On Sun, Nov 02, 2008 at 09:36:53PM +0100, Danilo Piazzalunga wrote: > 2008/11/1 Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]>: > > Is "Use the arrow keys and PageUp/PageDown to view this help; type "q" to > > leave it." > > properly translated in help-it.txt? > > "Usa i tasti freccia e PgSu/PgGiu per leggere questa guida; premi Invio o > > Return per uscire." > > (no "q".) > > Oh, I did not even notice that. Sorry again.
Please send me a correction for the help file. > > #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 > > msgid "Breaks" > > msgstr "" > > > > That's an important message. "Breaks" is similar to "Conflicts", please > > translate it! > > A synonym is probably Destroys. > > I would like to wait for a translation of "Breaks" in dpkg before > translating it in aptitude. Than please contact the dpkg translator or ask on the Italian translator list. > Sigh. The vim plugin I am using to edit po files missed this one. > > #: src/pkg_subtree.cc:159 > #, c-format > msgid "This group contains %d package." > msgid_plural "This group contains %d packages." > msgstr[0] "Questo gruppo contiene %d pacchetto." > msgstr[1] "Questo gruppo contiene %d pacchetti." > > Should I attach updated help/po files? Mentioning the corresponding strings in a mail is OK. But once you updated the PO file I suggest you sent it to me. Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

