Package: pcmanfm
Version: 0.5
Tags: l10n
Severity: wishlist

Spanish translation for pcmanfm
Feel free to use it.

Cheers
José L.
# translation of es.po to spanish
# Spanish translations for pcmanfm package
# Traducciones al español para el paquete pcmanfm.
# Copyright (C) 2006 THE pcmanfm'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pcmanfm package.
#
#
# mario <mariodeb...@gmail.com>, 2006.
#  <mariodeb...@gmail.com>, 2006.
# José L. Redrejo Rodríguez <jredr...@debian.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-16 18:11+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-25 21:02+0100\n"
"Last-Translator: José L. Redrejo Rodríguez <jredr...@debian.org>\n"
"Language-Team: spanish <e...@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../src/main.c:90
msgid "Don't show desktop icons."
msgstr "No mostrar los iconos en el escritorio"

#: ../src/main.c:91
msgid "Run PCManFM as a daemon"
msgstr "Ejecutar PCManFM como un demonio"

#: ../src/main.c:92
msgid ""
"Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new "
"windows"
msgstr "Abrir carpetas en nuevas pestañas de la última ventana usada en lugar de crear nuevas ventanas"

#: ../src/main.c:93
msgid ""
"Open preference dialog. 'n' is the number of page you want to show (1, 2, "
"3...)."
msgstr "Abrir diálogo de preferencias. 'n' es el número de página que quiere mostrar (1, 2, 3...)."

#: ../src/main.c:94
msgid "Find Files with PCManFM"
msgstr "Buscar archivos con PCManFM"

#: ../src/main.c:101
msgid "Set desktop wallpaper"
msgstr "Poner fondo de escritorio"

#: ../src/main.c:110
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
msgstr "[ARCHIVO1, ARCHIVO2,...]"

#: ../src/main.c:330
msgid "GTK+ icon theme is not properly set"
msgstr "El tema de iconos de GTK+ no está bien puesto"

#: ../src/main.c:332
#, c-format
msgid ""
"<big><b>%s</b></big>\n"
"\n"
"This usually means you don't have an XSETTINGS manager running.  Desktop "
"environment like GNOME or XFCE automatically execute their XSETTING managers "
"like gnome-settings-daemon or xfce-mcs-manager.\n"
"\n"
"<b>If you don't use these desktop environments, you have two choices:\n"
"1. run an XSETTINGS manager, or\n"
"2. simply specify an icon theme in ~/.gtkrc-2.0.</b>\n"
"For example to use the Tango icon theme add a line:\n"
"<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> in your ~/.gtkrc-2.0. (create it "
"if no such file)\n"
"\n"
"<b>NOTICE: The icon theme you choose should be compatible with GNOME, or the "
"file icons cannot be displayed correctly.</b>  Due to the differences in "
"icon naming of GNOME and KDE, KDE themes cannot be used.  Currently there is "
"no standard for this, but it will be solved by freedesktop.org in the future."
msgstr ""
"<big><b>%s</b></big>\n"
"\n"
"Normalmente esto significa que no tiene un gestor de XSETTINGS en ejecución.  Entornos de escritorio como GNOME o XFCE ejecutan automáticamente su gestor de XSETTING como gnome-settings-daemon o xfce-mcs-manager.\n"
"\n"
"<b>Si no usa estos escritorios, tiene dos opciones:\n"
"1. ejecutar un gestor de XSETTINGS , o\n"
"2. simplemente especificar un tema de iconos en ~/.gtkrc-2.0.</b>\n"
"Por ejemplo, para usar el tema de iconos Tango, añada una línea:\n"
"<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> in su ~/.gtkrc-2.0. (tiene que crearlo si no existe)\n"
"\n"
"<b>AVISO: El tema de iconos que elija debe ser compatible con GNOME, o los archivos "
"de los iconos no se verán bien.</b>  Debido a diferencias en la nomenclatura de los iconos entre GNOME y KDE, no se pueden usar temas de KDE. Actualmente no existe un estándar para esto, pero se espera que lo haga freedesktop.org en el futuro."

#: ../src/main.c:650 ../src/main.c:719 ../src/main.c:770
#: ../src/main-window.c:1581 ../src/main-window.c:1648
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:503 ../src/ptk/ptk-file-browser.c:520
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:332 ../src/ptk/ptk-console-output.c:224
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:258 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:325
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:412 ../src/ptk/ptk-file-properties.c:695
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:706
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../src/main.c:650
msgid ""
"Error: Unable to establish connection with FAM.\n"
"\n"
"Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?"
msgstr ""
"Error: No se pudo establecer conexión con FAM.\n"
"\n"
"¿Están \"FAM\" o \"Gamin\" instalados y en ejecución?"

