Package: mserv
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi

Attached mserv debconf templates Basque translation, please commit it.


thx

-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.24-1-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=eu_ES.UTF-8, LC_CTYPE=eu_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash

Versions of packages mserv depends on:
ii  adduser                       3.107      add and remove users and groups
ii  debconf [debconf-2.0]         1.5.20     Debian configuration management sy
ii  libc6                         2.7-10     GNU C Library: Shared libraries
ii  perl                          5.8.8-12   Larry Wall's Practical Extraction 

Versions of packages mserv recommends:
ii  mpg321 [mpg123]               0.2.10.4   mpg123 clone that doesn't use floa
ii  sox                           14.0.1-2   Swiss army knife of sound processi
ii  vorbis-tools                  1.2.0-1    several Ogg Vorbis tools
# translation of mserv-eu.po to Euskara
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Piarres Beobide <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mserv-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-02 07:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-10 17:46+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Euskara <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../mserv.templates:1001
msgid "Please enter the path to the root of your mp3 archive."
msgstr "Mesedez idatzi zure mp3 biltegi erroaren bidea."

#. Type: string
#. Description
#: ../mserv.templates:1001
msgid ""
"Mserv needs to know where your mp3 files are located so that it can index "
"them.  The files don't need to be arranged in any special way.  If you don't "
"have any mp3s right now you can just enter anything. In that case mserv will "
"not be able to play music.  If you get mp3s in the future you can run 'dpkg-"
"reconfigure mserv' to show mserv where they are."
msgstr ""
"Mserv-ek zure mp3 fitxategian non kokaturik dauden jakin behar du indexatu "
"ahal izateko.  Fitxategiak ez dira modu berezian egon beharrik.  Ez baduzu "
"orain mp3 fitxategirik edozer idatzi dezakezu. Kasu honetan mserv ez da "
"musika erreproduzitzeko gai izango.  Aurrerago mp3-ak lortuaz gero 'dpkg- "
"reconfigure mserv' erabili dezakezu mserv-eri non dauden adierazteko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mserv.templates:2001
msgid "This path does not exist. Would you like to use it anyway?"
msgstr "Bide hori ez da existitzen. Bideo hori erabili nahi duzu hala ere?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mserv.templates:3001
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Ziur zaude hau egin nahi duzula?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mserv.templates:3001
msgid ""
"Reconfiguring the location of the mp3 archive when a trackinfo database "
"already exists is dangerous. If you proceed with this configuration you risk "
"losing your track info database (any ratings, last play times etc.). If you "
"know what you are doing or don't care about losing the track info database, "
"feel free to continue."
msgstr ""
"Mp3 biltegiaren kokapena behin pista-informazio datubasea sorturik dagoenean "
"arriskutsua da. Honekin aurrera jarraitzen baduzu zure pista informazio "
"datubasea (edozein balorazio, azken aldian entzunak, etab) galtzeko arriskua 
duzu. "
"Zer egiten ari zaren badakizu eta izan datubaseko pista-informazioa galtzeari 
bildurrik "
"ez badiozu libre sentitu aurrera jarraitzeko."

Reply via email to