Package: dma Severity: wishlist Tags: l10n patch
Hello Attached dma debconf templates Basque translation, please add it. thx -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (500, 'stable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.29-1-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=eu_ES.UTF-8, LC_CTYPE=eu_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# translation of templates.po to Euskara # debconf translation for dma, the DragonFly Mail Agent # Copyright (C) 2009 Peter Pentchev # This file is distributed under the same license as the dma package. # # Peter Pentchev <r...@ringlet.net>, 2009. # Piarres Beobide EGaña <p...@beobide.net>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: d...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-17 14:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-19 12:24+0200\n" "Last-Translator: Piarres Beobide EGaña <p...@beobide.net>\n" "Language-Team: Euskara <librez...@librezale.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "System mail name:" msgstr "Sistemaren posta izena:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without " "a domain name." msgstr "" "'Posta izena' domeinu izenik ez duten mezuak kualifikatzeko erabiliko den domeinu " "izena da." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)." msgstr "" "Izen hau beste programa batzuek ere erabiliko dute. Berau guztiz kualifikatutako " "domeinu izen (FQDN) bat izan beharko zen." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Thus, if a mail address on the local host is f...@example.org, the correct " "value for this option would be example.org." msgstr "" "Honela, ostalari lokaleko posta helbide bat zerb...@adibide.org bada, " "aukera honetako balio zuzena adibide.org izango litzateke." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Smarthost:" msgstr "Smarthost:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please enter the IP address or the host name of a mail server that this " "system should use as outgoing smarthost. If no smarthost is specified, dma " "will try to deliver all messages by itself; however, for the present it " "cannot handle MX record lookups." msgstr "" "Mesedez idatzi sistema honek posta kanporako bidaltzean erabili behar duen " "posta zerbitzariaren ostalari-izen edo IP helbidea. Ez bada smarthost-ik zehazten, " " dma mezuak bere kabuz bidaltzen saiatuko d; hala ere, oraingoz ezin ditu " "MX erregistro bilaketak kudeatu." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "A program to handle double-bounces:" msgstr "Errebote-bikoitzak kudeatzeko programa bat:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the name of a program that dma will invoke when a bounced " "message bounces in its own right. Leave this blank to keep dma's default " "behavior of simply aborting the delivery, or specify the name or full path " "to a program that will process the double-bounce message." msgstr "" "Mesedez zehaztu dma-k errebotatutako mezuak jasotzean deitu behar duen " "programa. Utzi ezazu zurian dma-ren lehenetsiriko portamoldea mantendu " "edo bidalketa baztertzeko, edo zehaztu errebote-bikoitzeko mezua prozesatu " "behar duen programaren izena edo bide osoa."