Package: pcmanfm Version: 0.5 Tags: l10n Severity: wishlist Spanish translation for pcmanfm Feel free to use it.
Cheers José L.
# translation of es.po to spanish # Spanish translations for pcmanfm package # Traducciones al español para el paquete pcmanfm. # Copyright (C) 2006 THE pcmanfm'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pcmanfm package. # # # mario <mariodeb...@gmail.com>, 2006. # <mariodeb...@gmail.com>, 2006. # José L. Redrejo Rodríguez <jredr...@debian.org>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-16 18:11+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-25 21:02+0100\n" "Last-Translator: José L. Redrejo Rodríguez <jredr...@debian.org>\n" "Language-Team: spanish <e...@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/main.c:90 msgid "Don't show desktop icons." msgstr "No mostrar los iconos en el escritorio" #: ../src/main.c:91 msgid "Run PCManFM as a daemon" msgstr "Ejecutar PCManFM como un demonio" #: ../src/main.c:92 msgid "" "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new " "windows" msgstr "Abrir carpetas en nuevas pestañas de la última ventana usada en lugar de crear nuevas ventanas" #: ../src/main.c:93 msgid "" "Open preference dialog. 'n' is the number of page you want to show (1, 2, " "3...)." msgstr "Abrir diálogo de preferencias. 'n' es el número de página que quiere mostrar (1, 2, 3...)." #: ../src/main.c:94 msgid "Find Files with PCManFM" msgstr "Buscar archivos con PCManFM" #: ../src/main.c:101 msgid "Set desktop wallpaper" msgstr "Poner fondo de escritorio" #: ../src/main.c:110 msgid "[FILE1, FILE2,...]" msgstr "[ARCHIVO1, ARCHIVO2,...]" #: ../src/main.c:330 msgid "GTK+ icon theme is not properly set" msgstr "El tema de iconos de GTK+ no está bien puesto" #: ../src/main.c:332 #, c-format msgid "" "<big><b>%s</b></big>\n" "\n" "This usually means you don't have an XSETTINGS manager running. Desktop " "environment like GNOME or XFCE automatically execute their XSETTING managers " "like gnome-settings-daemon or xfce-mcs-manager.\n" "\n" "<b>If you don't use these desktop environments, you have two choices:\n" "1. run an XSETTINGS manager, or\n" "2. simply specify an icon theme in ~/.gtkrc-2.0.</b>\n" "For example to use the Tango icon theme add a line:\n" "<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> in your ~/.gtkrc-2.0. (create it " "if no such file)\n" "\n" "<b>NOTICE: The icon theme you choose should be compatible with GNOME, or the " "file icons cannot be displayed correctly.</b> Due to the differences in " "icon naming of GNOME and KDE, KDE themes cannot be used. Currently there is " "no standard for this, but it will be solved by freedesktop.org in the future." msgstr "" "<big><b>%s</b></big>\n" "\n" "Normalmente esto significa que no tiene un gestor de XSETTINGS en ejecución. Entornos de escritorio como GNOME o XFCE ejecutan automáticamente su gestor de XSETTING como gnome-settings-daemon o xfce-mcs-manager.\n" "\n" "<b>Si no usa estos escritorios, tiene dos opciones:\n" "1. ejecutar un gestor de XSETTINGS , o\n" "2. simplemente especificar un tema de iconos en ~/.gtkrc-2.0.</b>\n" "Por ejemplo, para usar el tema de iconos Tango, añada una línea:\n" "<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> in su ~/.gtkrc-2.0. (tiene que crearlo si no existe)\n" "\n" "<b>AVISO: El tema de iconos que elija debe ser compatible con GNOME, o los archivos " "de los iconos no se verán bien.</b> Debido a diferencias en la nomenclatura de los iconos entre GNOME y KDE, no se pueden usar temas de KDE. Actualmente no existe un estándar para esto, pero se espera que lo haga freedesktop.org en el futuro." #: ../src/main.c:650 ../src/main.c:719 ../src/main.c:770 #: ../src/main-window.c:1581 ../src/main-window.c:1648 #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:503 ../src/ptk/ptk-file-browser.c:520 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:332 ../src/ptk/ptk-console-output.c:224 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:258 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:325 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:412 ../src/ptk/ptk-file-properties.c:695 #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:706 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/main.c:650 msgid "" "Error: Unable to establish connection with FAM.\n" "\n" "Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?" msgstr "" "Error: No se pudo establecer conexión con FAM.\n" "\n" "¿Están \"FAM\" o \"Gamin\" instalados y en ejecución?" #: ../src/main.c:719 msgid "File doesn't exist" msgstr "¡El archivo no existe!" #: ../src/main.c:766 msgid "Don't know how to open the file" msgstr "No se sabe como abrir el archivo" #: ../src/main.c:768 #, c-format msgid "" "Unable to open file:\n" "\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No se pudo abrir el archivo:\n" "\"%s\"\n" "%s" #: ../src/main-window.c:296 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:109 #: ../src/desktop/desktop-window.c:186 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: ../src/main-window.c:297 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:110 #: ../src/desktop/desktop-window.c:187 msgid "_Text File" msgstr "_Archivo de texto" #: ../src/main-window.c:303 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _ventana" #: ../src/main-window.c:304 