On Sun, Nov 02, 2008 at 09:36:53PM +0100, Danilo Piazzalunga wrote:
> 2008/11/1 Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Is "Use the arrow keys and PageUp/PageDown to view this help; type "q" to 
> > leave it."
> > properly translated in help-it.txt?
> > "Usa i tasti freccia e PgSu/PgGiu per leggere questa guida; premi Invio o 
> > Return per uscire."
> > (no "q".)
> 
> Oh, I did not even notice that. Sorry again.

Please send me a correction for the help file.
 
> > #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
> > msgid "Breaks"
> > msgstr ""
> >
> > That's an important message. "Breaks" is similar to "Conflicts", please 
> > translate it!
> > A synonym is probably Destroys.
> 
> I would like to wait for a translation of "Breaks" in dpkg before
> translating it in aptitude.

Than please contact the dpkg translator or ask on the Italian translator
list.
 
> Sigh. The vim plugin I am using to edit po files missed this one.
> 
> #: src/pkg_subtree.cc:159
> #, c-format
> msgid "This group contains %d package."
> msgid_plural "This group contains %d packages."
> msgstr[0] "Questo gruppo contiene %d pacchetto."
> msgstr[1] "Questo gruppo contiene %d pacchetti."
> 
> Should I attach updated help/po files?

Mentioning the corresponding strings in a mail is OK. But once you updated
the PO file I suggest you sent it to me.

Jens



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to