Package: postfix Version: 2.5.5-1.1 Severity: wishlist Tags: l10n patch
-- Saludos Fran
# postfix po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2004, 2009 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the postfix package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy <r...@kernel-panik.org>, 2004 # # - Updates # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadr...@gmail.com>, 2009 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postfix 2.5.5-1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Source: post...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-29 19:58-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-31 16:10+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadr...@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish team <debian-l10n-span...@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?" msgstr "¿Desea añadir la entrada «mydomain» en el archivo «main.cf» al actualizar?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified domain name (FQDN)." msgstr "La versión 2.3.3-2 de Postfix y posteriores requieren realizar cambios en «main.cf». Específicamente, se debe definir «mydomain», puesto que hostname(1) no es un nombre de dominio calificado (FQDN)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN of the machine." msgstr "En caso de que falle al corregirse, el sistema de correo quedará inestable. Rechace esta opción para cancelar la actualización, esto le dará la oportunidad de añadir la configuración usted mismo. Acepte esta opción para definir mydomain automáticamente basandose en el FQDN de la máquina." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?" msgstr "¿Desea instalar postfix aún cuando no está soportado por el núcleo?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you proceed with the installation, Postfix will not run." msgstr "Postfix utiliza características que no están disponibles en núcleos anteriores a 2.6. Si continua con la instalación, Postfix no se ejecutará." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?" msgstr "¿Desea corregir la entrada de «retry» en el archivo «master.cf» para la actualización?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf." msgstr "La versión 2.4 de Postfix requiere que se añada el servicio «retry» en «master.cf»" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with Postfix 2.4 in this respect." msgstr "En caso de que falle al corregirla el sistema de correo quedará inestable. Rechace esta opción para cancelar la actualización, esto le dará la oportunidad de añadirla usted mismo. Acepte esta opción para automáticamente hacer que master.cf sea compatible con Postfix 2.4 en este aspecto." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?" msgstr "¿Desea corregir la entrada de «tlsmgr» en el archivo «master.cf» para la actualización?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr." msgstr "La versión 2.2 de Postfix ha cambiado la invocación de tlsmgr." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with Postfix 2.2 in this respect." msgstr "En caso de que falle al corregirla el sistema de correo quedará inestable. Rechace esta opción para cancelar la actualización, esto le dará la oportunidad de añadirla usted mismo. Acepte esta opción para automáticamente hacer que master.cf sea compatible con Postfix 2.2 en este aspecto." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Ignore incorrect hostname entry?" msgstr "¿Ignorar el nombre de máquina inválido?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address." msgstr "La cadena «${enteredstring}» no cumple con la RFC 1035 y no parece ser una dirección IP válida." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be separated by full stops.'" msgstr "La RFC 1035 indica que «cada componente debe empezar con un caracter alfanumérico, finalizar con un alfanumérico y solamente contener alfanuméricos y guiones. Los componentes deben estar separados por puntos»." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway." msgstr "Por favor, indique si quiere mantenerla de todas maneras." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:6001 msgid "No configuration" msgstr "Sin configuración" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:6001 msgid "Internet Site" msgstr "Sitio de Internet" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:6001 msgid "Internet with smarthost" msgstr "Internet con «smarthost»" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:6001 msgid "Satellite system" msgstr "Sistema satélite" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:6001 msgid "Local only" msgstr "Sólo correo local" #. Type: select #. Description #: ../templates:6002 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Tipo genérico de configuración de correo:" #. Type: select #. Description #: ../templates:6002 msgid "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr "Escoja el tipo de configuración del servidor de correo que se ajusta mejor a sus necesidades." #. Type: select #. Description #: ../templates:6002 msgid "" " No configuration:\n" " Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n" " Internet site:\n" " Mail is sent and received directly using SMTP.