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva _pestaña" #: ../src/main-window.c:306 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:133 #: ../src/desktop/desktop-window.c:196 msgid "_Create New" msgstr "_Crear nuevo" #: ../src/main-window.c:307 msgid "File _Properties" msgstr "_Propiedades de archivo" #: ../src/main-window.c:309 msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: ../src/main-window.c:310 msgid "_Close Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../src/main-window.c:319 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:128 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/main-window.c:320 ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1320 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:129 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: ../src/main-window.c:322 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar todo" #: ../src/main-window.c:323 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir selección" #: ../src/main-window.c:332 msgid "Go _Back" msgstr "At_rás" #: ../src/main-window.c:333 msgid "Go _Forward" msgstr "Adelan_te" #: ../src/main-window.c:334 msgid "Go to _Parent Folder" msgstr "Ir a la carpeta _anterior" #: ../src/main-window.c:335 msgid "Go _Home" msgstr "Ir a la carpeta perso_nal" #: ../src/main-window.c:347 ../src/desktop/desktop-window.c:173 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nombre" #: ../src/main-window.c:348 ../src/desktop/desktop-window.c:174 msgid "Sort by _Size" msgstr "Ordenar por _Tamaño" #: ../src/main-window.c:349 ../src/desktop/desktop-window.c:176 msgid "Sort by _Modification Time" msgstr "Ordenar por fecha de _modificación" #: ../src/main-window.c:350 ../src/desktop/desktop-window.c:175 msgid "Sort by _Type" msgstr "Ordenar por _tipo" #: ../src/main-window.c:351 msgid "Sort by _Permission" msgstr "Ordenar por _permisos" #: ../src/main-window.c:352 msgid "Sort by _Owner" msgstr "Ordenar por p_ropietario" #: ../src/main-window.c:354 ../src/desktop/desktop-window.c:179 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../src/main-window.c:355 ../src/desktop/desktop-window.c:180 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../src/main-window.c:361 msgid "_Open Side Pane" msgstr "_Abrir panel lateral" #: ../src/main-window.c:363 msgid "Show _Location Pane" msgstr "Mostrar barra de _localización" #: ../src/main-window.c:364 msgid "Show _Directory Tree" msgstr "Mostrar árbol de _carpetas" #: ../src/main-window.c:370 msgid "_Refresh" msgstr "Ac_tualizar" #: ../src/main-window.c:371 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _lateral" #: ../src/main-window.c:374 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../src/main-window.c:375 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordenar..." #: ../src/main-window.c:377 msgid "View as _Icons" msgstr "Ver como _iconos" #: ../src/main-window.c:378 msgid "View as _Compact List" msgstr "Ver como lista _Compacta" #: ../src/main-window.c:379 msgid "View as Detailed _List" msgstr "Ver como _lista detallada" #: ../src/main-window.c:385 msgid "Open _Terminal" msgstr "Abrir _terminal" #: ../src/main-window.c:386 msgid "Open Current Folder as _Root" msgstr "Abrir esta carpeta como _Root" #: ../src/main-window.c:390 msgid "_Find Files" msgstr "_Buscar Archivos" #: ../src/main-window.c:396 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/main-window.c:397 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. PTK_POPUP_MENU( N_( "_Edit" ), fm_edit_menu ), #: ../src/main-window.c:399 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/main-window.c:400 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcadores" #: ../src/main-window.c:401 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/main-window.c:402 msgid "_Tool" msgstr "_Herramientas" #: ../src/main-window.c:403 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/main-window.c:411 msgid "New Tab" msgstr "Nueva pestaña" #: ../src/main-window.c:412 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/main-window.c:413 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: ../src/main-window.c:414 msgid "Parent Folder" msgstr "Carpeta anterior" #: ../src/main-window.c:415 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/main-window.c:416 msgid "Home Directory" msgstr "Carpeta personal" #: ../src/main-window.c:417 msgid "Open Side Pane" msgstr "Abrir panel lateral" #: ../src/main-window.c:423 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/main-window.c:642 msgid "Warning: You are in super user mode" msgstr "Advertencia: Esta ejecutando en modo superusuario" #: ../src/main-window.c:1582 msgid "Terminal program has not been set" msgstr "No se ha configurado el programa de terminal" #: ../src/main-window.c:1723 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Añadir a marcadores" #: ../src/main-window.c:1724 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" #: ../src/main-window.c:1801 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../src/main-window.c:2011 #, c-format msgid ", Free space: %s (Total: %s )" msgstr ", Espacio libre: %s (Total: %s )" #: ../src/main-window.c:2020 #, c-format msgid "%d item selected (%s)%s" msgid_plural "%d items selected (%s)%s" msgstr[0] "%d elemento seleccionado (%s)%s" msgstr[1] "%d elementos seleccionados (%s)%s" #: ../src/main-window.c:2030 #, c-format msgid "%d hidden" msgid_plural "%d hidden" msgstr[0] "%d oculto" msgstr[1] "%d ocultos" #: ../src/main-window.c:2031 #, c-format msgid "%d visible item (%s)%s" msgid_plural "%d visible items (%s)%s" msgstr[0] "%d elemento visible (%s)%s" msgstr[1] "%d elementos visibles (%d ocultos)%s" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:504 msgid "Directory doesn't exist!" msgstr "¡La carpeta no existe!" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1316 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:142 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en nueva pes_taña" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1317 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:143 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en nueva _ventana" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1570 ../src/edit-bookmarks.c:201 #: ../src/find-files.c:746 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1570 ../src/find-files.c:767 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1570 ../src/find-files.c:771 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1571 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1571 msgid "Owner:Group" msgstr "Grupo propietario" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1571 msgid "Last Modification" msgstr "Última modificación" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:2780 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:2781 msgid "Directory Tree" msgstr "Árbol de carpetas" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:207 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:250 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:440 ../src/ptk/ptk-location-view.c:632 msgid "Unable to mount device" msgstr "No se pudo montar el dispositivo" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:647 msgid "Unable to unmount device" msgstr "No se pudo desmontar el dispositivo" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:664 msgid "Unable to eject device" msgstr "No se pudo expulsar el dispositivo" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:722 msgid "_Mount File System" msgstr "_Montar sistema de archivos" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:732 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:738 msgid "_Unmount File System" msgstr "_Desmontar sistema de archivos" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:103 msgid "Move: " msgstr "Mover:" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:104 msgid "Copy: " msgstr "Copiar:" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:105 msgid "Move to Trash: " msgstr "Mover a la Papelera: " #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:106 msgid "Delete: " msgstr "Borrar:" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:107 msgid "Link: " msgstr "Enlazar:" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:108 msgid "Change Properties: " msgstr "Cambiar propiedades: " #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:112 msgid "Moving..." msgstr "Moviendo..." #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:113 msgid "Copying..." msgstr "Copiando..." #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:114 msgid "Moving to Trash..." msgstr "Moviendo a la Papelera..." #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:115 msgid "Deleting..." msgstr "Borrando..." #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:116 msgid "Linking..." msgstr "Enlazando..." #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:117 msgid "Changing Properties" msgstr "Cambiando propiedades" #. To: <Destination folder> #. ex. Copy file to..., Move file to...etc. #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:154 msgid "To:" msgstr "A:" #. Processing: #. Processing: <Name of currently proccesed file> #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:169 msgid "Processing:" msgstr "Procesando: " #. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...) #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:176 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #. Progress: #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:184 msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:320 msgid "Cancel the operation?" msgstr "¿Cancelar operación?" #. Ask the user whether to overwrite dir content or not #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:409 msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?" msgstr "¿Quiere sobreescribir la carpeta y su contenido?" #. Ask the user whether to overwrite the file or not #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:414 msgid "Do you want to overwrite this file?" msgstr "¿Quiere sobreescribir este archivo?" #. Rename is required #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:419 msgid "Please choose a new file name." msgstr "Por favor, introduzca un nuevo nombre de archivo" #. Ths first %s is a file name, and the second one represents followed message. #. ex: "/home/pcman/some_file" has existed.\n\nDo you want to overwrite existing file?" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:427 #, c-format msgid "" "\"%s\" has existed.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" se ha cerrado.