#: ../src/main.c:719
msgid "File doesn't exist"
msgstr "¡El archivo no existe!"

#: ../src/main.c:766
msgid "Don't know how to open the file"
msgstr "No se sabe como abrir el archivo"

#: ../src/main.c:768
#, c-format
msgid ""
"Unable to open file:\n"
"\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo:\n"
"\"%s\"\n"
"%s"

#: ../src/main-window.c:296 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:109
#: ../src/desktop/desktop-window.c:186
msgid "_Folder"
msgstr "_Carpeta"

#: ../src/main-window.c:297 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:110
#: ../src/desktop/desktop-window.c:187
msgid "_Text File"
msgstr "_Archivo de texto"

#: ../src/main-window.c:303
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"

#: ../src/main-window.c:304
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _pestaña"

#: ../src/main-window.c:306 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:133
#: ../src/desktop/desktop-window.c:196
msgid "_Create New"
msgstr "_Crear nuevo"

#: ../src/main-window.c:307
msgid "File _Properties"
msgstr "_Propiedades de archivo"

#: ../src/main-window.c:309
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar pestaña"

#: ../src/main-window.c:310
msgid "_Close Window"
msgstr "_Cerrar ventana"

#: ../src/main-window.c:319 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:128
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"

#: ../src/main-window.c:320 ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1320
#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:129
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"

#: ../src/main-window.c:322
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar todo"

#: ../src/main-window.c:323
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir selección"

#: ../src/main-window.c:332
msgid "Go _Back"
msgstr "At_rás"

#: ../src/main-window.c:333
msgid "Go _Forward"
msgstr "Adelan_te"

#: ../src/main-window.c:334
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "Ir a la carpeta _anterior"

#: ../src/main-window.c:335
msgid "Go _Home"
msgstr "Ir a la carpeta perso_nal"

#: ../src/main-window.c:347 ../src/desktop/desktop-window.c:173
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _Nombre"

#: ../src/main-window.c:348 ../src/desktop/desktop-window.c:174
msgid "Sort by _Size"
msgstr "Ordenar por _Tamaño"

#: ../src/main-window.c:349 ../src/desktop/desktop-window.c:176
msgid "Sort by _Modification Time"
msgstr "Ordenar por fecha de _modificación"

#: ../src/main-window.c:350 ../src/desktop/desktop-window.c:175
msgid "Sort by _Type"
msgstr "Ordenar por _tipo"

#: ../src/main-window.c:351
msgid "Sort by _Permission"
msgstr "Ordenar por _permisos"

#: ../src/main-window.c:352
msgid "Sort by _Owner"
msgstr "Ordenar por p_ropietario"

#: ../src/main-window.c:354 ../src/desktop/desktop-window.c:179
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

#: ../src/main-window.c:355 ../src/desktop/desktop-window.c:180
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"

#: ../src/main-window.c:361
msgid "_Open Side Pane"
msgstr "_Abrir panel lateral"

#: ../src/main-window.c:363
msgid "Show _Location Pane"
msgstr "Mostrar barra de _localización"

#: ../src/main-window.c:364
msgid "Show _Directory Tree"
msgstr "Mostrar árbol de _carpetas"

#: ../src/main-window.c:370
msgid "_Refresh"
msgstr "Ac_tualizar"

#: ../src/main-window.c:371
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panel _lateral"

#: ../src/main-window.c:374
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"

#: ../src/main-window.c:375
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordenar..."

#: ../src/main-window.c:377
msgid "View as _Icons"
msgstr "Ver como _iconos"

#: ../src/main-window.c:378
msgid "View as _Compact List"
msgstr "Ver como lista _Compacta"

#: ../src/main-window.c:379
msgid "View as Detailed _List"
msgstr "Ver como _lista detallada"

#: ../src/main-window.c:385
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _terminal"

#: ../src/main-window.c:386
msgid "Open Current Folder as _Root"
msgstr "Abrir esta carpeta como _Root"

#: ../src/main-window.c:390
msgid "_Find Files"
msgstr "_Buscar Archivos"

