "Introduza o número de versión do núcleo tal como aparece coa orde \"uname -a" "\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "A kernel domU with that name must be located in /boot (example: vmlinuz-" "2.6.16.27-xenU) and its corresponding modules must be in /lib/modules." msgstr "" "Ten que haber un núcleo domU con ese nome en /boot (por exemplo, vmlinuz-" "2.6.16.27-xenU) e os seus módulos correspondentes teñen que estar en /lib/" "modules." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Volume group to create VPS in:" msgstr "Grupo de volumes no que crear VPS:" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Dtc-xen creates physical partitions in an existing LVM volume group" msgstr "Dtc-xen crea particións físicas nun grupo de volumes LVM existente" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "Please enter that volume group name. The volume group size must fit all the " "virtual machiness you will set up later on this server. If you don't want to " "use LVM (because you don't care if loopback is slower), leave this setting " "to the default value." msgstr "" "Introduza o nome dese grupo de volumes. O tamaño do grupo de volumes debe " "servir para tódalas máquinas virtuais que vaia configurar máis tarde neste " "servidor. Se non quere empregar LVM (se non lle importa que os dispositivos " "\"loopback\" sexan máis lentos), deixe esta opción no seu valor por defecto." #. Type: note #. Description #: ../templates:14001 msgid "Installation completion" msgstr "Completar a instalación" #. Type: note #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "To finish the installation, you need to launch /usr/sbin/dtc-" "xen_finish_install." msgstr "" "Para completar a instalación, ten que executar /usr/sbin/dtc-" "xen_finish_install." #. Type: note #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "This script will remove port forwarding from the current sshd_config file " "and add the grant of xm console to the group xenusers so that users can " "login to the physical console. It will then try to download the files needed " "to setup Gentoo and CentOS into the virtual machines." msgstr "" "Este script ha eliminar a redireción de portos do ficheiro sshd_config " "actual e ha permitir empregar a consola xm ao grupo \"xenusers\" para que os " "usuarios se poidan conectar na consola física. Despois ha tentar descargar " "os ficheiros necesarios para instalar Gentoo e CentOS nas máquinas virtuais." #. Type: note #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "Please note that the system is currently safe (connections to a physical " "console as xenXX will be rejected because the /etc/sudoers is not changed), " "but a basic user won't be able to log into his physical console using ssh." msgstr "" "Teña en conta que o sistema é seguro actualmente (hanse rexeitar as " "conexións a unha consola física coma xenXX porque non se modificou o " "ficheiro /etc/sudoers), pero un usuario básico non se ha poder conectar á " "súa consola física empregando ssh." #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "VPS mountpoint:" msgstr "Punto de montaxe do VPS:" #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "" "In order to setup the managed Virtual Private Server (VPS), dtc-xen will " "mount the LVM or file loopback partition on the dom0 of the Xen server." msgstr "" "Para configurar o servidor privado virtual xestionado, dtc-xen ha montar a " "partición LVM ou \"loopback\" no dom0 do servidor Xen." #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "Please enter the path to the mount point." msgstr "Introduza a ruta ata o punto de montaxe." #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "" "This information will also be used to automatically set the /etc/fstab mount " "points, allowing faster mounting and maintenance of the VPS." msgstr "" "Esta información tamén se ha empregar para configurar automaticamente os " "puntos de montaxe de /etc/fstab, o que permite montar e manter máis rápido o " "VPS."