\n" "\n" "%s" #. Ths first %s is a file name, and the second one represents followed message. #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:432 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "\n" "Destination and source are the same file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"\n" "\n" "El destino y el origen es el mismo archivo.\n" "\n" "%s" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:449 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:450 msgid "Overwrite All" msgstr "Sobreescribir todo" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:455 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:456 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:457 msgid "Skip All" msgstr "Omitir todo" #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:119 msgid "Save Compressd Files to..." msgstr "Guardar Archivos Comprimidos en..." #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:127 msgid "Format of compressed File:" msgstr "Formato del archivo comprimido:" #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:198 #, c-format msgid "Creating Compressed File: %s" msgstr "Creando archivo comprimido: %s" #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:201 msgid "Compress Files" msgstr "Comprimir archivos" #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:232 msgid "Extract File to..." msgstr "Extraer archivo a..." #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:281 #, c-format msgid "Extracting Files to: %s" msgstr "Extraer archivos a: %s" #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:283 msgid "Extract Files" msgstr "Extraer archivos" #: ../src/ptk/ptk-console-output.c:66 msgid "" "\n" "Complete!" msgstr "" "\n" "¡Completado!" #: ../src/ptk/ptk-console-output.c:170 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/ptk/ptk-dir-tree.c:174 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: ../src/ptk/ptk-dir-tree.c:397 msgid "No Sub Folder" msgstr "Nueva sub carpeta" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:116 msgid "E_xtract Here" msgstr "E_xtraer aqui" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:117 msgid "Extract _To" msgstr "Extraer _a" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:123 msgid "Open _with..." msgstr "Abrir _con..." #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:131 msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:132 msgid "E_xtract" msgstr "E_xtraer" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:135 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:144 msgid "Open in Terminal" msgstr "Abrir en terminal" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:373 msgid "_Open with another program" msgstr "Abrir con _otro programa" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:388 msgid "E_xecute" msgstr "E_jecutar" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:397 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Abrir _con \"%s\"" #. delete some confusing menu item if this menu is for current folder #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:408 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:417 #: ../src/find-files.c:228 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:60 msgid "Really delete selected files?" msgstr "¿Borrar los archivos seleccionados?" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:121 msgid "Rename File" msgstr "Renombrar archivo" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:122 msgid "Please input new file name:" msgstr "Por favor, introduzca nuevo nombre de archivo:" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:151 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:172 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:225 msgid "" "The file name you specified has existed.\n" "Please input a new one:" msgstr "" "El nombre de archivo introducido ya existe.\n" "Por favor, introduzca otro:" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:195 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:197 msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:196 msgid "Input a name for the new folder:" msgstr "Introduzca un nombre para la nueva carpeta: " #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:202 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:204 msgid "New File" msgstr "Nuevo archivo" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:203 msgid "Input a name for the new file:" msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo archivo:" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:259 msgid "The new file cannot be created!" msgstr "¡El archivo no pudo ser creado!" #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:304 msgid "Multiple files are selected" msgstr "Se han seleccionado múltiples archivos" #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:381 msgid "Multiple files of different types" msgstr "Múltiples archivos o de tipos diferentes" #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:449 msgid "Other program..." msgstr "Abrir con _otro programa..." #. The total file size displayed in "File Properties" is not #. completely calculated yet. So "Calculating..." is displayed. #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:543 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:695 msgid "Invalid User" msgstr "Usuario no válido" #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:706 msgid "Invalid Group" msgstr "Grupo