On 7/19/08, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > At least is, as the former translator, the package maintainer *and* a > Russian native spearker, you have issues you'd like to discuss, I > would suggest to to explicitely mention them.
There are two issues where I definitely don't agree with Sergey and one discussable issue: 1) "подключаться к нему от любого Jabber-клиента" is simply incorrect Russian. There might be "подключаться к нему любым Jabber-клиентом", "подключаться к нему с помощью любого Jabber-клиента", but even better to drop the word "любой" (using implicit quantor). 2) "веб-интерфейс администратора" adds an additional word "веб" which wasn't present in an original sentense. (Moreover, I would use the word "веб" with caution as it's a simple transliteration from English "web".) 3) "Имя учётной записи администратора для ejabberd:" is a bit more accurate translation of "The username of an admin account for ejabberd:" than "Имя учётной записи администратора ejabberd:", but I still prefer the latter. (May be because the original phrase isn't very good as well.) You will find the current Russian translation at http://svn.debian.org/wsvn/collab-maint/deb-maint/ejabberd/trunk/debian/po/ru.po?op=file&rev=0&sc=0 -- Sergei Golovan