Package: mailcrypt
Version: n/a
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Portuguese translation for mailcrypt's debconf messages.
Translator: Pedro Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.


-- 
Best regards,

Miguel Figueiredo
"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org

# Portuguese translation for mailcrypt debconf messages.
# Copyright (C) 2007 Pedro Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the mailcrypt package.
# Pedro Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailcrypt-3.5.8+CVS.2005.04.29.1-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-30 04:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Should Mailcrypt be auto-loaded by default at your site?"
msgstr "Deve auto-carregar o Mailcrypt por omisão no seu site ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Mailcrypt will globally (i.e., for all users on this site) overload certain "
"Emacs functions and key-bindings if you answer affirmatively to this "
"question."
msgstr ""
"O Mailcrypt vai globalmente (i.e., para todos os utilizadores deste site) "
"substituir certas funções e comandos de teclado do Emacs se responder "
"afirmativamente a esta questão."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This is generally a good thing, since Mailcrypt is a very useful package; "
"however you may not want it to happen, and instead let single users at your "
"site decide by themselves if they should load this package."
msgstr ""
"Normalmente isto é bom, uma vez que o Mailcrypt é um pacote muito útil; no "
"entanto pode não querer isto, e deixar que os utilizadores decidam se querem "
"ou não este pacote."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you answer negatively, people who desire to use it will have to put the "
"string \"(require 'mailcrypt-init)\" in their personal Emacs configuration "
"file (e.g., \"~/.emacs\" or \"~/.emacs.el\") to load it."
msgstr ""
"Se responder negativamente, quem desejar utilizá-lo terá que colocar o texto 
"
"\"(require 'mailcrypt-init)\" no seu ficheiro pessoal de configuração do "
"Emacs (e.g., \"~/.emacs\" ou \"~/.emacs.el\") para carregá-lo."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Mailcrypt seems to be already auto-loaded at your site.  Good."
msgstr "Parece que o mailcrypt já está em auto-carregamento no seu site. Bem."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"By inspection of the file \"/etc/emacs/site-start.el\" Mailcrypt seems to be "
"already auto-loaded by default at your site."
msgstr ""
"Ao inspeccionar o ficheiro \"/etc/emacs/site-start.el\" parece que o Mailcrypt"
"já está em auto-carregamento por omissão no seu site."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If this is not true, or if it's not what you want, please search that file "
"looking for \"(require 'mailcrypt-init)\" resembling forms and fix it; then "
"run \"dpkg-reconfigure mailcrypt\" if needed (recommended)."
msgstr ""
"Se isto não for verdade, ou não é o que pretende, procure por favor nesse "
"ficheiro texto parecido com \"(require 'mailcrypt-init)\" e corrija-o; depois "
"execute novamente \"dpkg-reconfigure mailcrypt\" se necessário (recomendado)."

Reply via email to