no válido" #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:754 msgid "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?" msgstr "¿Quiere aplicar los cambios recursivamente a todos los archivos y carpetas?" #: ../src/edit-bookmarks.c:79 msgid "New Item" msgstr "Nuevo elemento" #: ../src/edit-bookmarks.c:153 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: ../src/edit-bookmarks.c:210 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../src/edit-bookmarks.c:233 msgid "Use drag & drop to sort the items" msgstr "Usar arrastrar y soltar para ordenar elementos" #: ../src/vfs/vfs-app-desktop.c:445 #, c-format msgid "Command not found" msgstr "Comando no encontrado" #: ../src/vfs/vfs-file-task.c:733 #, c-format msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\"" msgstr "El directrorio de destino \"%1$s\" está dentro del origen \"%2$s\"" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:475 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:698 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s Unidad" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:490 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:492 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:494 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:498 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:500 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:502 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:504 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:506 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:508 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:517 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Unidad %s/%s" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:519 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Unidad %s" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:524 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disquetera" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:527 msgid "Compact Flash Drive" msgstr "Disco Compact Flash" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:529 msgid "Memory Stick Drive" msgstr "Disco Memory Stick" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:531 msgid "Smart Media Drive" msgstr "Disco Smart Media" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:533 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Disco SD/MMC" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:535 msgid "Zip Drive" msgstr "Unidad Zip" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:538 msgid "Jaz Drive" msgstr "Unidad Jaz" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:541 msgid "Pen Drive" msgstr "Lápiz USB" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:547 #, c-format msgid "%s %s Music Player" msgstr "Reproductor de Música %s %s" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:555 #, c-format msgid "%s %s Digital Camera" msgstr "Cámara Digital %s %s" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:586 msgid "Drive" msgstr "Unidad" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:591 #, c-format msgid "External %s" msgstr "Externa %s" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:625 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:630 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disco vacío CD-R " #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:632 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:637 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disco vacío CD-RW" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:639 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:643 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disco DVD-ROM" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:648 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disco vacío DVD-RAM" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:650 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:655 msgid "Blank DVD-R Disc" msgstr "Disco vacío DVD-R" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:657 msgid "DVD-R Disc" msgstr "Disco DVD-R" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:662 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disco vacío DVD-RW" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:664 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:670 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disco vacío DVD+R" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:672 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:677 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disco vacío DVD+RW" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:679 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:686 msgid "Audio Disc" msgstr "Disco de audio" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:696 #, c-format msgid "%s Removable Volume" msgstr "Disco desmontable %s" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:704 msgid "Volume" msgstr "Disco" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1100 #, c-format msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s" msgstr "No se pudo conectar con HAL: %s" #. definitely not a device that we're able to mount, eject or unmount #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1941 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1997 #, c-format msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive" msgstr "El dispositivo \"%s\" no es una unidad o un disco" #. tell the caller that no matching device was found #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2073 #, c-format msgid "Device \"%s\" not found in file system device table" msgstr "El dispositivo \"%s\" no se ha encontrado en la tabla de dispositivos del sistema" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2256 #, c-format msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\"" msgstr "No tiene los permisos necesarios para montar la unidad \"%s\"" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2257 #, c-format msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\"" msgstr "No tiene los permisos necesarios para desmontar la unidad \"%s\"" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2258 #, c-format msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\"" msgstr "No tiene los permisos necesarios para expulsar la unidad \"%s\"" #. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf. volume.mount.valid_options #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270 #, c-format msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\"" msgstr "Opción de montaje no válida al intentar montar el dispositivo \"%s\"" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2272 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" uses the <i>%s</i> file system which is not supported by " "your system" msgstr "El dispositivo \"%s\" usa el <i>%s>/i> sistema de archivos que no está soportado por su sistema" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2274 #, c-format msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted" msgstr "Una aplicación está impidiendo que se pueda desmontar el dispositivo \"%s\"" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2276 #, c-format msgid "The volume \"%s\" is not mounted" msgstr "El dispositivo \"%s\" no está montado" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2278 #, c-format msgid "Error <i>%s</i>" msgstr "Error <i>%s</i>" #. TRANSLATORS: HAL can only unmount volumes that were mounted via HAL. #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2281 #, c-format msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line" msgstr "El dispositivo \"%s\" ha sido desmontado manualmente desde la línea de comandos" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2289 #, c-format msgid "" "Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record " "audio or data on the disc" msgstr "Los discos vacíos no se pueden montar, use una aplicación de grabación de CD para grabar audio o datos en el disco" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2300 #, c-format msgid "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks" msgstr "Los CD de audio no se pueden montar, use un reproductor de música para oir las pistas de audio" #: ../src/desktop/desktop-window.c:193 msgid "_Icons" msgstr "_Iconos" #: ../src/desktop/desktop-window.c:198 msgid "_Desktop Settings" msgstr "Preferencias del _Escritorio" #: ../src/desktop/desktop-window.c:1832 msgid "My Documents" msgstr "Mis Documentos" #: ../src/find-files.c:229 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir la _Carpeta que contiene" #: ../src/find-files.c:673 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: ../src/find-files.c:692 msgid "All Local Disk Partitions" msgstr "Todas las particiones de los discos locales" #: ../src/find-files.c:761 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/find-files.c:777 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:1 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Comportamiento</b>" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:2 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Colores</b>" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:3 msgid "<b>Display</b>" msgstr "<b>Pantalla</b>" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:4 msgid "<b>General</b>" msgstr "<b>General</b>" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:5 msgid "<b>Wallpaper</b>" msgstr "<b>Fondo de escritorio</b>" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:6 msgid "Background:" msgstr "Color de fondo:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:7 msgid "Bookmarks:" msgstr "Marcadores:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:8 msgid "Disable \"Trash Can\" and delete files from disk directly" msgstr "Deshabilitar la \"Papelera\" y borrar los archivos directamente" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:9 msgid "Display image files with supported format as thumbnails" msgstr "Mostrar archivos de formatos soportados como miniaturas" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:10 msgid "Manage the desktop and show file icons" msgstr "Gestiona el escritorio y muestra los iconos de los archivos" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:11 msgid "Max size of files displayed as thumbnails:" msgstr "Tamaño máximo para las miniaturas mostradas:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:12 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:13 msgid "On-disk file name encoding:" msgstr "Codificación del archivo en disco:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:14 msgid "Open files with single click" msgstr "Abrir archivos con un sólo