\n" " Internet with smarthost:\n" " Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n" " as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n" " Satellite system:\n" " All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for delivery.\n" " Local only:\n" " The only delivered mail is the mail for local users. There is no network." msgstr "" " Sin configuración:\n" " Se debe elegir para mantener la configuración actual intacta.\n" " Sitio de Internet:\n" " El correo se envía y recibe directamente utilizando SMTP.\n" " Internet con «smarthost»:\n" " El correo se recibe directamente utilizando SMTP o ejecutando una\n" " herramienta como fectchmail. El correo de salida se envía utilizando\n" " un «smarthost».\n" " Sólo correo local:\n" " El único correo que se entrega es para los usuarios locales. No\n" " hay red." #. Type: error #. Description #: ../templates:7001 msgid "Postfix not configured" msgstr "Postfix no está configurado" #. Type: error #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later date, or configure it yourself by:\n" " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n" " - Running '/etc/init.d/postfix start'." msgstr "" "Ha elegido «Sin configuración». Postfix no será configurado y no será iniciado automáticamente. Por favor, ejecute «dpkg-reconfigure postfix» en cualquier momento, o configúrelo usted mismo de alguna de las siguientes maneras:\n" " - Editando «/etc/postfix/main.cf» a su gusto;\n" " - Ejecutando «/etc/init.d/postfix start»." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "System mail name:" msgstr "Nombre del sistema de correo:" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail addresses without a domain name. This includes mail to and from <root>: please do not make your machine send out mail from r...@example.org unless r...@example.org has told you to." msgstr "El «nombre de sistema de correo» es el nombre del dominio que se utiliza para «calificar» _TODAS_ las direcciones de correo sin un nombre de dominio. Esto incluye el correo hacía y desde <root>: por favor, no haga que su máquina envíe los correo electrónicos desde r...@ejemplo.org a menos que r...@ejemplo.org se lo haya pedido." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "This name will also be used by other programs. It should be the single, fully qualified domain name (FQDN)." msgstr "Este nombre será usado por otros programas. Deberá ser un único nombre de dominio calificado (FQDN)." #. Type: string #. Description #. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered #. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606 #: ../templates:8001 msgid "Thus, if a mail address on the local host is f...@example.org, the correct value for this option would be example.org." msgstr "Por consiguiente, si una dirección de correo en la máquina local es a...@ejemplo.org, el valor correcto para esta opción será ejemplo.org." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):" msgstr "Otros destinos para los cuales aceptar correo (en blanco para ninguno):" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Please give a comma-separated list of domains for which this machine should consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you probably want to include the top-level domain." msgstr "Por favor, introduzca una lista, separada por comas, de dominios para los que esta máquina deberá considerarse como su destino final. Si esta es una pasarela de correo del dominio, probablemente querrá incluir el dominio padre." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "SMTP relay host (blank for none):" msgstr "Máquina de pasarela SMTP (en blanco para ninguna):" #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay host." msgstr "Por favor, especifique un dominio, máquina, máquina:puerto, [dirección] o [dirección:puerto]. Use la forma [destino] para desactivar las búsquedas de MX. Deje en blanco para no utilizar un sistema de reenvío." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "Do not specify more than one host." msgstr "No especifique más de una máquina." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is given, mail is routed directly to the destination." msgstr "El parámetro relayhost especifica la máquina predeterminada a donde se debe enviar correo cuando ninguna entrada coincide en la tabla opcional transport(5). Cuando no se especifica la máquina de reenvío, el correo se enruta directamente a su destino." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Use procmail for local delivery?" msgstr "¿Usar procmail para la entrega local?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail." msgstr "Indique si desea usar procmail para entregar el correo local." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up an alias that forwards mail for root to a real user." msgstr "Tenga en cuenta de que si usa procmail para entregar el correo de todo el sistema, deberá configurar un alias que reenvíe el correo del superusuario a un usuario real." #. Type: select #. Choices #: ../templates:12001 msgid "all" msgstr "todos" #. Type: select #. Choices #: ../templates:12001 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #. Type: select #. Choices #: ../templates:12001 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "Internet protocols to use:" msgstr "Protocolos de Internet a usar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at installation time will be used. You may override this default with any of the following:" msgstr "De manera predeterminada, se utilizarán los protocolos de Internet que estén activos al momento de la instalación. Puede cambiar esto por cualquiera de los siguientes:" #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "" " all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n" " ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n" " ipv4: listen only on IPv4 addresses." msgstr "" " todos: utilizar tanto direcciones IPv4 como IPv6;\n" " ipv6 : escuchar únicamente en direcciones IPv6;\n" " ipv4 : escuchar únicamente en direcciones IPv4." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Local address extension character:" msgstr "Caracter de extensión de direcciones locales:" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Please choose the character that will be used to define a local address extension." msgstr "Indique el caracter que se usará para definir una extensión de dirección local." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "To not use address extensions, leave the string blank." msgstr "Para no usar extensiones de dirección, deje la cadena en blanco." #. Type: error #. Description #: ../templates:14001 msgid "Bad recipient delimiter" msgstr "Delimitador de destinatario incorrecto" #. Type: error #. Description #: ../templates:14001 msgid "The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is what you entered." msgstr "El delimitador de destinatario debe ser un único caracter. Ha introducido «${enteredstring}»." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:15001 msgid "Force synchronous updates on mail queue?" msgstr "¿Forzar actualizaciones síncronas en la cola de correo?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:15001 msgid "If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem (such as ext3)." msgstr "Si se fuerzan las actualizaciones síncronas, el correo será procesado más lentamente. Si no se fuerzan, existe la posibilidad remota de perder algunos correos si el sistema colapsa en un momento inoportuno y no está usando un sistema de archivos transaccional (como ext3)." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "Local networks:" msgstr "Redes locales:" #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The default is just the local host, which is needed by some mail user agents. The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting via one IP version, the unused value(s) may be removed." msgstr "Especifique los bloques de red esta para los que esta máquina deberá reenviar el correo. El predeterminado es sólo para la máquina local, lo cual se requeriere para algunos agentes de correo de usuario. El predeterminado incluye la máquina local tanto para IPv4 como IPv6. Si se conecta únicametne con una versión de IP, puede eliminar los valores no usados." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed." msgstr "Si este sistema es un «smarthost» para un bloque de máquinas, debe especificar los bloques de red aquí, o el correo será rechazado en lugar de reenviado." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave this blank." msgstr "Para usar el predeterminado de postfix (que se basa en las redes conectadas), deje en blanco." #. Type: string #. Description #: ../templates:17001 msgid "Mailbox size limit (bytes):" msgstr "Límite de tamaño de buzón de correo (en bytes):" #. Type: string #. Description #: ../templates:17001 msgid "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The upstream default is 51200000." msgstr "Por favor, especifique el límite que deberá colocar Postfix en los archivos de buzón de correo para prevenir errores de software. El valor de cero (0) significa ilimitado. El predeterminado por el desarrollador principal es 51200000." #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Recipiente de correo para el administrador y «postmaster»:" #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be redirected to the user account of the actual system administrator." msgstr "El correo para el «postmaster», «root», y otras cuentas del sistema se debe direccionar a la cuenta de usuario del verdadero administrador del sistema." #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, which is not recommended." msgstr "Si deja este valor en blanco, los correos se almacenarán en «/var/mail/nobody», lo cual no está recomendado." #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root." msgstr "El correo no se entrega a un agente de entrega externo como superusuario." #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "If you already have a /etc/aliases file, then you may need to add this entry. Leave this blank to not add one." msgstr "Si ya tiene un archivo «/etc/aliases», entonces posiblemente necesite añadir esta entrada. Deje esto en blanco para no añadir ninguna." #~ msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?" #~ msgstr "¿Corregir dynamicmaps.cf para la actualización?" #~ msgid "" #~ "Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. " #~ "Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion. Any " #~ "changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features " #~ "will need to be fixed by you. Failure to correct these will result in a " #~ "broken mailer." #~ msgstr "" #~ "La versión 2.0.2 de Postfix y posteriores requieren cambios en " #~ "dynamicmaps.cf. Específicamente, se ha retirado el soporte de comodines, " #~ "y con éste, la expansión %s. Deberá corregir cualquier cambio que haya " #~ "realizado a dynamicmaps.cf que haga uso de estas características. Los " #~ "errores al corregirlos harán que su sistema de correo se estropee." #~ msgid "" #~ "Should dynamicmaps.cf be automatically changed? Decline this option to " #~ "abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and %" #~ "s-expansion-dependent configuration. Accept this option if you have no " #~ "such configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with " #~ "Postfix 2.0.2 in this respect." #~ msgstr "" #~ "¿Se debe cambiar automáticamente «dynamicmaps.cf»? Rechace esta opción " #~ "para cancelar la actualización, esto le dará la oportunidad de eliminar " #~ "los comodines y configuración dependiente de expansión %s. Acepte esta " #~ "opción si no tiene este tipo de configuración, y quiere hacer compatible " #~ "automáticamente el archivo «dynamicmaps.cf» con Postfix 2.0.2 en este " #~ "aspecto." #~ msgid "Correct master.cf for upgrade?" #~ msgstr "¿Corregir master.cf para la actualización?" #~ msgid "" #~ "Should this configuration be automatically added to master.cf? Decline " #~ "this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " #~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." #~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect." #~ msgstr "" #~ "¿Se debe añadir automáticamente la configuración a master.cf? Rechace\n" #~ "esta opción para cancelar la actualización, esto le dará la\n" #~ "oportunidad de añadirla usted mismo. Acepte esta opción para\n" #~ "automáticamente hacer que master.cf sea compatible con Postfix 2.1 en\n" #~ "este aspecto." #~ msgid "" #~ "Postfix version 2.1 renamed \"nqmgr\" to \"qmgr\", and you are using " #~ "\"nqmgr\"." #~ msgstr "" #~ "La versión 2.1 de Postfix ha cambiado el nombre de «nqmgr» a «qmgr», y\n" #~ "usted está usando «qmgr»." #~ msgid "" #~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option " #~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " #~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." #~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect." #~ msgstr "" #~ "En caso de fallo al corregirlo el sistema de correo quedará\n" #~ "estropeado. Rechace esta opción para cancelar la actualización, esto\n" #~ "le dará la oportunidad de añadirla usted mismo. Acepte esta opción\n" #~ "para automáticamente hacer que master.cf sea compatible con Postfix\n" #~ "2.1 en este aspecto." #~ msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?" #~ msgstr "¿Debe Postfix actualizar los mapas hash y btree?" #~ msgid "" #~ "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded." #~ msgstr "" #~ "Postfix ha migrado a db4 y esto podría requerir actualizar los mapas." #~ msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?" #~ msgstr "¿Desea que se intente la conversión automáticamente?" #~ msgid "Transport map incompatibility" #~ msgstr "Incompatibilidad en el mapa de transporte" #~ msgid "" #~ "You have a transport map defined, and there is an incompatible change in " #~ "how transport maps are used. Postfix will not be restarted automatically." #~ msgstr "" #~ "Tiene un mapa de transporte definido y existe un cambio incompatible en " #~ "como se usan los mapas de transporte. Postfix no se reiniciará " #~ "automáticamente." #~ msgid "" #~ "Transport map entries override $mydestination. If you use transport " #~ "maps, it is better to always have explicit entries for all domain names " #~ "you have in $mydestination. See the html/faq.html sections for firewalls " #~ "and intranets. If you have transport entries for parent domains of " #~ "anything delivered locally, you will probably need to add specific " #~ "entries for the destination domains before you restart Postfix." #~ msgstr "" #~ "Las entradas del mapa de transporte anulan «$mydestination». Si usa mapas " #~ "de transporte, es mejor tener siempre entradas explícitas para todos los " #~ "nombres de dominio que tenga en $mydestination. Vea las secciones de " #~ "cortafuegos e intranets en html/faq.html. Si tiene entradas de transporte " #~ "para dominios padres de cualquier cosa que se entregue localmente, " #~ "probablemente necesite añadir entradas específicas para los dominios " #~ "destino antes de reiniciar Postfix." #~ msgid "The string you have entered" #~ msgstr "La cadena que ha ingresado" #~ msgid "\"${enteredstring}\"" #~ msgstr "«${enteredstring}»" #~ msgid "" #~ "No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite " #~ "system, Local only" #~ msgstr "" #~ "Sin configuración, Sitio de Internet, Internet con «smarthost», Sistema " #~ "satélite, Sólo entrega local" #~ msgid "" #~ "You have several choices for general configuration at this point. If you " #~ "have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked " #~ "more questions later. You can always run \"dpkg-reconfigure --" #~ "priority=low postfix\" at a later point if you want to see these " #~ "questions again." #~ msgstr "" #~ "En este momento tiene diversas opciones para la configuración general. Si " #~ "tiene configurada la prioridad de debconf en «low» o «medium», se le " #~ "harán mas preguntas luego. Cuando lo desee puede ejecutar «dpkg-" #~ "reconfigure --priority=low postfix» si quiere ver estas preguntas " #~ "nuevamente." #~ msgid "" #~ "No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, " #~ "CHOOSE THIS OPTION. No configuration changes will be done now: If you " #~ "have not already configured Postfix, your mail system will be broken and " #~ "should not be used. You must then do the configuration yourself by " #~ "editing /usr/share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/" #~ "postfix/main.cf, or by running dpkg-reconfigure Postfix. main.cf will " #~ "not be modified by the Postfix install process." #~ msgstr "" #~ "Sin configuración - SI DESEA QUE EL PROGRAMA DE INSTALACIÓN NO TOQUE\n" #~ "SU CONFIGURACIÓN, ELIJA ESTA OPCIÓN. No se realizará ningún cambio en\n" #~ "la configuración ahora: Si todavía no ha configurado Postfix, su\n" #~ "sistema de correo no funcionará y no deberá usarse. En ese caso debe\n" #~ "efectuar la configuración editando el archivo\n" #~ "«/usr/share/postfix/main.cf.dist» y guardando sus cambios como\n" #~ "«/etc/postfix/main.cf», o ejecutando «dpkg-reconfigure\n" #~ "postfix». «main.cf» no será modificado por el proceso de instalación\n" #~ "de Postfix." #~ msgid "" #~ "Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your " #~ "needs don't fit neatly into any category, you probably want to start with " #~ "this one and then edit the config file by hand." #~ msgstr "" #~ "Sitio Internet - el correo se envía y se recibe directamente usando SMTP. " #~ "Si sus necesidades no se adaptan a ninguna categoría, probablemente " #~ "quiera empezar con ésta y luego modificar el archivo de configuración en " #~ "forma manual." #~ msgid "" #~ "Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this " #~ "machine, either directly by SMTP or by running a utility such as " #~ "fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost. optionally with " #~ "addresses rewritten. This is probably what you want for a dialup system." #~ msgstr "" #~ "Sitio Internet usando smarthost - Recibe correo de internet en esta\n" #~ "máquina bien directamente a través de SMTP o ejecutando una\n" #~ "herramienta como fetchmail. El correo saliente se envía usando un\n" #~ "«smarthost», opcionalmente con las direcciones reescritas. Esto es\n" #~ "probablemente lo que querría para una conexión a través de línea\n" #~ "telefónica." #~ msgid "" #~ "Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart " #~ "host\" for delivery. No mail is received locally." #~ msgstr "" #~ "Sistema satélite - Todo el correo se envía para su entrega a otra " #~ "máquina, llamada «smart host». No se