Hi, Sorry to not have checked the zh_CN translation.
You are right. I checked the actual po file and the only two places that uses the string "Transparency" are in core-enums.c and in preferences-dialog.c. Both refers to "being filled with transparency" and not "transparency of a layer". So it does seem to be just a mistranslation. I'll try to retitle the bug. Sorry for my carelessness. On Fri, May 20, 2005 at 12:56:54PM -0400, Ari Pollak wrote: > The zh_CN translation does seem to be 透明 for that string, but not in > the zh_TW translation. Are you sure it's just not translated incorrectly > in the one place? > > Ambrose Li wrote: > > Package: gimp > > Version: 2.2.6-1 > > Severity: minor > > Tags: l10n > > > > > > The word "Transparency" in gimp has two different meanings. > > > > 1. "Transparency" as in "degree of transparency", indicating how > > transparent a layer is. In Chinese this is translated "透明度" and is the > > current translation. > > > > 2. "Transparency" in the "Advanced options" in File|New, indicating that > > the new layer should be transparent. In Chinese this should be translated > > "透明". > > > > The two meanings are distinct, and the translations are NOT > > interchangeable. In either case, it would be wrong to use the other > > translation; as a result, the "Advanced options" in gimp's File|New > > currently has a wrong Chinese translation that cannot be fixed. > > > > To fix this, the word "Transparency" in "Advanced options" should be > > reworded. > > > > -- System Information: > > Debian Release: 3.1 > > APT prefers unstable > > APT policy: (500, 'unstable') > > Architecture: i386 (i686) > > Kernel: Linux 2.4.28-ow1 > > Locale: LANG=zh_TW.Big5, LC_CTYPE=zh_TW.Big5 (charmap=BIG5) > >