clic" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:15 msgid "" "Opened in Current Tab\n" "Opened in New Tab\n" "Opened in New Window" msgstr "" "Abierto en la pestaña actual\n" "Abierto en una nueva pestaña\n" "Abierto en una nueva ventana" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:18 msgid "Please select an image file" msgstr "Por favor, seleccione una imagen" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:20 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:21 msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop" msgstr "Mostrar el icono \"Mis Documentos\" en el escritorio" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:22 msgid "Show icons of volumes on desktop" msgstr "Mostrar iconos de discos en el escitorio" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:23 msgid "Show menus provided by WM when desktop is clicked" msgstr "Mostrar los menús proporcionados por el WM cuando se hace clic en el escritorio" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:24 msgid "Size of Big Icons:" msgstr "Tamaño de los iconos grandes:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:25 msgid "Size of Small Icons:" msgstr "Tamaño de los iconos pequeños:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:26 msgid "" "Stretch to fill the entire screen\n" "Stretch to fit the screen\n" "Center on the screen\n" "Tile the image to fill the entire screen" msgstr "" "Estirar para llenar toda la pantalla\n" "Estirar para ajustarse a la pantalla\n" "Centrar en la pantalla\n" "Apilar la imagen para llenar toda la pantalla" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:30 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal: " #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:31 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:32 msgid "Wallpaper:" msgstr "Fondo de pantalla:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:33 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:34 msgid "_Desktop" msgstr "_Escritorio" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:35 ../data/ui/file_properties.glade.h:24 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:36 msgid "_Volume Management" msgstr "_Gestión de dispositivos" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:1 msgid "<b>File Type:</b>" msgstr "<b>Tipo de archivo:</b>" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:2 msgid "<b>File _Name:</b>" msgstr "<b>Nombre del archivo:</b>" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:3 msgid "<b>Group:</b>" msgstr "<b>Grupo:</b>" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:4 msgid "<b>Last Access:</b>" msgstr "<b>Último acceso:</b>" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:5 msgid "<b>Last Modification:</b>" msgstr "<b>Última modificación:</b>" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:6 msgid "<b>Location:</b>" msgstr "<b>Localización:</b>" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:7 msgid "<b>Open _with:</b>" msgstr "<b>Abrir _con:</b>" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:8 msgid "<b>Other Users:</b>" msgstr "<b>Otros usuarios:</b>" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:9 msgid "<b>Owner:</b>" msgstr "<b>Propietario:</b>" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:10 msgid "<b>Size on Disk:</b>" msgstr "<b>Tamaño en disco:</b>" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:11 msgid "<b>Total Size of Files:</b>" msgstr "<b>Tamaño total de los archivos:</b>" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:12 msgid "<b>_Group:</b>" msgstr "<b>_Grupo:</b>" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:13 msgid "<b>_Owner:</b>" msgstr "<b>_Propietario:</b>" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:14 msgid "Execute" msgstr "Ejecución" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:15 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades del archivo" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:16 msgid "Read" msgstr "Lectura" #. This is used in file attribute #: ../data/ui/file_properties.glade.h:18 msgid "Set GID" msgstr "Poner GID" #. This is used in file attribute #: ../data/ui/file_properties.glade.h:20 msgid "Set UID" msgstr "Poner UID" #. This is used in file attribute #: ../data/ui/file_properties.glade.h:22 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:23 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:25 msgid "_Permissions" msgstr "_Permisos" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:1 msgid "Choose an Application" msgstr "Seleccionar una aplicación" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:2 msgid "File Type To be Opened:" msgstr "Nombre de archivo a abrir:" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:3 msgid "Opened in Terminal" msgstr "Abrir en terminal" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:4 msgid "" "Please choose an application from following lists or enter the command line " "by hand:" msgstr "" "Por favor, seleccione una aplicación de la lista o introduzca la línea de " "comandoa mano:" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:5 msgid "Set selected application to default action" msgstr "Configurar aplicación seleccionada a la acción por defecto" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:6 msgid "_All Applications" msgstr "_Todas