#: ../src/main-window.c:396
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#: ../src/main-window.c:397
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#. PTK_POPUP_MENU( N_( "_Edit" ), fm_edit_menu ),
#: ../src/main-window.c:399
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../src/main-window.c:400
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcadores"

#: ../src/main-window.c:401
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/main-window.c:402
msgid "_Tool"
msgstr "_Herramientas"

#: ../src/main-window.c:403
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"

#: ../src/main-window.c:411
msgid "New Tab"
msgstr "Nueva pestaña"

#: ../src/main-window.c:412
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: ../src/main-window.c:413
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"

#: ../src/main-window.c:414
msgid "Parent Folder"
msgstr "Carpeta anterior"

#: ../src/main-window.c:415
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: ../src/main-window.c:416
msgid "Home Directory"
msgstr "Carpeta personal"

#: ../src/main-window.c:417
msgid "Open Side Pane"
msgstr "Abrir panel lateral"

#: ../src/main-window.c:423
msgid "Go"
msgstr "Ir"

#: ../src/main-window.c:642
msgid "Warning: You are in super user mode"
msgstr "Advertencia: Esta ejecutando en modo superusuario"

#: ../src/main-window.c:1582
msgid "Terminal program has not been set"
msgstr "No se ha configurado el programa de terminal"

#: ../src/main-window.c:1723
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Añadir a marcadores"

#: ../src/main-window.c:1724
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar marcadores"

#: ../src/main-window.c:1801
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."

#: ../src/main-window.c:2011
#, c-format
msgid ", Free space: %s (Total: %s )"
msgstr ", Espacio libre: %s (Total: %s )"

#: ../src/main-window.c:2020
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)%s"
msgid_plural "%d items selected (%s)%s"
msgstr[0] "%d elemento seleccionado (%s)%s"
msgstr[1] "%d elementos seleccionados (%s)%s"

#: ../src/main-window.c:2030
#, c-format
msgid "%d hidden"
msgid_plural "%d hidden"
msgstr[0] "%d oculto"
msgstr[1] "%d ocultos"

#: ../src/main-window.c:2031
#, c-format
msgid "%d visible item (%s)%s"
msgid_plural "%d visible items (%s)%s"
msgstr[0] "%d elemento visible (%s)%s"
msgstr[1] "%d elementos visibles (%d ocultos)%s"

#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:504
msgid "Directory doesn't exist!"
msgstr "¡La carpeta no existe!"

#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1316 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:142
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en nueva pes_taña"

#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1317 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:143
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en nueva _ventana"

#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1570 ../src/edit-bookmarks.c:201
#: ../src/find-files.c:746
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1570 ../src/find-files.c:767
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1570 ../src/find-files.c:771
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1571
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"

#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1571
msgid "Owner:Group"
msgstr "Grupo propietario"

#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1571
msgid "Last Modification"
msgstr "Última modificación"

#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:2780
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:2781
msgid "Directory Tree"
msgstr "Árbol de carpetas"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:207
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:250
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:440 ../src/ptk/ptk-location-view.c:632
msgid "Unable to mount device"
msgstr "No se pudo montar el dispositivo"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:647
msgid "Unable to unmount device"
msgstr "No se pudo desmontar el dispositivo"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:664
msgid "Unable to eject device"
msgstr "No se pudo expulsar el dispositivo"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:722
msgid "_Mount File System"
msgstr "_Montar sistema de archivos"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:732
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:738
msgid "_Unmount File System"
msgstr "_Desmontar sistema de archivos"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:103
msgid "Move: "
msgstr "Mover:"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:104
msgid "Copy: "
msgstr "Copiar:"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:105
msgid "Move to Trash: "
msgstr "Mover a la Papelera: "

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:106
msgid "Delete: "
msgstr "Borrar:"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:107
msgid "Link: "
msgstr "Enlazar:"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:108
msgid "Change Properties: "
msgstr "Cambiar propiedades: "

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:112
msgid "Moving..."
msgstr "Moviendo..."

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:113
msgid "Copying..."
msgstr "Copiando..."

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:114
msgid "Moving to Trash..."
msgstr "Moviendo a la Papelera..."

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:115
msgid "Deleting..."
msgstr "Borrando..."

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:116
msgid "Linking..."
msgstr "Enlazando..."

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:117
msgid "Changing Properties"
msgstr "Cambiando propiedades"

#. To: <Destination folder>
#. ex. Copy file to..., Move file to...etc.
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:154
msgid "To:"
msgstr "A:"

#. Processing:
#. Processing: <Name of currently proccesed file>
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:169
msgid "Processing:"
msgstr "Procesando: "

#. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...)
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:176
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando..."

#. Progress:
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:184
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:320
msgid "Cancel the operation?"
msgstr "¿Cancelar operación?"

#. Ask the user whether to overwrite dir content or not
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:409
msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?"
msgstr "¿Quiere sobreescribir la carpeta y su contenido?"

#. Ask the user whether to overwrite the file or not
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:414
msgid "Do you want to overwrite this file?"
msgstr "¿Quiere sobreescribir este archivo?"

#. Rename is required
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:419
msgid "Please choose a new file name."
msgstr "Por favor, introduzca un nuevo nombre de archivo"

#. Ths first %s is a file name, and the second one represents followed message.
#. ex: "/home/pcman/some_file" has existed.\n\nDo you want to overwrite existing file?"
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:427
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" has existed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" se ha cerrado.\n"
"\n"
"%s"

#. Ths first %s is a file name, and the second one represents followed message.
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:432
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"\n"
"Destination and source are the same file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"\n"
"El destino y el origen es el mismo archivo.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:449
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:450
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobreescribir todo"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:455
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:456
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:457
msgid "Skip All"
msgstr "Omitir todo"

#: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:119
msgid "Save Compressd Files to..."
msgstr "Guardar Archivos Comprimidos en..."

#: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:127
msgid "Format of compressed File:"
msgstr "Formato del archivo comprimido:"

#: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:198
#, c-format
msgid "Creating Compressed File: %s"
msgstr "Creando archivo comprimido: %s"

#: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:201
msgid "Compress Files"
msgstr "Comprimir archivos"

#: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:232
msgid "Extract File to..."
msgstr "Extraer archivo a..."

#: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:281
#, c-format
msgid "Extracting Files to: %s"
msgstr "Extraer archivos a: %s"

#: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:283
msgid "Extract Files"
msgstr "Extraer archivos"

#: ../src/ptk/ptk-console-output.c:66
msgid ""
"\n"
"Complete!"
msgstr ""
"\n"
"¡Completado!"

#: ../src/ptk/ptk-console-output.c:170
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#: ../src/ptk/ptk-dir-tree.c:174
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"

#: ../src/ptk/ptk-dir-tree.c:397
msgid "No Sub Folder"
msgstr "Nueva sub carpeta"

#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:116
msgid "E_xtract Here"
msgstr "E_xtraer aqui"

#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:117
msgid "Extract _To"
msgstr "Extraer _a"

#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:123
msgid "Open _with..."
msgstr "Abrir _con..."

#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:131
msgid "Compress"
msgstr "Comprimir"

#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:132
msgid "E_xtract"
msgstr "E_xtraer"

#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:135
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:144
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Abrir en terminal"

#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:373
msgid "_Open with another program"
msgstr "Abrir con _otro programa"

#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:388
msgid "E_xecute"
msgstr "E_jecutar"

#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:397
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Abrir _con \"%s\""

#. delete some confusing menu item if this menu is for current folder
#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:408 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:417
#: ../src/find-files.c:228
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:60
msgid "Really delete selected files?"
msgstr "¿Borrar los archivos seleccionados?"

#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:121
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar archivo"

#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:122
msgid "Please input new file name:"
msgstr "Por favor, introduzca nuevo nombre de archivo:"

#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:151 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:172
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:225
msgid ""
"The file name you specified has existed.\n"
"Please input a new one:"
msgstr ""
"El nombre de archivo introducido ya existe.\n"
"Por favor, introduzca otro:"

#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:195 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:197
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"

#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:196
msgid "Input a name for the new folder:"
msgstr "Introduzca un nombre para la nueva carpeta: "

#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:202 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:204
msgid "New File"
msgstr "Nuevo archivo"

#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:203
msgid "Input a name for the new file:"
msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo archivo:"

#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:259
msgid "The new file cannot be created!"
msgstr "¡El archivo no pudo ser creado!"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:304
msgid "Multiple files are selected"
msgstr "Se han seleccionado múltiples archivos"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:381
msgid "Multiple files of different types"
msgstr "Múltiples archivos o de tipos diferentes"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:449
msgid "Other program..."
msgstr "Abrir con _otro programa..."

