Package: webfs
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 It is attached to this report.
# Galician translation of webfs's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the webfs package.
# Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-24 00:32+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "IP address webfsd should listen on:"
msgstr "Enderezo IP no que webfsd debería escoitar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If your box has more than one IP address, you can pick one here for webfsd. "
"Leaving this field blank will allow webfsd to listen on all IP addresses."
msgstr ""
"Se o seu servidor ten máis dun enderezo IP, pode escoller un aquí para "
"webfsd. Se deixa este campo baleiro, webfsd ha escoitar en tódolos enderezos "
"IP."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Timeout for network connections:"
msgstr "Límite de tempo para as conexións de rede:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The default timeout is 60 seconds.  You can pick another value here if you "
"want."
msgstr ""
"O límite de tempo por defecto é 60 segundos. Pode escoller outro valor se "
"quere."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Number of parallel network connections:"
msgstr "Número de conexións de rede paralelas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"By default, webfsd allows 32 network connections. For private/small "
"networks, the default should be fine. If you are running a big server, you "
"probably want to use a higher number."
msgstr ""
"Por defecto, webfsd admite 32 conexións de rede. Para as redes privadas/"
"pequenas, o valor por defecto debería ser axeitado. Se emprega un servidor "
"grande, seguramente queira empregar un número máis grande."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Directory cache size:"
msgstr "Tamaño da caché de directorios:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"webfsd can keep cached directory listings.  By default, the size of the "
"cache is limited to 128 entries.  If you have a very big directory tree, you "
"might want to raise this value."
msgstr ""
"webfsd pode manter os listados dos directorios nunha caché. Por defecto, o "
"tamaño da caché está limitado a 128 entradas. Se ten unha árbore de "
"directorios moi grande, pode querer aumentar este valor."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Port number webfsd should listen on:"
msgstr "Número do porto no que webfsd debería escoitar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"By default, webfsd listens on port 8000.  If you want to use another port, "
"enter it here."
msgstr ""
"Por defecto, webfsd escoita no porto 8000. Se quere empregar outro porto, "
"introdúzao aquí."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Should virtual host support be enabled?"
msgstr "¿Debe activarse o soporte de servidores virtuais?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Please choose this option if you want webfsd support name-based virtual "
"hosts.  The first directory level below your document root will then be used "
"as hostname."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere que webfsd soporte servidores virtuais baseados "
"en nomes. O primeiro nivel de directorios embaixo da raíz de documentos hase "
"empregar coma nome do servidor."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Document root for webfsd:"
msgstr "Raíz de documentos para webfsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"webfsd is a lightweight HTTP server which only serves static files.  You can "
"use it for example to provide HTTP access to your anonymous FTP server."
msgstr ""
"webfsd é un servidor HTTP lixeiro que só serve ficheiros estáticos. Pode "
"empregalo, por exemplo, para fornecer acceso por HTTP ao seu servidor FTP "
"anónimo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"You need to specify the document root for the webfs daemon, i.e. the "
"directory tree which will be exported."
msgstr ""
"Ten que especificar a raíz de documentos do servizo webfs; é dicir, a árbore "
"de directorios que se ha exportar."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Leave this blank if you don't want webfsd started by the system at boot time."
msgstr ""
"Deixe este campo en branco se non quere que webfsd se inicie ao arrincar o "
"sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Host name for webfsd:"
msgstr "Nome do servidor webfsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"webfsd will use the machine's hostname by default. If this box has an alias "
"name (like ftp.domain.org) which should be visible outside instead of the "
"real hostname (say debian.domain.org), then enter this name here. Otherwise "
"you can leave this blank."
msgstr ""
"webfsd ha empregar o nome do servidor por defecto. Se este servidor ten un "
"alias (coma ftp.dominio.org) que deba ser visible no canto do nome real (por "
"exemplo, debian.dominio.org), introduza aquí ese nome. Se non, pode deixar "
"este campo baleiro."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "User running the webfsd daemon:"
msgstr "Usuario que executa o servizo webfsd:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Should webfsd log events (start/stop/...) to syslog?"
msgstr "¿Debe webfsd rexistrar eventos (inicio/parada/...) en syslog?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Access log file:"
msgstr "Ficheiro de rexistro de accesos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"webfsd can write an access log in common log format. If you want this, enter "
"the log file name here.  By default, no logfile will be written."
msgstr ""
"webfsd pode gravar un rexistro de accesos no formato común de rexistros. Se "
"quere facelo, introduza o nome do ficheiro de rexistro. Por defecto, non se "
"ha gravar ningún rexistro."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Group running the webfsd daemon:"
msgstr "Grupo que executa o servizo webfsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Directory index filename:"
msgstr "Nome do índice dos directorios:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"If webfsd receives a request for a directory, it can optionally look for an "
"index file it should send to the client.  Common names are index.html and "
"default.html. If you want this, enter the filename here.  If you leave it "
"blank or no such file exists, webfsd will send a directory listing to the "
"client."
msgstr ""
"Se webfsd recibe unha petición para un directorio, pode buscar de xeito "
"opcional un ficheiro de índice para mandar ao cliente. Os nomes máis "
"habituais son index.html e default.html. Se quere facelo, introduza aquí o "
"nome do ficheiro. Se o deixa baleiro ou non existe ningún ficheiro con ese "
"nome, webfsd ha enviar un listado do directorio ao cliente."

Reply via email to