las aplicaciones" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:7 msgid "_Browse" msgstr "_Navegar" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:8 msgid "_Command Line:" msgstr "Línea de _comandos: " #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:9 msgid "_Recommended Applications" msgstr "Aplicaciones _recomendadas" #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:1 msgid "Copyright (C) 2005 - 2008" msgstr "Copyright (C) 2005 - 2008" #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:2 msgid "" "Lightweight file manager\n" "\n" "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)" msgstr "" "Gestor de archivos ligero\n" "\n" "Desarrollado por Hon Jen Yee (PCMan)" #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:5 msgid "" "The icon was taken from \"nuoveXT 2\" icon theme\n" "created by Alexandre Moore (saki).\n" "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625" msgstr "" "El icono se tomó del tema de iconos \"nuoveXT 2\"\n" "creado por Alexandre Moore (saki).\n" "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625" #. Please replace this line with your own names, one name per line. #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:9 msgid "translator-credits" msgstr "Mario Izquierdo <mariodeb...@gmail.com>" #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:10 msgid "" "洪任諭 Hong Jen Yee <pcman...@gmail.com>\n" "\n" "Source code taken from other projects:\n" " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n" " * Working area detection: Gary Kramlich\n" " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n" " * Text and icon renderer uese code from Jonathan Blandford\n" " * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n" " * Volume management uses code from following projects/authors:\n" " * gnome-vfs: David Zeuthen\n" " * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n" " * gnome-mount: David Zeuthen" msgstr "" "洪任諭 Hong Jen Yee <pcman...@gmail.com>\n" "\n" "Código fuente tomado de otros proyectos:\n" " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n" " * Detección del área de trabajo: Gary Kramlich\n" " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n" " * Código de renderizado de texto e iconos de Jonathan Blandford\n" " * Código para usar los iconos del escritorio de Brian Tarricone\n" " * Código para usar la gestión de dispositivos de los siguientes autores/proyectos:\n" " * gnome-vfs: David Zeuthen\n" " * thunar-vfs y libexo: Benedikt Meurer\n" " * gnome-mount: David Zeuthen" #: ../data/ui/find-files.glade.h:1 msgid "<b>File Content</b>" msgstr "<b>Contenido del archivo</b>" #: ../data/ui/find-files.glade.h:2 msgid "<b>File Name Contains:</b>" msgstr "<b>El nombre del archivo contiene:</b>" #: ../data/ui/find-files.glade.h:3 msgid "<b>File Size</b>" msgstr "<b>Tamaño de archivo</b>" #: ../data/ui/find-files.glade.h:4 msgid "<b>File Types to Search</b>" msgstr "<b>Tipos de archivos a buscar</b>" #: ../data/ui/find-files.glade.h:5 msgid "<b>Last Modified</b>" msgstr "<b>Última modificación</b>" #: ../data/ui/find-files.glade.h:6 msgid "<b>Places to Search</b>" msgstr "<b>Sitios en los que buscar</b>" #: ../data/ui/find-files.glade.h:7 msgid "<b>Search Result:</b>" msgstr "<b>Resultados de la búsqueda:</b>" #: ../data/ui/find-files.glade.h:8 msgid "All Files and Folders" msgstr "Todos los archivos y carpetas" #: ../data/ui/find-files.glade.h:9 msgid "" "Any\n" "Within One Day\n" "Within One Week\n" "Within One Month\n" "Within One Year\n" "Within Selected Date Range" msgstr "" "Cualquiera\n" "En un día\n" "En una semana\n" "En un mes\n" "En un año\n" "En el rango de fecha seleccionado" #: ../data/ui/find-files.glade.h:15 msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)" msgstr "Archivos de audio (mp3, ogg,...)" #: ../data/ui/find-files.glade.h:16 msgid "" "Bytes\n" "KB\n" "MB\n" "GB" msgstr "" "Bytes\n" "KB\n" "MB\n" "GB" #: ../data/ui/find-files.glade.h:20 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingue mayúsculas" #: ../data/ui/find-files.glade.h:21 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: ../data/ui/find-files.glade.h:22 msgid "File Contains:" msgstr "El archivo contiene:" #: ../data/ui/find-files.glade.h:23 msgid "Find Files" msgstr "Buscar archivos" #: ../data/ui/find-files.glade.h:24 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/ui/find-files.glade.h:25 msgid "Grater Than:" msgstr "Mayor que:" #: ../data/ui/find-files.glade.h:26 msgid "Image Files (jpg, png,...)" msgstr "Archivos de imágenes (jpg, png,...)" #: ../data/ui/find-files.glade.h:27 msgid "Plain Text Files" msgstr "Archivo de texto plano" #: ../data/ui/find-files.glade.h:28 msgid "Search Again" msgstr "Buscar otra vez" #: ../data/ui/find-files.glade.h:29 msgid "Search Hidden Files" msgstr "Buscar archivos ocultos" #: ../data/ui/find-files.glade.h:30 msgid "Search in Sub Directories" msgstr "Buscar en subdirectorios" #: ../data/ui/find-files.glade.h:31 msgid "Size & Date" msgstr "Tamaño y Fecha" #: ../data/ui/find-files.glade.h:32 msgid "Smaller Than:" msgstr "Menor que:" #: ../data/ui/find-files.glade.h:33 msgid "Use Regular Expression" msgstr "Usar expresión regular" #: ../data/ui/find-files.glade.h:34 msgid "Video Files (avi, mpg,...)" msgstr "Archivos de vídeo (avi, mpg,...)"
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente