Package: aolserver4
Version: n/a
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for aolserver4's debconf messages.
Translator: Miguel Figueiredo <el...@debianpt.org>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.


-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org



# Portuguese translation of aolserver4 debconf messages.
# This file is distributed under the same license as the aolserver4 package.
# 2006-11-30 - Rui Branco <ru...@debianpt.org> - initial translation
# Rui Branco <ru...@debianpt.org>, 2008
# Miguel Figueiredo <el...@debianpt.org>, 2009
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aolserver4 4.5.0-15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aolserv...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-29 10:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-11 11:24+0100\n"
"Last-Translator:  Miguel Figueiredo <el...@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
msgid "Server hostname:"
msgstr "Nome da máquina do servidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
#| msgid ""
#| "The server needs an hostname to be exposed on redirect pages URL and for "
#| "informative purposes to identify itself."
msgid ""
"AOLserver needs a hostname to use for redirect page URLs and for identifying "
"itself."
msgstr ""
"O AOLserver necessita de um nome de máquina para redireccionar URLs de "
"páginas e para se identificar a si próprio."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
#| msgid ""
#| "It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer or "
#| "localhost, if it is not networked. Any name which can be legally "
#| "considered for a URL string can be used."
msgid ""
"It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer, or "
"localhost if it is not networked. Any name valid for a URL string can be "
"used."
msgstr ""
"Normalmente é o nome totalmente qualificado de DNS do seu computador ou "
"máquina local se não estiver ligado à rede. Pode ser utilizado qualquer nome "
"válido para uma string de URL."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
#| msgid "Server IP address number:"
msgid "Server IP address:"
msgstr "Endereço IP do servidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
#| msgid "IP address to listen to:"
msgid "AOLserver needs an IP address to listen to."
msgstr "O AOLserver necessita de um endereço IP para escutar."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
msgid ""
"The default is the address of the loopback interface. If the server is to be "
"remotely accessible this should be replaced by the address of the "
"appropriate network interface."
msgstr ""
"O predefinido é o endereços do interface loopback. Se o servidor tem ser "
"remotamente acessível isto deve ser substituido pelo enderelos do interface "
"de rede apropriado."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:4001
msgid "Server TCP port:"
msgstr "Porto TCP do servidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:4001
msgid ""
"AOLserver needs a port number assigned for its use. This is almost always "
"port 80 (the standard HTTP port), but might be different if another web "
"server is installed, or some other service is listening on that port."
msgstr ""
"O AOLserver necessita de um número de porta dedicado para o seu uso.  "
"Normalmente é quase sempre a porta 80 (a porta standard HTTP), mas pode ser "
"diferente se tiver instalado outro servidor web, ou se possui qualquer outro "
"serviço a escutar nessa porta."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The server needs at least an IP address to listen to. It is generally "
#~| "the primary Ethernet interface (or the loopback address, if the server "
#~| "will be used just locally)."
#~ msgid ""
#~ "AOLserver needs at least an IP address to listen to. It is generally the "
#~ "primary Ethernet interface (or the loopback address, if the server will "
#~ "be used just locally)."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor necessita de escutar pelo menos um endereço IP. É geralmente a "
#~ "interface Ethernet primária (ou o endereço 'loopback' se quiser usar o "
#~ "servidor apenas localmente)."

#~ msgid ""
#~ "The default address is the loopback one, which is not recommended for "
#~ "general (network or Internet) use."
#~ msgstr ""
#~ "O endereço por omissão é o de 'loopback', que não é recomendado para uso "
#~ "geral (rede ou Internet)."

#~ msgid "It is recommended using the default."
#~ msgstr "É recomendado que use a resposta por omissão"

#~ msgid "Welcome to the AOLserver 4"
#~ msgstr "Bem vindo ao AOLserver 4"

#~ msgid ""
#~ "AOLserver is a multithreaded, Tcl-enabled, high-performance webserver."
#~ msgstr ""
#~ "O AOLserver é um servidor web multi-tarefa , activado para TCL e de alta "
#~ "performance."

#~ msgid ""
#~ "This software is designed to run multiple domains on a single machine. "
#~ "Just one (main) will be setup right now. The configuration file in /etc/"
#~ "aolserver4 and its init script can be modified for more complicated multi-"
#~ "site configurations."
#~ msgstr ""
#~ "Este software é desenhado para correr múltiplos domínios numa única "
#~ "máquina. Apenas um (principal) será configurado agora. O ficheiro de "
#~ "configuração em/etc/aolserver4 e os seus 'init scripts' podem ser "
#~ "modificados para configurações multi-site mais complexas."

#~ msgid "The default value is recommended."
#~ msgstr "O valor por omissão é recomendado."

Reply via email to