Package: deb-gview Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi
Atatched deb-gview program Basque translation, please add it. thx -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (500, 'stable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.26-1-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=eu_ES.UTF-8, LC_CTYPE=eu_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Versions of packages deb-gview depends on: ii gvfs 1.0.3-2 userspace virtual filesystem - ser ii gvfs-backends 1.0.3-2 userspace virtual filesystem - bac ii libarchive1 2.6.1-1 Single library to read/write tar, ii libatk1.0-0 1.24.0-2 The ATK accessibility toolkit ii libc6 2.9-4 GNU C Library: Shared libraries ii libglib2.0-0 2.18.4-2 The GLib library of C routines ii libgnome2-0 2.24.1-2 The GNOME 2 library - runtime file ii libgnomeui-0 2.24.1-1 The GNOME 2 libraries (User Interf ii libgtk2.0-0 2.14.7-4 The GTK+ graphical user interface ii zlib1g 1:1.2.3.3.dfsg-13 compression library - runtime Versions of packages deb-gview recommends: ii gnome-terminal [x-term 2.22.3-3 The GNOME 2 terminal emulator appl ii konsole [x-terminal-em 4:3.5.10.dfsg.1-1 X terminal emulator for KDE ii xterm [x-terminal-emul 241-1 X terminal emulator Versions of packages deb-gview suggests: ii eog 2.24.3.1-1 Eye of GNOME graphics viewer progr ii gedit 2.22.3-2 official text editor of the GNOME
# translation of deb-gview-eu.po to Euskara # Piarres Beobide <p...@beobide.net>, 2009. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deb-gview-eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-09 09:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-09 12:56+0100\n" "Last-Translator: Piarres Beobide <p...@beobide.net>\n" "Language-Team: Euskara <debian-l10n-bas...@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/main.c:138 msgid "file" msgstr "fitxategia" #: ../src/main.c:161 msgid "Unable to create preview key file" msgstr "Ezin da aurreikuspen gakoa sortu" #: ../src/main.c:183 #, c-format msgid "Error loading file '%s'." msgstr "Errorea '%s' fitxategia kargatzean." #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/interface.c:67 msgid "translator-credits" msgstr "Piarres Beobide" #: ../src/interface.c:72 msgid "deb-gview" msgstr "deb-gview" #: ../src/interface.c:76 msgid "Gtk/Gnome viewer for the contents of a .deb file" msgstr ".deb fitxategien edukien Gtk/Gnome ikustatzailea" #: ../src/interface.c:91 msgid "Homepage:" msgstr "Etxea:" #: ../src/interface.c:135 ../src/dvarchive.c:822 #: ../desktop/deb-gview.desktop.in.in.h:2 msgid "Debian package file viewer" msgstr "Debian pakete fitxategi ikustatzailea" #: ../src/interface.c:163 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../src/interface.c:191 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/interface.c:198 ../src/interface.c:418 msgid "E_xternal" msgstr "_Kanpokoa" #: ../src/interface.c:204 ../src/interface.c:211 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/interface.c:235 msgid "Open a .deb package in a new view window." msgstr "Ireki .deb fitxategi bat leiho berri batetan." #: ../src/interface.c:245 msgid "Open a .deb package in this window." msgstr "Ireki .deb fitxategi bat leiho honetan." #: ../src/interface.c:254 msgid "About deb-gview" msgstr "deb-gview-ir buruz" #: ../src/interface.c:264 msgid "Show the deb-gview manpage." msgstr "Ikusi deb-gview manual-orrialdea." #: ../src/interface.c:274 msgid "Close this view window." msgstr "Itxi leiho hau." #: ../src/interface.c:280 msgid "Quit all windows." msgstr "Itxi leiho guztiak." #: ../src/interface.c:299 msgid "Activate to view content, right click to open in an external viewer." msgstr "Gaitu edukia ikusteko, eskuin klik kanpo ikustatzaile batetan irekitzeko." #: ../src/callbacks.c:58 msgid "Choose the Debian package file to view" msgstr "Hautatu ikusteko Debian pakete fitxategia" #: ../src/callbacks.c:74 msgid "Debian package files *.deb" msgstr "Debian pakete fitxategiak *.deb" #: ../src/callbacks.c:79 msgid "Debian Installer packages *.udeb" msgstr "Debian instalatzailearen paketeak *.udeb" #: ../src/callbacks.c:84 msgid "Debian translation packages *.tdeb" msgstr "Debian itzulpen paketeak *.tdeb" #: ../src/callbacks.c:89 msgid "Debian package changes *.changes" msgstr "Debian pakete aldaketak *.changes" #: ../src/support.c:111 ../src/support.c:135 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Ezin izan da pixmapa fitxategia aurkitu: %s" #: ../src/dvarchive.c:300 msgid "Unable to locate package file, the file may be empty." msgstr "Ezin da pakete fitxategia kokatu, fitxategia agian hutsik dago." #: ../src/dvarchive.c:307 msgid "Failed to read package file." msgstr "Huts pakete fitxategia irakurtzerakoan." #: ../src/dvarchive.c:312 msgid "Unsupported archive version." msgstr "Onartzen ez de artxibo bertsioa." #: ../src/dvarchive.c:317 msgid "Possible corrupted file." msgstr "Posibleki hondaturiko fitxategia." #: ../src/dvarchive.c:322 msgid "Not a debian binary archive." msgstr "Ez da debian bitar artxiboa." #: ../src/dvarchive.c:327 msgid "Unable to decompress file within package." msgstr "Ezin da pakete gabeko fitxategia deskonprimitu." #: ../src/dvarchive.c:335 #, c-format msgid "Error loading file '%s'. %s" msgstr "Errorea '%s' fitxategia kargatzean. %s" #: ../src/dvarchive.c:386 msgid "Out of memory." msgstr "Memoriaz kanpo." #: ../src/dvarchive.c:411 #, c-format msgid "Error reading from file: %m" msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzerakoan: %m" #: ../src/dvarchive.c:419 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Espero ez zen fitxategi amaiera." #: ../src/dvarchive.c:892 msgid "Package" msgstr "Paketea" #: ../src/dvarchive.c:897 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../src/dvarchive.c:902 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: ../src/dvarchive.c:907 msgid "Debian data" msgstr "Debian data" #: ../src/dvarchive.c:915 msgid "Upstream data" msgstr "Jatorri-igoera data" #: ../src/dvarchive.c:1018 ../src/dvarchive.c:1044 msgid "Empty file." msgstr "Fitxategi hutsa." #: ../src/dvarchive.c:1051 msgid "Error: Failed to convert the contents of the selected file to UTF-8." msgstr "Errorea: Huts hautatutako fitxategiaren edukia UTF-8 bihurtzean." #. todo: fix this translation marker #: ../src/dvpreview.c:88 #, c-format msgid "Unable to preview '%s'. %s" msgstr "Ezin da '%s' aurreikusi. %s" #. Translators: This text is much easier to read with #. a space after each newline #: ../src/dvpreview.c:104 msgid "" " deb-gview can use this dot-file in your home directory \n" " (~/.deb-gview/preview) to specify which applications should\n" " be used to preview files from the package.\n" " You are free to edit this file, deb-gview will\n" " not modify it, although it will be replaced if it is\n" " deleted.\n" " The first matching pattern will be used, so\n" " put the most general wildcards (like *) at the end of\n" " this file.\n" "\n" " " msgstr "" " deb-gview-ek zure etxe direktorioko puntuz hasitako hau\n" " erabili dezake (~/.deb-gview/preview) paketeko fitxategiak\n" " ikusteko zein aplikazioa erabili behar den zehazteko.\n" " Libre zara fitxategi hau editatzeko, deb-gview-ek ez du\n" " eraldatuko, ordeztu edo ezabatzen ez den bitartean behintzat.\n" " Lehen patroi parekotasuna erabiliko da beraz ipini komodin\n" " ezagunenak (* bezalakoak) fitxategi honen amaieran.\n" "\n" " " #: ../src/dvpreview.c:113 msgid "" "glob-style pattern to match the location of\n" " the file in the package (not the filesystem).\n" " " msgstr "" "komodin-moduko patroiak fitxategiaren kokapena\n" " paketean (eta ez fitxategi-sisteman) aurkitzeko.\n" " " #: ../src/dvpreview.c:115 msgid "" "the program to call to view the file content\n" " (which must exist in your system PATH).\n" " " msgstr "" "fitxategi edukia ikusteko deitu behar den programa\n" " (Zure sistemako PATH-ean egon behar dena).\n" " " #: ../src/dvpreview.c:117 msgid "" "whether to use a terminal, TRUE or FALSE.\n" " " msgstr "" "terminala erabili behar den ala ez, TRUE edo FALSE.\n" " " #: ../src/dvpreview.c:118 msgid "" "whether the viewer needs a binary file,\n" " TRUE or FALSE.\n" " " msgstr "" "ikustatzaileak bitar fitxategi bat behar duen ala ez\n" " TRUE edo FALSE.\n" " " #: ../src/dvpreview.c:120 msgid "" "if the viewer needs a specific suffix, add it here\n" " " msgstr "" "ikustatzaileak aurrizki jakin bat behar bada, gehitu hemen\n" " " #. package defaults #: ../src/dvpreview.c:125 msgid " Your choice of terminal application.\n" msgstr " Terminal aplikazioaren zure hautapena.\n" #. man pages #: ../src/dvpreview.c:131 ../src/dvpreview.c:133 ../src/dvpreview.c:134 #: ../src/dvpreview.c:135 ../src/dvpreview.c:136 msgid "manual pages" msgstr "manual orrialdeak" #: ../src/dvpreview.c:366 #, c-format msgid "No matching pattern in the key file." msgstr "Ez dago pareko patroirik gako fitxategian." #: ../src/dvpreview.c:411 #, c-format msgid "Could not find a suitable viewer in the key file." msgstr "Ez da aurkitu ikustatzaile eskuragarririk gako fitxategian." #: ../desktop/deb-gview.desktop.in.in.h:1 msgid "Debian Package Viewer" msgstr "Debian pakete ikustatzailea"