#. The total file size displayed in "File Properties" is not
#. completely calculated yet. So "Calculating..." is displayed.
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:543
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:695
msgid "Invalid User"
msgstr "Usuario no válido"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:706
msgid "Invalid Group"
msgstr "Grupo no válido"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:754
msgid "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
msgstr "¿Quiere aplicar los cambios recursivamente a todos los archivos y carpetas?"

#: ../src/edit-bookmarks.c:79
msgid "New Item"
msgstr "Nuevo elemento"

#: ../src/edit-bookmarks.c:153
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"

#: ../src/edit-bookmarks.c:210
msgid "Path"
msgstr "Ruta"

#: ../src/edit-bookmarks.c:233
msgid "Use drag & drop to sort the items"
msgstr "Usar arrastrar y soltar para ordenar elementos"

#: ../src/vfs/vfs-app-desktop.c:445
#, c-format
msgid "Command not found"
msgstr "Comando no encontrado"

#: ../src/vfs/vfs-file-task.c:733
#, c-format
msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\""
msgstr "El directrorio de destino \"%1$s\" está dentro del origen \"%2$s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:475 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:698
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "%s Unidad"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:490
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:492
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:494
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:498
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:500
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:502
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:504
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:506
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:508
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:517
#, c-format
msgid "%s/%s Drive"
msgstr "Unidad %s/%s"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:519
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "Unidad %s"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:524
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Disquetera"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:527
msgid "Compact Flash Drive"
msgstr "Disco Compact Flash"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:529
msgid "Memory Stick Drive"
msgstr "Disco Memory Stick"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:531
msgid "Smart Media Drive"
msgstr "Disco Smart Media"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:533
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "Disco SD/MMC"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:535
msgid "Zip Drive"
msgstr "Unidad Zip"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:538
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Unidad Jaz"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:541
msgid "Pen Drive"
msgstr "Lápiz USB"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:547
#, c-format
msgid "%s %s Music Player"
msgstr "Reproductor de Música %s %s"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:555
#, c-format
msgid "%s %s Digital Camera"
msgstr "Cámara Digital %s %s"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:586
msgid "Drive"
msgstr "Unidad"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:591
#, c-format
msgid "External %s"
msgstr "Externa %s"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:625
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "Disco CD-ROM"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:630
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "Disco vacío CD-R "

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:632
msgid "CD-R Disc"
msgstr "Disco CD-R"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:637
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "Disco vacío CD-RW"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:639
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "Disco CD-RW"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:643
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "Disco DVD-ROM"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:648
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "Disco vacío DVD-RAM"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:650
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "Disco DVD-RAM"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:655
msgid "Blank DVD-R Disc"
msgstr "Disco vacío DVD-R"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:657
msgid "DVD-R Disc"
msgstr "Disco DVD-R"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:662
msgid "Blank DVD-RW Disc"
msgstr "Disco vacío DVD-RW"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:664
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "Disco DVD-RW"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:670
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "Disco vacío DVD+R"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:672
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "Disco DVD+R"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:677
msgid "Blank DVD+RW Disc"
msgstr "Disco vacío DVD+RW"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:679
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "Disco DVD+RW"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:686
msgid "Audio Disc"
msgstr "Disco de audio"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:696
#, c-format
msgid "%s Removable Volume"
msgstr "Disco desmontable %s"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:704
msgid "Volume"
msgstr "Disco"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1100
#, c-format
msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
msgstr "No se pudo conectar con HAL: %s"

#. definitely not a device that we're able to mount, eject or unmount
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1941 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1997
#, c-format
msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive"
msgstr "El dispositivo \"%s\" no es una unidad o un disco"

#. tell the caller that no matching device was found
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2073
#, c-format
msgid "Device \"%s\" not found in file system device table"
msgstr "El dispositivo \"%s\" no se ha encontrado en la tabla de dispositivos del sistema"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2256
#, c-format
msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\""
msgstr "No tiene los permisos necesarios para montar la unidad \"%s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2257
#, c-format
msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\""
msgstr "No tiene los permisos necesarios para desmontar la unidad \"%s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2258
#, c-format
msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\""
msgstr "No tiene los permisos necesarios para expulsar la unidad \"%s\""

#. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf. volume.mount.valid_options
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270
#, c-format
msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
msgstr "Opción de montaje no válida al intentar montar el dispositivo \"%s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2272
#, c-format
msgid ""
"The volume \"%s\" uses the <i>%s</i> file system which is not supported by "
"your system"
msgstr "El dispositivo \"%s\" usa el <i>%s>/i> sistema de archivos que no está soportado por su sistema"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2274
#, c-format
msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted"
msgstr "Una aplicación está impidiendo que se pueda desmontar el dispositivo \"%s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2276
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" is not mounted"
msgstr "El dispositivo \"%s\" no está montado"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2278
#, c-format
msgid "Error <i>%s</i>"
msgstr "Error <i>%s</i>"

