Hi Tirumurti,

On Fri, Sep 07, 2007 at 08:01:58AM +0530, Tirumurti Vasudevan wrote:
> On 9/7/07, Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Tamil is indeed one of the exotic languages I wanted to test and it
> > works well! See 
> > http://alioth.debian.org/~jseidel-guest/ta/<http://alioth.debian.org/%7Ejseidel-guest/ta/>for
> > screenshots.
> 
> of course it is not rendered correctly. the complex scripts need some extra
> settings to show right. the environment needs to be set. but dont worry, it

What kind of settings? Probably I have to install an optimized font,
other issues?

> will show right in the computers of tamil users.
 
Ah, OK. So no need for me to set up anything!?

> A few comments:
> > * You forgot to translate a string in the main menu
> > * I added recently some new strings to the PO file so that also
> >    the manual page is translatable. Please update the new attached
> >    file.
> 
> done.

Great.

About the error in the PO file you described in your second mail:

#: hex_puzzzle.cpp:1567
#, c-format
msgid "Complete 1  more level  to unlock!"
msgid_plural "Complete %d  more levels  to unlock!"
msgstr[0] "பூட்டை திறக்க இன்னும் 1 மட்டத்தை முடியுங்கள்!"
msgstr[1] "பூட்டை திறக்க இன்னும் %d  மட்டங்களை முடியுங்கள்!"

The number of plural forms depend on the language. English and German
uses 2, Russian 3 and Asian languages 1 if I remember correctly.

Example:
 1 game
 0,2,3,4,... games

You see the grammar ("s" plural suffix!) depends on the number.

Does your string msgstr[1] make sense if you replace %d by all numbers
except 1?

In this case you have two plural forms and the header should be extented
by:

"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

This means: There are 2 plural forms, the first one is used for %d==1
the other for all other numbers.

If you are unsure please look at other PO files or explain all forms.
 
> * The Tamil font seems not to be available in bold. Don't know why.
> >    Maybe it will work once I change my font settings/install other
> >    fonts, ...
> 
>    I would assume it should be possible to render it bold even without a
> 
> >    bold font, so it could be a pango or fontconfig problem.
> 
> 
> bold fonts do exist. as you say it may be resolved later. it looks fine as

Can you please mention such a font so that I can use it for testing?

> it is. pango problem, it is.

Ah, OK. Nevertheless in this case I need to file a bug against Pango so
that it can be fixed ... I have to check it.
 
> keep me posted and i will update.

Will do so for new strings ...

PS: I forwarded your mails to [EMAIL PROTECTED] so that they will
be archived. I hope this is OK.

PS2: Is it OK to not translate "complete" in the following?

msgid "Continue game %d (%d%% complete)"
msgstr "விளையாட்டை தொடர் %d (%d%% complete)"

Please have a look at the mainmenu.png screenshot! It looks like a
minor error on your side ...

You should probably also translate
# type: SH
#: debian/hex-a-hop.6:39
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SEE ALSO"

Same for AUTHOR, DESCRIPTION, NAME, ... right?
(Yes, I know, Tamil manpages are currently not supported by man, but the
author works on UTF-8 support.)

> # type: Plain text
> #: debian/hex-a-hop.6:21
> msgid "hex-a-hop - puzzle game based on hexagonal tiles"
> msgstr "?????????????????? ??? ???????????? ?????????????????? 
> ?????????????????? ???????????? ?????????????????? 
> ??????????????????????????????."

Oops, this seems to be wrong. "man" expects a normal dash in this line (as
in English) (po4a will replace it by proper \-). Also hex-a-hop should
not be translated/transliterated as this stands for the command to start
the game (at least here). The same is true for "$HOME/.hex-a-hop/",
that's a filename, translation of it is forbidden :-)

It should be:
hex-a-hop - <your translation of "puzzle game based on hexagonal tiles">

I will add a comment to translators and maybe report a wishlist bug
against po4a to respect it.

Thanks again,
Jens 

Reply via email to