Hi Tirumurti, On Fri, Sep 07, 2007 at 08:01:58AM +0530, Tirumurti Vasudevan wrote: > On 9/7/07, Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Tamil is indeed one of the exotic languages I wanted to test and it > > works well! See > > http://alioth.debian.org/~jseidel-guest/ta/<http://alioth.debian.org/%7Ejseidel-guest/ta/>for > > screenshots. > > of course it is not rendered correctly. the complex scripts need some extra > settings to show right. the environment needs to be set. but dont worry, it
What kind of settings? Probably I have to install an optimized font, other issues? > will show right in the computers of tamil users. Ah, OK. So no need for me to set up anything!? > A few comments: > > * You forgot to translate a string in the main menu > > * I added recently some new strings to the PO file so that also > > the manual page is translatable. Please update the new attached > > file. > > done. Great. About the error in the PO file you described in your second mail: #: hex_puzzzle.cpp:1567 #, c-format msgid "Complete 1 more level to unlock!" msgid_plural "Complete %d more levels to unlock!" msgstr[0] "பூட்டை திறக்க இன்னும் 1 மட்டத்தை முடியுங்கள்!" msgstr[1] "பூட்டை திறக்க இன்னும் %d மட்டங்களை முடியுங்கள்!" The number of plural forms depend on the language. English and German uses 2, Russian 3 and Asian languages 1 if I remember correctly. Example: 1 game 0,2,3,4,... games You see the grammar ("s" plural suffix!) depends on the number. Does your string msgstr[1] make sense if you replace %d by all numbers except 1? In this case you have two plural forms and the header should be extented by: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" This means: There are 2 plural forms, the first one is used for %d==1 the other for all other numbers. If you are unsure please look at other PO files or explain all forms. > * The Tamil font seems not to be available in bold. Don't know why. > > Maybe it will work once I change my font settings/install other > > fonts, ... > > I would assume it should be possible to render it bold even without a > > > bold font, so it could be a pango or fontconfig problem. > > > bold fonts do exist. as you say it may be resolved later. it looks fine as Can you please mention such a font so that I can use it for testing? > it is. pango problem, it is. Ah, OK. Nevertheless in this case I need to file a bug against Pango so that it can be fixed ... I have to check it. > keep me posted and i will update. Will do so for new strings ... PS: I forwarded your mails to [EMAIL PROTECTED] so that they will be archived. I hope this is OK. PS2: Is it OK to not translate "complete" in the following? msgid "Continue game %d (%d%% complete)" msgstr "விளையாட்டை தொடர் %d (%d%% complete)" Please have a look at the mainmenu.png screenshot! It looks like a minor error on your side ... You should probably also translate # type: SH #: debian/hex-a-hop.6:39 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SEE ALSO" Same for AUTHOR, DESCRIPTION, NAME, ... right? (Yes, I know, Tamil manpages are currently not supported by man, but the author works on UTF-8 support.) > # type: Plain text > #: debian/hex-a-hop.6:21 > msgid "hex-a-hop - puzzle game based on hexagonal tiles" > msgstr "?????????????????? ??? ???????????? ?????????????????? > ?????????????????? ???????????? ?????????????????? > ??????????????????????????????." Oops, this seems to be wrong. "man" expects a normal dash in this line (as in English) (po4a will replace it by proper \-). Also hex-a-hop should not be translated/transliterated as this stands for the command to start the game (at least here). The same is true for "$HOME/.hex-a-hop/", that's a filename, translation of it is forbidden :-) It should be: hex-a-hop - <your translation of "puzzle game based on hexagonal tiles"> I will add a comment to translators and maybe report a wishlist bug against po4a to respect it. Thanks again, Jens