#. TRANSLATORS: HAL can only unmount volumes that were mounted via HAL.
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2281
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line"
msgstr "El dispositivo  \"%s\" ha sido desmontado manualmente desde la línea de comandos"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2289
#, c-format
msgid ""
"Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record "
"audio or data on the disc"
msgstr "Los discos vacíos no se pueden montar, use una aplicación de grabación de CD para grabar audio o datos en el disco"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2300
#, c-format
msgid "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks"
msgstr "Los CD de audio no se pueden montar, use un reproductor de música para oir las pistas de audio"

#: ../src/desktop/desktop-window.c:193
msgid "_Icons"
msgstr "_Iconos"

#: ../src/desktop/desktop-window.c:198
msgid "_Desktop Settings"
msgstr "Preferencias del _Escritorio"

#: ../src/desktop/desktop-window.c:1832
msgid "My Documents"
msgstr "Mis Documentos"

#: ../src/find-files.c:229
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Abrir la _Carpeta que contiene"

#: ../src/find-files.c:673
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."

#: ../src/find-files.c:692
msgid "All Local Disk Partitions"
msgstr "Todas las particiones de los discos locales"

#: ../src/find-files.c:761
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: ../src/find-files.c:777
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificación"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:1
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamiento</b>"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:2
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colores</b>"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Pantalla</b>"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:5
msgid "<b>Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Fondo de escritorio</b>"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:6
msgid "Background:"
msgstr "Color de fondo:"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:7
msgid "Bookmarks:"
msgstr "Marcadores:"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:8
msgid "Disable \"Trash Can\" and delete files from disk directly"
msgstr "Deshabilitar la \"Papelera\" y borrar los archivos directamente"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:9
msgid "Display image files with supported format as thumbnails"
msgstr "Mostrar archivos de formatos soportados como miniaturas"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:10
msgid "Manage the desktop and show file icons"
msgstr "Gestiona el escritorio y muestra los iconos de los archivos"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:11
msgid "Max size of files displayed as thumbnails:"
msgstr "Tamaño máximo para las miniaturas mostradas:"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:12
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:13
msgid "On-disk file name encoding:"
msgstr "Codificación del archivo en disco:"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:14
msgid "Open files with single click"
msgstr "Abrir archivos con un sólo clic"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:15
msgid ""
"Opened in Current Tab\n"
"Opened in New Tab\n"
"Opened in New Window"
msgstr ""
"Abierto en la pestaña actual\n"
"Abierto en una nueva pestaña\n"
"Abierto en una nueva ventana"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:18
msgid "Please select an image file"
msgstr "Por favor, seleccione una imagen"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:19
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:20
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:21
msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop"
msgstr "Mostrar el icono \"Mis Documentos\" en el escritorio"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:22
msgid "Show icons of volumes on desktop"
msgstr "Mostrar iconos de discos en el escitorio"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:23
msgid "Show menus provided by WM when desktop is clicked"
msgstr "Mostrar los menús proporcionados por el WM cuando se hace clic en el escritorio"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:24
msgid "Size of Big Icons:"
msgstr "Tamaño de los iconos grandes:"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:25
msgid "Size of Small Icons:"
msgstr "Tamaño de los iconos pequeños:"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:26
msgid ""
"Stretch to fill the entire screen\n"
"Stretch to fit the screen\n"
"Center on the screen\n"
"Tile the image to fill the entire screen"
msgstr ""
"Estirar para llenar toda la pantalla\n"
"Estirar para ajustarse a la pantalla\n"
"Centrar en la pantalla\n"
"Apilar la imagen para llenar toda la pantalla"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:30
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal: "

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:31
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:32
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Fondo de pantalla:"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:33
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:34
msgid "_Desktop"
msgstr "_Escritorio"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:35 ../data/ui/file_properties.glade.h:24
msgid "_General"
msgstr "_General"

#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:36
msgid "_Volume Management"
msgstr "_Gestión de dispositivos"

#: ../data/ui/file_properties.glade.h:1
msgid "<b>File Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo de archivo:</b>"

