Package: aolserver4 Version: n/a Tags: l10n, patch Severity: wishlist Updated Portuguese translation for aolserver4's debconf messages. Translator: Miguel Figueiredo <el...@debianpt.org> Feel free to use it.
For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>. -- Best regards, "Traduz" - Portuguese Translation Team http://www.DebianPT.org
# Portuguese translation of aolserver4 debconf messages. # This file is distributed under the same license as the aolserver4 package. # 2006-11-30 - Rui Branco <ru...@debianpt.org> - initial translation # Rui Branco <ru...@debianpt.org>, 2008 # Miguel Figueiredo <el...@debianpt.org>, 2009 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aolserver4 4.5.0-15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aolserv...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-29 10:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-11 11:24+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <el...@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:2001 msgid "Server hostname:" msgstr "Nome da máquina do servidor:" #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:2001 #| msgid "" #| "The server needs an hostname to be exposed on redirect pages URL and for " #| "informative purposes to identify itself." msgid "" "AOLserver needs a hostname to use for redirect page URLs and for identifying " "itself." msgstr "" "O AOLserver necessita de um nome de máquina para redireccionar URLs de " "páginas e para se identificar a si próprio." #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:2001 #| msgid "" #| "It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer or " #| "localhost, if it is not networked. Any name which can be legally " #| "considered for a URL string can be used." msgid "" "It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer, or " "localhost if it is not networked. Any name valid for a URL string can be " "used." msgstr "" "Normalmente é o nome totalmente qualificado de DNS do seu computador ou " "máquina local se não estiver ligado à rede. Pode ser utilizado qualquer nome " "válido para uma string de URL." #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:3001 #| msgid "Server IP address number:" msgid "Server IP address:" msgstr "Endereço IP do servidor:" #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:3001 #| msgid "IP address to listen to:" msgid "AOLserver needs an IP address to listen to." msgstr "O AOLserver necessita de um endereço IP para escutar." #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:3001 msgid "" "The default is the address of the loopback interface. If the server is to be " "remotely accessible this should be replaced by the address of the " "appropriate network interface." msgstr "" "O predefinido é o endereços do interface loopback. Se o servidor tem ser " "remotamente acessível isto deve ser substituido pelo enderelos do interface " "de rede apropriado." #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:4001 msgid "Server TCP port:" msgstr "Porto TCP do servidor:" #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:4001 msgid "" "AOLserver needs a port number assigned for its use. This is almost always " "port 80 (the standard HTTP port), but might be different if another web " "server is installed, or some other service is listening on that port." msgstr "" "O AOLserver necessita de um número de porta dedicado para o seu uso. " "Normalmente é quase sempre a porta 80 (a porta standard HTTP), mas pode ser " "diferente se tiver instalado outro servidor web, ou se possui qualquer outro " "serviço a escutar nessa porta." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The server needs at least an IP address to listen to. It is generally " #~| "the primary Ethernet interface (or the loopback address, if the server " #~| "will be used just locally)." #~ msgid "" #~ "AOLserver needs at least an IP address to listen to. It is generally the " #~ "primary Ethernet interface (or the loopback address, if the server will " #~ "be used just locally)." #~ msgstr "" #~ "O servidor necessita de escutar pelo menos um endereço IP. É geralmente a " #~ "interface Ethernet primária (ou o endereço 'loopback' se quiser usar o " #~ "servidor apenas localmente)." #~ msgid "" #~ "The default address is the loopback one, which is not recommended for " #~ "general (network or Internet) use." #~ msgstr "" #~ "O endereço por omissão é o de 'loopback', que não é recomendado para uso " #~ "geral (rede ou Internet)." #~ msgid "It is recommended using the default." #~ msgstr "É recomendado que use a resposta por omissão" #~ msgid "Welcome to the AOLserver 4" #~ msgstr "Bem vindo ao AOLserver 4" #~ msgid "" #~ "AOLserver is a multithreaded, Tcl-enabled, high-performance webserver." #~ msgstr "" #~ "O AOLserver é um servidor web multi-tarefa , activado para TCL e de alta " #~ "performance." #~ msgid "" #~ "This software is designed to run multiple domains on a single machine. " #~ "Just one (main) will be setup right now. The configuration file in /etc/" #~ "aolserver4 and its init script can be modified for more complicated multi-" #~ "site configurations." #~ msgstr "" #~ "Este software é desenhado para correr múltiplos domínios numa única " #~ "máquina. Apenas um (principal) será configurado agora. O ficheiro de " #~ "configuração em/etc/aolserver4 e os seus 'init scripts' podem ser " #~ "modificados para configurações multi-site mais complexas." #~ msgid "The default value is recommended." #~ msgstr "O valor por omissão é recomendado."