recibe correo localmente." #~ msgid "" #~ "Local delivery only - You are not on a network. Mail for local users is " #~ "delivered." #~ msgstr "" #~ "Sólo entrega local - No forma parte de una red. Se envía correo a los " #~ "usuarios locales." #~ msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking" #~ msgstr "1) Modificando «/etc/postfix/main.cf» a su gusto" #~ msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start" #~ msgstr "2) Ejecutando «/etc/init.d/postfix start»" #~ msgid "Mail name?" #~ msgstr "¿Nombre de correo?" #~ msgid "" #~ "Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on " #~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)." #~ msgstr "" #~ "El «nombre de correo» es la porción del nombre de máquina de la\n" #~ "dirección que será mostrada en las noticias y correos salientes\n" #~ "(después del nombre de usuario y el signo @)." #~ msgid "all, ipv6, ipv4" #~ msgstr "todos, ipv6, ipv4" #~ msgid "all - use both ipv4 and ipv6 addresses" #~ msgstr "todos - usar tanto direcciones ipv4 como ipv6" #~ msgid "ipv6 - listen only on ipv6 addresses" #~ msgstr "ipv6 - escuchar únicamente en direcciones ipv6" #~ msgid "ipv4 - listen only on ipv4 addresses" #~ msgstr "ipv4 - escuchar únicamente en direcciones ipv4" #~ msgid "The default is \"no\"." #~ msgstr "El predeterminado es «no»." #~ msgid "Where should mail for root go" #~ msgstr "Dónde debe enviarse el correo para el superusuario" #~ msgid "" #~ "The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail " #~ "redirected via an alias, or their mail may be delivered to /var/mail/" #~ "nobody. This is by design: mail is not delivered to external delivery " #~ "agents as root." #~ msgstr "" #~ "El superusuario (y cualquier otro usuario con un uid 0) deberá tener\n" #~ "el correo redirigido a través de un alias, o su correo será entregado\n" #~ "a «/var/mail/nobody». Esto es por diseño: el correo no se entrega a\n" #~ "agentes de entrega externos como superusuario." #~ msgid "" #~ "What address should be added to /etc/aliases, if the file is created? " #~ "(Leave this blank to not add one.)" #~ msgstr "" #~ "¿Que dirección se deberá añadir a /etc/aliases, si se crea el archivo?\n" #~ "(Deje en blanco para no añadir una)." #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "false" #~ msgstr "falso" #~ msgid "127.0.0.0/8" #~ msgstr "127.0.0.0/8" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "NINGUNA" #~ msgid "Bad entry, try again?" #~ msgstr "Entrada incorrecta, ¿intentar nuevamente?" #~ msgid "" #~ "HP - Configuration used inside of HP. This just hardcodes several " #~ "configuration parameters based on the final components of the hostname, " #~ "but looks largely like 'Internet site using smarthost'. This option will " #~ "modify /etc/postfix/transport and install it as a transport map." #~ msgstr "" #~ "HP - Configuración usada dentro de HP. Simplemente escribe diversos " #~ "parámetros de configuración basados en los componentes finales del nombre " #~ "de la máquina, pero es muy parecido a 'Sitio Internet usando smarthost'. " #~ "Esta opción modificará /etc/postfix/transport y lo instalará como un mapa " #~ "de transporte." #~ msgid "The default is \"off\", see the changelog for an explanation." #~ msgstr "" #~ "El predeterminado es \"off\", vea el registro de cambios para más " #~ "detalles." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When Postfix sees an address with only one component in the hostname, " #~ "should it append .$mydomain? Appending .$mydomain means that you don't " #~ "need to qualify destinations in your own domain, but breaks mail bound " #~ "for users at top-level domain addresses. (yes, there are some of these.)" #~ msgstr "" #~ "Cuando postfix encuentra una dirección con solamente un componente en el " #~ "nombre de máquina, ¿deberá añadir .$mydomain? Si elige que sí, significa " #~ "que no necesitará verificar destinos en su propio dominio, pero rompe el " #~ "límite de correo para usuarios con direcciones de dominio padre. (Si, hay " #~ "algunas de éstas)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are forwarding mail out of your organization, you should almost " #~ "certainly not append .$mydomain. If you're the only user of mail on your " #~ "system, choose whichever is more convenient for you." #~ msgstr "" #~ "Si usted está reenviando correo fuera de su organización, deberá decir " #~ "«no» aquí con casi toda seguridad. Si usted es el único usuario de correo " #~ "en su sistema, elija lo que sea más adecuado para usted." #~ msgid "" #~ "If you answer no, you almost certainly need to add 'localhost' to the " #~ "list of local destinations." #~ msgstr "" #~ "Si su respuesta es no, seguramente necesitará añadir 'localhost' a la " #~ "lista de destinos locales."