#: ../data/ui/file_properties.glade.h:2
msgid "<b>File _Name:</b>"
msgstr "<b>Nombre del archivo:</b>"

#: ../data/ui/file_properties.glade.h:3
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Grupo:</b>"

#: ../data/ui/file_properties.glade.h:4
msgid "<b>Last Access:</b>"
msgstr "<b>Último acceso:</b>"

#: ../data/ui/file_properties.glade.h:5
msgid "<b>Last Modification:</b>"
msgstr "<b>Última modificación:</b>"

#: ../data/ui/file_properties.glade.h:6
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localización:</b>"

#: ../data/ui/file_properties.glade.h:7
msgid "<b>Open _with:</b>"
msgstr "<b>Abrir _con:</b>"

#: ../data/ui/file_properties.glade.h:8
msgid "<b>Other Users:</b>"
msgstr "<b>Otros usuarios:</b>"

#: ../data/ui/file_properties.glade.h:9
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Propietario:</b>"

#: ../data/ui/file_properties.glade.h:10
msgid "<b>Size on Disk:</b>"
msgstr "<b>Tamaño en disco:</b>"

#: ../data/ui/file_properties.glade.h:11
msgid "<b>Total Size of Files:</b>"
msgstr "<b>Tamaño total de los archivos:</b>"

#: ../data/ui/file_properties.glade.h:12
msgid "<b>_Group:</b>"
msgstr "<b>_Grupo:</b>"

#: ../data/ui/file_properties.glade.h:13
msgid "<b>_Owner:</b>"
msgstr "<b>_Propietario:</b>"

#: ../data/ui/file_properties.glade.h:14
msgid "Execute"
msgstr "Ejecución"

#: ../data/ui/file_properties.glade.h:15
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades del archivo"

#: ../data/ui/file_properties.glade.h:16
msgid "Read"
msgstr "Lectura"

#. This is used in file attribute
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:18
msgid "Set GID"
msgstr "Poner GID"

#. This is used in file attribute
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:20
msgid "Set UID"
msgstr "Poner UID"

#. This is used in file attribute
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:22
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"

#: ../data/ui/file_properties.glade.h:23
msgid "Write"
msgstr "Escritura"

#: ../data/ui/file_properties.glade.h:25
msgid "_Permissions"
msgstr "_Permisos"

#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:1
msgid "Choose an Application"
msgstr "Seleccionar una aplicación"

#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:2
msgid "File Type To be Opened:"
msgstr "Nombre de archivo a abrir:"

#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:3
msgid "Opened in Terminal"
msgstr "Abrir en terminal"

#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:4
msgid ""
"Please choose an application from following lists or enter the command line "
"by hand:"
msgstr ""
"Por favor, seleccione una aplicación de la lista o introduzca la línea de "
"comandoa mano:"

#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:5
msgid "Set selected application to default action"
msgstr "Configurar aplicación seleccionada a la acción por defecto"

#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:6
msgid "_All Applications"
msgstr "_Todas las aplicaciones"

#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:7
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"

#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:8
msgid "_Command Line:"
msgstr "Línea de _comandos: "

#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:9
msgid "_Recommended Applications"
msgstr "Aplicaciones _recomendadas"

#: ../data/ui/about-dlg.glade.h:1
msgid "Copyright (C) 2005 - 2008"
msgstr "Copyright (C) 2005 - 2008"

#: ../data/ui/about-dlg.glade.h:2
msgid ""
"Lightweight file manager\n"
"\n"
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
msgstr ""
"Gestor de archivos ligero\n"
"\n"
"Desarrollado por Hon Jen Yee (PCMan)"

#: ../data/ui/about-dlg.glade.h:5
msgid ""
"The icon was taken from \"nuoveXT 2\" icon theme\n"
"created by Alexandre Moore (saki).\n"
"http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625";
msgstr ""
"El icono se tomó del tema de iconos \"nuoveXT 2\"\n"
"creado por Alexandre Moore (saki).\n"
"http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625";

#. Please replace this line with your own names, one name per line.
#: ../data/ui/about-dlg.glade.h:9
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Izquierdo <mariodeb...@gmail.com>"

#: ../data/ui/about-dlg.glade.h:10
msgid ""
"洪任諭 Hong Jen Yee <pcman...@gmail.com>\n"
"\n"
"Source code taken from other projects:\n"
" * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
" * Working area detection: Gary Kramlich\n"
" * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
" * Text and icon renderer uese code from Jonathan Blandford\n"
" * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n"
" * Volume management uses code from following projects/authors:\n"
"     * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
"     * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
"     * gnome-mount: David Zeuthen"
msgstr ""
"洪任諭 Hong Jen Yee <pcman...@gmail.com>\n"
"\n"
"Código fuente tomado de otros proyectos:\n"
" * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
" * Detección del área de trabajo: Gary Kramlich\n"
" * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
" * Código de renderizado de texto e iconos de Jonathan Blandford\n"
" * Código para usar los iconos del escritorio de Brian Tarricone\n"
" * Código para usar la gestión de dispositivos de los siguientes autores/proyectos:\n"
"     * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
"     * thunar-vfs y libexo: Benedikt Meurer\n"
"     * gnome-mount: David Zeuthen"

#: ../data/ui/find-files.glade.h:1
msgid "<b>File Content</b>"
msgstr "<b>Contenido del archivo</b>"

#: ../data/ui/find-files.glade.h:2
msgid "<b>File Name Contains:</b>"
msgstr "<b>El nombre del archivo contiene:</b>"

#: ../data/ui/find-files.glade.h:3
msgid "<b>File Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño de archivo</b>"

#: ../data/ui/find-files.glade.h:4
msgid "<b>File Types to Search</b>"
msgstr "<b>Tipos de archivos a buscar</b>"

#: ../data/ui/find-files.glade.h:5
msgid "<b>Last Modified</b>"
msgstr "<b>Última modificación</b>"

#: ../data/ui/find-files.glade.h:6
msgid "<b>Places to Search</b>"
msgstr "<b>Sitios en los que buscar</b>"

#: ../data/ui/find-files.glade.h:7
msgid "<b>Search Result:</b>"
msgstr "<b>Resultados de la búsqueda:</b>"

#: ../data/ui/find-files.glade.h:8
msgid "All Files and Folders"
msgstr "Todos los archivos y carpetas"

#: ../data/ui/find-files.glade.h:9
msgid ""
"Any\n"
"Within One Day\n"
"Within One Week\n"
"Within One Month\n"
"Within One Year\n"
"Within Selected Date Range"
msgstr ""
"Cualquiera\n"
"En un día\n"
"En una semana\n"
"En un mes\n"
"En un año\n"
"En el rango de fecha seleccionado"

#: ../data/ui/find-files.glade.h:15
msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)"
msgstr "Archivos de audio (mp3, ogg,...)"

#: ../data/ui/find-files.glade.h:16
msgid ""
"Bytes\n"
"KB\n"
"MB\n"
"GB"
msgstr ""
"Bytes\n"
"KB\n"
"MB\n"
"GB"

#: ../data/ui/find-files.glade.h:20
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingue mayúsculas"

#: ../data/ui/find-files.glade.h:21
msgid "Content"
msgstr "Contenido"

#: ../data/ui/find-files.glade.h:22
msgid "File Contains:"
msgstr "El archivo contiene:"

#: ../data/ui/find-files.glade.h:23
msgid "Find Files"
msgstr "Buscar archivos"

#: ../data/ui/find-files.glade.h:24
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../data/ui/find-files.glade.h:25
msgid "Grater Than:"
msgstr "Mayor que:"

#: ../data/ui/find-files.glade.h:26
msgid "Image Files (jpg, png,...)"
msgstr "Archivos de imágenes (jpg, png,...)"

#: ../data/ui/find-files.glade.h:27
msgid "Plain Text Files"
msgstr "Archivo de texto plano"

#: ../data/ui/find-files.glade.h:28
msgid "Search Again"
msgstr "Buscar otra vez"

#: ../data/ui/find-files.glade.h:29
msgid "Search Hidden Files"
msgstr "Buscar archivos ocultos"

#: ../data/ui/find-files.glade.h:30
msgid "Search in Sub Directories"
msgstr "Buscar en subdirectorios"

#: ../data/ui/find-files.glade.h:31
msgid "Size & Date"
msgstr "Tamaño y Fecha"

#: ../data/ui/find-files.glade.h:32
msgid "Smaller Than:"
msgstr "Menor que:"

#: ../data/ui/find-files.glade.h:33
msgid "Use Regular Expression"
msgstr "Usar expresión regular"

#: ../data/ui/find-files.glade.h:34
msgid "Video Files (avi, mpg,...)"
msgstr "Archivos de vídeo (avi, mpg,...)"

Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente

Reply via email to