Package: exim4 Version: 4.30-5 Severity: wishlist Tags: l10n exim4 debconf templates have been updated by Debian L10n Catalan Team. It would be fantastic if you could add attached .po file in exim4 package.
# exim4 (debconf) translation to Catalan. # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. # Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exim4_4.30-5_templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-15 19:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-08 13:47+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:4 msgid "Remove undelivered mails in spool directory?" msgstr "Voleu suprimir els correus del directori de gestió de cues?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:4 msgid "" "There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which " "have not yet been delivered. You can keep them in case you decide to re-" "install Exim at a later date, or you can choose to remove them." msgstr "" "En el directori de gestió de cues de l'exim /var/spool/exim4/input hi ha " "correus que encara no s'han enviat. Els podeu mantenir si posteriorment " "preteneu instal·lar l'Exim, o podeu escollir suprimir-los." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:12 msgid "Move yet undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?" msgstr "" "Voleu moure els correus no enviats de la gestió de cues de l'exim(v3) a la " "de l'exim4?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:12 msgid "" "There are some undelivered mails in the spool directory of exim or exim-tls " "in /var/spool/exim/input/. They can be moved to exim4's spool (/var/spool/" "exim4/input/) now where they will be handled by exim4." msgstr "" "En el directori de gestió de cues de l'exim o l'exim-tls /var/spool/exim4/" "input, hi ha correus no enviats. Es poden moure al directori de gestió de " "cues de l'exim4 (/var/spool/exim4/input) on els gestionarà l'exim4." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:12 msgid "" "Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool but " "not the other way round." msgstr "" "Recordeu que només funciona en un sentit, l'exim4 pot gestionar la gestió de " "cues de l'exim(v3) però no a la inversa." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:12 msgid "" "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise the " "mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your setup." msgstr "" "Moveu els correus únicament si no us plantegeu tornar a l'exim(v3), en cas " "contrari no ho feu ara, però si manualment un cop convertida la configuració." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates.master:9 msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP" msgstr "lloc d'internet; s'envia i es rep directament utilitzant l'SMTP" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:9 msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail" msgstr "s'envia a través de l'smarthost i es rep via SMTP o fetchmail" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:9 msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "s'envia a través de l'smarthost i no hi ha correu local" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:9 msgid "local delivery only; not on a network" msgstr "només enviament local; no està en una xarxa" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:9 msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration" msgstr "conversió manual de la configuració personalitzada de l'Exim v3" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:9 msgid "no configuration at this time" msgstr "no el configuris ara mateix" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates.master:10 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Configuració del correu de tipus general:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates.master:10 msgid "Select the configuration type that best meets your needs." msgstr "Seleccioneu el tipus de configuració que us interessi." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates.master:10 msgid "" "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should " "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a " "\"smart host\" for delivery. You can choose to receive mail on such a " "system; or to have no local mail delivery, except mail for root and " "postmaster." msgstr "" "Els sistemes amb adreces d'IP dinàmiques, inclosos els sistemes de marcatge " "directe, probablement s'haurien de configurar per enviar el correu de " "sortida a un altre ordinador anomenat «smart host», per al seu lliurament. " "Podeu escollir rebre el correu en un sistema d'aquest tipus o no tenir " "lliurament de correu local exceptuant el correu del root i el postmaster." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:21 msgid "Configure Exim4 manually?" msgstr "Voleu configurar l'Exim4 manualment?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:21 msgid "" "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To convert " "this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the " "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz " "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!" msgstr "" "Heu indicat que disposeu d'una configuració personalitzada de l'Exim 3. Per " "convertir-la a l'Exim 4 podeu utilitzar l'eina exim_convert4r4(8) després de " "la instal·lació. Vegeu el fitxer /usr/share/doc/exim4-base/examples/example." "conf.gz i /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:21 msgid "" "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used." msgstr "" "Fins que el sistema de correu no estigui configurat no funcionarà " "correctament i no es podrà utilitzar." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:34 msgid "Really leave the mail system unconfigured?" msgstr "Esteu segur de deixar desconfigurat el sistema de correu?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:34 msgid "" "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used. " "You can of course configure it later, either by hand or by running \"dpkg-" "reconfigure exim4-config\" as root." msgstr "" "Fins que el sistema de correu no estigui configurat no funcionarà " "correctament i no es pot utilitzar. El podeu configurar posteriorment, " "manualment o executant l'ordre «dpkg-reconfigure exim4-config» com a " "superusuari." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:41 msgid "System mail name:" msgstr "Nom del correu del sistema:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:41 msgid "" "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on " "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) unless " "hidden with rewriting." msgstr "" "El \"nom del correu\" és la porció del nom de l'ordinador principal de " "l'adreça que es mostrarà als missatges dels correus i notícies (seguint el " "nom d'usuari i el símbol @) si no s'amaga amb reescriptura." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:41 msgid "" "This name will also be used by other programs; it should be the single, full " "domain name (FQDN) from which mail will appear to originate." msgstr "" "Aquest nom també serà utilitzat per altres programes; hauria de ser el nom " "únic, complet del domini (FQDN) des del que semblarà que s'origina el correu." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:41 msgid "" "This name won't appear on From: lines of outgoing mails if you enable " "rewriting." msgstr "" "Aquest nom no apareixerà en les línies From: del correu de sortida si " "habiliteu la reescriptura." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:55 msgid "Other destinations for which mail is accepted:" msgstr "D'altres destinacions per a les quals s'accepta correu:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:55 msgid "" "Please enter a list of domains for which this machine should consider itself " "the final destination, apart from the local hostname (${fqdn}) and " "\"localhost\"." msgstr "" "Introduïu la llista de dominis que s'haurien de considerar destí final, a " "banda del nom local (${fqdn}) i «localhost»." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:55 msgid "" "By default all domains will be treated the same; if you want different " "domain names to be treated differently, you will need to edit the config " "files afterwards." msgstr "" "Per defecte tots els dominis es tracten igual, si voleu tractar-los " "diferent, posteriorment haureu d'editar els fitxers de configuració." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:55 msgid "" "If there are any more, enter them here, separated by colons. You may leave " "this blank if there are none." msgstr "" "Si n'hi ha múltiples, els podeu entrar separats per punts. Deixeu-ho en " "blanc si no n'hi ha cap." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:70 msgid "Domains to relay mail for:" msgstr "Dominis del qual és repetidor:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:70 msgid "Please enter here the domains for which you accept to relay the mail." msgstr "Introduïu els dominis dels quals sou repetidor de correu." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:70 msgid "" "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from " "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here." msgstr "" "Aquests dominis són dominis dels quals esteu preparat per acceptar correu " "des de qualsevol punt d'internet. No hi feu referència als dominis locals." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:70 msgid "" "The domains you enter here should be separated by colons. Wildcards may be " "used." msgstr "Introduïu els dominis separats per punts. Es poden utilitzar comodins." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:82 msgid "Machines to relay mail for:" msgstr "Ordinadors dels quals sou repetidor:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:82 msgid "" "Please enter here the networks of local machines for which you accept to " "relay the mail." msgstr "" "Introduïu les xares d'ordinadors locals dels quals sou repetidor de correu.<" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:82 msgid "" "This should include a list of all machines that will use us as a smarthost." msgstr "" "Això hauria d'incloure una llista de tots els ordinadors que ens utilitzaran " "com a «smart host»." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:82 msgid "" "If there are any, enter them here, separated by colons. You should use the " "standard address/length format (e.g. 194.222.242.0/24)." msgstr "" "Si n'hi ha algun introduïu-lo aquí separat per punts. Hauríeu d'utilitzar el " "format adreça/longitud estàndard (ex. 194.222.242.0/24)" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:82 msgid "" "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. " "5f03::1200::836f::::/48)" msgstr "" "Utilitzeu dos punts per les adreces d'IPv6 (ex.5f03::1200::836f::::/48)" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:96 msgid "Visible domain name for local users:" msgstr "Nom del domini visible pels usuaris locals:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:96 msgid "" "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must " "specify the domain name to use for mail from local users; typically this is " "the machine on which you normally receive your mail." msgstr "" "Ja que heu triat amagar el nom del correu local en el correu de sortida, heu " "d'especificar el nom de domini a utilitzar pel correu dels usuaris locals; " "normalment és l'ordinador que utilitzeu per rebre correu." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:96 msgid "Where will your users read their mail?" msgstr "D'on llegiran el correu els usuaris?" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:105 msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):" msgstr "Ordinador que gestiona el correu de sortida d'aquest (smarthost):" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:105 msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent." msgstr "" "Introduïu el nom de l'ordinador principal a on s'envia el correu de sortida." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:105 msgid "" "Refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH for notes about setting " "up SMTP authentication." msgstr "" "Per veure informació sobre la configuració de l'autenticació de l'SMTP, " "vegeu el document /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:113 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Destinatari de correu de root i de postmaster:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:113 msgid "" "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is usually " "redirected to the user account of the actual system administrator. If you " "leave this value empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, which is " "not recommended. Note that postmaster's mail should be read on the system to " "which it is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least " "one of) the users you choose should not redirect their mail off this " "machine. Use a \"real-\" prefix to force local delivery." msgstr "" "És habitual redirigir el correu per al «postmaster», «root» i altres comptes " "del sistema al compte d'usuari real de l'administrador del sistema. Si " "deixeu aquest valor buit, aquest correu es desarà en /var/mail/mail, cosa no " "recomanada. Teniu en compte que el correu del postmaster s'hauria de llegir " "en el sistema al qual es dirigeix, en comptes de reenviar-lo a qualsevol " "altre lloc, així (al menys un) els usuaris que trieu no haurien de " "redireccionar el seu correu fora d'aquest servidor. Utilitzeu un prefix " "«real-» per a forçar l'enviament local." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:113 msgid "Enter one or more usernames separated by spaces." msgstr "Introduïu un o més noms d'usuari separats per espais." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:128 msgid "Overwrite existing /etc/aliases?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer /etc/aliases?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:128 msgid "" "You already have an /etc/aliases file, but it does not redirect mail for " "root to a user account, which is strongly recommended. If you accept " "overwriting it, the old file will be kept and renamed to aliases.O." msgstr "" "Ja disposeu d'una fitxer /etc/aliases tot i no redireccionar el correu dels " "comptes d'usuari de root. Si accepteu sobreescriure'l, el fitxer antic es " "desarà amb el nom d'aliases.0." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:136 msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:" msgstr "Adreça d'IP on es vincula les connexions d'entrada de l'SMTP:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:136 msgid "" "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on. You need to " "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)." msgstr "" "Introduïu una llista d'adreces d'IP on es vincula separades per dos punts. " "En les adreces d'IPv6 haureu de posar dos punts dobles (ex. " "5f03::1200::836f::::)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:136 msgid "" "If you leave this value empty, Exim will listen for connections on the SMTP " "port of all available network interfaces." msgstr "" "Si deixeu aquest camp en blanc l'Exim es vincularà al port SMTP de totes les " "interfícies de xarxa disponibles." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:136 msgid "" "If this computer does not receive e-mail directly per SMTP from OTHER hosts, " "but only from local services like fetchmail or your e-mail program (MUA) " "talking to localhost you should prohibit external connections to Exim by " "setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on public " "network interfaces." msgstr "Si aquest ordinador no reb correu directament per SMTP des de ALTRES servidors, només de serveis locals com fetchmail o el vostre programa de correu (MUA) que parla amb localhost, hauríeu de prohibir les connexions externes a Exim establint aquesta opció a 127.0.0.1 i així inhabilitant que s'escolte en interfícies de xarxa públiques." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:152 msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?" msgstr "" "Voleu mantenir el nombre mínim de consultes de DNS possibles (marcatge sota " "demanda)?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:152 msgid "" "In normal mode of operation Exim makes DNS-lookups at startup, when " "receiving or delivering message, etc. for logging purposes and to keep the " "number of hard-coded values in the configuration file small." msgstr "" "En el mode normal d'execució de l'Exim, realitza consultes de DNS a " "l'arrencada, quan rep o envia missatges, etc. per qüestions de registre i " "per mantenir un nombre petit de valors escrits al fitxer de configuració." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:152 msgid "" "If this were a host without permanent DNS-nameserver-access using Dial-on-" "Demand this might have the unwanted consequence that starting up exim or " "running the queue (even with no messages waiting) might trigger a costly " "dial-up-event." msgstr "" "Si aquest fos un ordinador sense accés permanent a servidors de noms DNS que " "utilitza marcatge per comanda això pot tenir la conseqüència no desitjada " "que iniciar exim o executar la cua (inclús amb cap missatge esperant) pot " "iniciar un event de marcatge amb un cost." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:152 msgid "" "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable it." msgstr "" "Habiliteu l'opció si utilitzeu marcatge sota demanda; en cas contrari " "inhabiliteu-la." #. Type: title #. Description #: ../exim4-config.templates.master:166 msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)" msgstr "S'està configurant l'Exim v4 (exim4-config)" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:170 msgid "Split configuration into small files?" msgstr "Voleu dividir la configuració en fitxers petits?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:170 msgid "" "The Debian exim4 packages can either use a single monolithic file (/etc/" "exim4/exim4.conf.template) or about 40 small files in /etc/exim4/conf.d/ to " "generate the final configuration." msgstr "" "Per generar la configuració final, el paquets exim4 de Debian poden " "utilitzar un únic fitxer (/etc/exim4/exim4.conf.template) o 40 fitxers " "petits a /etc/exim4/conf.d/. " #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:170 msgid "" "The former is better suited for large modifications and is generally more " "stable, whereas the latter offers a comfortable way to make smaller " "modifications but is more fragile and might break if modified extensively." msgstr "" "La primera opció és millor per a modificacions grans i és més estable, " "mentre que la segona ofereix una manera còmoda de fer canvis petits però és " "més fràgil i pot trencar-se si es modifica molt." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:170 msgid "If you are unsure then you should not use split configuration." msgstr "Si no n'esteu segur no hauríeu de dividir la configuració." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:184 msgid "Hide local mail name in outgoing mail?" msgstr "Voleu amagar el nom de correu local al correu de sortida?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:184 msgid "" "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been " "generated on a different system, replacing \"${mailname}\" \"localhost\" and " "\"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and Return-Path." msgstr "" "Les capçaleres del correu de sortida es poden reescriure per a fer que " "semblen haver sigut generades en un sistema diferent, reemplaçant " "«${mailname}», «localhost» i «{dc_other_hostnames}» en els From, Reply-To, " "Sender i Return-Path." #~ msgid "" #~ "If you are configuring this system as 'satellite' this name won't appear " #~ "on From: lines of mail, as rewriting is used." #~ msgstr "" #~ "Si configureu el sistema com a 'satellite', el nom no apareixerà a les " #~ "línies From: del correu perquè s'utilitza la reescriptura." #~ msgid "" #~ "Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded " #~ "from the relaying controls, as using us to relay mail for them is the " #~ "whole point." #~ msgstr "" #~ "Qualsevol ordinador que utilitzi aquest com a smarthost s'ha d'excloure " #~ "dels controls de repetició, ja que la repetició del seu correu és la " #~ "única cosa important." #~ msgid "" #~ "Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected " #~ "to one or more user accounts of the actual system administrators. The " #~ "default is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for " #~ "various system accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" " #~ "is redirected to a real user. This can be changed by editing /etc/" #~ "aliases." #~ msgstr "" #~ "Normalment el correu dels comptes \"postmaster\" i \"root\" es " #~ "redirecciona a un o més comptes dels administradors del sistema. La " #~ "configuració predeterminada és que redireccioni el compte \"postmaster\" " #~ "i d'altres a \"root\", i el correu de \"root\" es redireccioni a l'usuari " #~ "real. Es pot modificar editant el fitxer /etc/aliases." #~ msgid "" #~ "Note that postmaster-mail should usually be read on the system to which " #~ "it is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one " #~ "of) the users you choose should not redirect their mail off this machine." #~ msgstr "" #~ "Recordeu que el correu del compte postmaster s'hauria de llegir des del " #~ "sistema on es direcciona, més que no pas redireccionar-lo a fora. És per " #~ "això que com a mínim un usuari no hauria de redireccionar el correu fora " #~ "de l'ordinador." #~ msgid "" #~ "System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more " #~ "usernames separated by spaces or commas. Enter \"none\" if you do not " #~ "want to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot " #~ "run deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail Also, " #~ "note that usernames should be lowercase!" #~ msgstr "" #~ "A quin compte d'usuari s'ha de redireccionar el correu de l'administrador " #~ "del sistema? Introduïu un o més noms d'usuari separats per espais o " #~ "comes. Introduïu \"non\" si no voleu redireccionar el correu. - No és " #~ "recomanable. L'exim no pot repartir els missatges com a usuari i els " #~ "desarà a /var/mail/mail. Recordeu que els noms d'usuari han d'estar en " #~ "minúscules." # exim4 (debconf) translation to Catalan. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exim4_4.30-5_templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-15 19:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-10 17:38+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:4 msgid "Remove undelivered mails in spool directory?" msgstr "Voleu suprimir els correus del directori de gestió de cues?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:4 msgid "" "There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which " "have not yet been delivered. You can keep them in case you decide to re-" "install Exim at a later date, or you can choose to remove them." msgstr "" "En el directori de gestió de cues de l'exim /var/spool/exim4/input hi ha " "correus que encara no s'han enviat. Els podeu mantenir si posteriorment " "preteneu instal·lar l'Exim, o podeu escollir suprimir-los." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:12 msgid "Move yet undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?" msgstr "" "Voleu moure els correus no enviats de la gestió de cues de l'exim(v3) a la " "de l'exim4?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:12 msgid "" "There are some undelivered mails in the spool directory of exim or exim-tls " "in /var/spool/exim/input/. They can be moved to exim4's spool (/var/spool/" "exim4/input/) now where they will be handled by exim4." msgstr "" "En el directori de gestió de cues de l'exim o l'exim-tls /var/spool/exim4/" "input, hi ha correus no enviats. Es poden moure al directori de gestió de " "cues de l'exim4 (/var/spool/exim4/input) on els gestionarà l'exim4." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:12 msgid "" "Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool but " "not the other way round." msgstr "" "Recordeu que només funciona en un sentit, l'exim4 pot gestionar la gestió de " "cues de l'exim(v3) però no a la inversa." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:12 msgid "" "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise the " "mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your setup." msgstr "" "Moveu els correus únicament si no us plantegeu tornar a l'exim(v3), en cas " "contrari no ho feu ara, però si manualment un cop convertida la configuració." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates.master:9 msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP" msgstr "lloc d'internet; s'envia i es rep directament utilitzant l'SMTP" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:9 msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail" msgstr "s'envia a través de l'smarthost i es rep via SMTP o fetchmail" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:9 msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "s'envia a través de l'smarthost i no hi ha correu local" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:9 msgid "local delivery only; not on a network" msgstr "només enviament local; no està en una xarxa" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:9 msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration" msgstr "conversió manual de la configuració personalitzada de l'Exim v3" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:9 msgid "no configuration at this time" msgstr "no el configuris ara mateix" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates.master:10 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Configuració del correu de tipus general:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates.master:10 msgid "Select the configuration type that best meets your needs." msgstr "Seleccioneu el tipus de configuració que us interessi." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates.master:10 msgid "" "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should " "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a " "\"smart host\" for delivery. You can choose to receive mail on such a " "system; or to have no local mail delivery, except mail for root and " "postmaster." msgstr "" "Els sistemes amb adreces d'IP dinàmiques, inclosos els sistemes de marcatge " "directe, probablement s'haurien de configurar per enviar el correu de " "sortida a un altre ordinador anomenat «smart host», per al seu lliurament. " "Podeu escollir rebre el correu en un sistema d'aquest tipus o no tenir " "lliurament de correu local exceptuant el correu del root i el postmaster." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:21 msgid "Configure Exim4 manually?" msgstr "Voleu configurar l'Exim4 manualment?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:21 msgid "" "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To convert " "this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the " "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz " "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!" msgstr "" "Heu indicat que disposeu d'una configuració personalitzada de l'Exim 3. Per " "convertir-la a l'Exim 4 podeu utilitzar l'eina exim_convert4r4(8) després de " "la instal·lació. Vegeu el fitxer /usr/share/doc/exim4-base/examples/example." "conf.gz i /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:21 msgid "" "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used." msgstr "" "Fins que el sistema de correu no estigui configurat no funcionarà " "correctament i no es podrà utilitzar." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:34 msgid "Really leave the mail system unconfigured?" msgstr "Esteu segur de deixar desconfigurat el sistema de correu?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:34 msgid "" "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used. " "You can of course configure it later, either by hand or by running \"dpkg-" "reconfigure exim4-config\" as root." msgstr "" "Fins que el sistema de correu no estigui configurat no funcionarà " "correctament i no es pot utilitzar. El podeu configurar posteriorment, " "manualment o executant l'ordre «dpkg-reconfigure exim4-config» com a " "superusuari." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:41 msgid "System mail name:" msgstr "Nom del correu del sistema:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:41 msgid "" "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on " "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) unless " "hidden with rewriting." msgstr "" "El \"nom del correu\" és la porció del nom de l'ordinador principal de " "l'adreça que es mostrarà als missatges dels correus i notícies (seguint el " "nom d'usuari i el símbol @) si no s'amaga amb reescriptura." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:41 msgid "" "This name will also be used by other programs; it should be the single, full " "domain name (FQDN) from which mail will appear to originate." msgstr "" "Aquest nom també serà utilitzat per altres programes; hauria de ser el nom " "únic, complet del domini (FQDN) des del que semblarà que s'origina el correu." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:41 msgid "" "This name won't appear on From: lines of outgoing mails if you enable " "rewriting." msgstr "" "Aquest nom no apareixerà en les línies From: del correu de sortida si " "habiliteu la reescriptura." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:55 msgid "Other destinations for which mail is accepted:" msgstr "D'altres destinacions per a les quals s'accepta correu:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:55 msgid "" "Please enter a list of domains for which this machine should consider itself " "the final destination, apart from the local hostname (${fqdn}) and " "\"localhost\"." msgstr "" "Introduïu la llista de dominis que s'haurien de considerar destí final, a " "banda del nom local (${fqdn}) i «localhost»." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:55 msgid "" "By default all domains will be treated the same; if you want different " "domain names to be treated differently, you will need to edit the config " "files afterwards." msgstr "" "Per defecte tots els dominis es tracten igual, si voleu tractar-los " "diferent, posteriorment haureu d'editar els fitxers de configuració." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:55 msgid "" "If there are any more, enter them here, separated by colons. You may leave " "this blank if there are none." msgstr "" "Si n'hi ha múltiples, els podeu entrar separats per punts. Deixeu-ho en " "blanc si no n'hi ha cap." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:70 msgid "Domains to relay mail for:" msgstr "Dominis del qual és repetidor:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:70 msgid "Please enter here the domains for which you accept to relay the mail." msgstr "Introduïu els dominis dels quals sou repetidor de correu." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:70 msgid "" "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from " "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here." msgstr "" "Aquests dominis són dominis dels quals esteu preparat per acceptar correu " "des de qualsevol punt d'internet. No hi feu referència als dominis locals." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:70 msgid "" "The domains you enter here should be separated by colons. Wildcards may be " "used." msgstr "Introduïu els dominis separats per punts. Es poden utilitzar comodins." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:82 msgid "Machines to relay mail for:" msgstr "Ordinadors dels quals sou repetidor:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:82 msgid "" "Please enter here the networks of local machines for which you accept to " "relay the mail." msgstr "" "Introduïu les xares d'ordinadors locals dels quals sou repetidor de correu.<" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:82 msgid "" "This should include a list of all machines that will use us as a smarthost." msgstr "" "Això hauria d'incloure una llista de tots els ordinadors que ens utilitzaran " "com a «smart host»." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:82 msgid "" "If there are any, enter them here, separated by colons. You should use the " "standard address/length format (e.g. 194.222.242.0/24)." msgstr "" "Si n'hi ha algun introduïu-lo aquí separat per punts. Hauríeu d'utilitzar el " "format adreça/longitud estàndard (ex. 194.222.242.0/24)" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:82 msgid "" "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. " "5f03::1200::836f::::/48)" msgstr "" "Utilitzeu dos punts per les adreces d'IPv6 (ex.5f03::1200::836f::::/48)" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:96 msgid "Visible domain name for local users:" msgstr "Nom del domini visible pels usuaris locals:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:96 msgid "" "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must " "specify the domain name to use for mail from local users; typically this is " "the machine on which you normally receive your mail." msgstr "" "Ja que heu triat amagar el nom del correu local en el correu de sortida, heu " "d'especificar el nom de domini a utilitzar pel correu dels usuaris locals; " "normalment és l'ordinador que utilitzeu per rebre correu." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:96 msgid "Where will your users read their mail?" msgstr "D'on llegiran el correu els usuaris?" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:105 msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):" msgstr "Ordinador que gestiona el correu de sortida d'aquest (smarthost):" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:105 msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent." msgstr "" "Introduïu el nom de l'ordinador principal a on s'envia el correu de sortida." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:105 msgid "" "Refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH for notes about setting " "up SMTP authentication." msgstr "" "Per veure informació sobre la configuració de l'autenticació de l'SMTP, " "vegeu el document /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:113 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Destinatari de correu de root i de postmaster:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:113 msgid "" "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is usually " "redirected to the user account of the actual system administrator. If you " "leave this value empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, which is " "not recommended. Note that postmaster's mail should be read on the system to " "which it is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least " "one of) the users you choose should not redirect their mail off this " "machine. Use a \"real-\" prefix to force local delivery." msgstr "" "És habitual redirigir el correu per al «postmaster», «root» i altres comptes " "del sistema al compte d'usuari real de l'administrador del sistema. Si " "deixeu aquest valor buit, aquest correu es desarà en /var/mail/mail, cosa no " "recomanada. Teniu en compte que el correu del postmaster s'hauria de llegir " "en el sistema al qual es dirigeix, en comptes de reenviar-lo a qualsevol " "altre lloc, així (al menys un) els usuaris que trieu no haurien de " "redireccionar el seu correu fora d'aquest servidor. Utilitzeu un prefix " "«real-» per a forçar l'enviament local." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:113 msgid "Enter one or more usernames separated by spaces." msgstr "Introduïu un o més noms d'usuari separats per espais." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:128 msgid "Overwrite existing /etc/aliases?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer /etc/aliases?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:128 msgid "" "You already have an /etc/aliases file, but it does not redirect mail for " "root to a user account, which is strongly recommended. If you accept " "overwriting it, the old file will be kept and renamed to aliases.O." msgstr "" "Ja disposeu d'una fitxer /etc/aliases tot i no redireccionar el correu dels " "comptes d'usuari de root. Si accepteu sobreescriure'l, el fitxer antic es " "desarà amb el nom d'aliases.0." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:136 msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:" msgstr "Adreça d'IP on es vincula les connexions d'entrada de l'SMTP:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:136 msgid "" "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on. You need to " "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)." msgstr "" "Introduïu una llista d'adreces d'IP on es vincula separades per dos punts. " "En les adreces d'IPv6 haureu de posar dos punts dobles (ex. " "5f03::1200::836f::::)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:136 msgid "" "If you leave this value empty, Exim will listen for connections on the SMTP " "port of all available network interfaces." msgstr "" "Si deixeu aquest camp en blanc l'Exim es vincularà al port SMTP de totes les " "interfícies de xarxa disponibles." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:136 msgid "" "If this computer does not receive e-mail directly per SMTP from OTHER hosts, " "but only from local services like fetchmail or your e-mail program (MUA) " "talking to localhost you should prohibit external connections to Exim by " "setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on public " "network interfaces." msgstr "Si aquest ordinador no reb correu directament per SMTP des de ALTRES servidors, només de serveis locals com fetchmail o el vostre programa de correu (MUA) que parla amb localhost, hauríeu de prohibir les connexions externes a Exim establint aquesta opció a 127.0.0.1 i així inhabilitant que s'escolte en interfícies de xarxa públiques." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:152 msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?" msgstr "" "Voleu mantenir el nombre mínim de consultes de DNS possibles (marcatge sota " "demanda)?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:152 msgid "" "In normal mode of operation Exim makes DNS-lookups at startup, when " "receiving or delivering message, etc. for logging purposes and to keep the " "number of hard-coded values in the configuration file small." msgstr "" "En el mode normal d'execució de l'Exim, realitza consultes de DNS a " "l'arrencada, quan rep o envia missatges, etc. per qüestions de registre i " "per mantenir un nombre petit de valors escrits al fitxer de configuració." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:152 msgid "" "If this were a host without permanent DNS-nameserver-access using Dial-on-" "Demand this might have the unwanted consequence that starting up exim or " "running the queue (even with no messages waiting) might trigger a costly " "dial-up-event." msgstr "" "Si aquest fos un ordinador sense accés permanent a servidors de noms DNS que " "utilitza marcatge per comanda això pot tenir la conseqüència no desitjada " "que iniciar exim o executar la cua (inclús amb cap missatge esperant) pot " "iniciar un event de marcatge amb un cost." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:152 msgid "" "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable it." msgstr "" "Habiliteu l'opció si utilitzeu marcatge sota demanda; en cas contrari " "inhabiliteu-la." #. Type: title #. Description #: ../exim4-config.templates.master:166 msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)" msgstr "S'està configurant l'Exim v4 (exim4-config)" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:170 msgid "Split configuration into small files?" msgstr "Voleu dividir la configuració en fitxers petits?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:170 msgid "" "The Debian exim4 packages can either use a single monolithic file (/etc/" "exim4/exim4.conf.template) or about 40 small files in /etc/exim4/conf.d/ to " "generate the final configuration." msgstr "" "Per generar la configuració final, el paquets exim4 de Debian poden " "utilitzar un únic fitxer (/etc/exim4/exim4.conf.template) o 40 fitxers " "petits a /etc/exim4/conf.d/. " #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:170 msgid "" "The former is better suited for large modifications and is generally more " "stable, whereas the latter offers a comfortable way to make smaller " "modifications but is more fragile and might break if modified extensively." msgstr "" "La primera opció és millor per a modificacions grans i és més estable, " "mentre que la segona ofereix una manera còmoda de fer canvis petits però és " "més fràgil i pot trencar-se si es modifica molt." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:170 msgid "If you are unsure then you should not use split configuration." msgstr "Si no n'esteu segur no hauríeu de dividir la configuració." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:184 msgid "Hide local mail name in outgoing mail?" msgstr "Voleu amagar el nom de correu local al correu de sortida?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:184 msgid "" "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been " "generated on a different system, replacing \"${mailname}\" \"localhost\" and " "\"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and Return-Path." msgstr "" "Les capçaleres del correu de sortida es poden reescriure per a fer que " "semblen haver sigut generades en un sistema diferent, reemplaçant " "«${mailname}», «localhost» i «{dc_other_hostnames}» en els From, Reply-To, " "Sender i Return-Path." #~ msgid "" #~ "If you are configuring this system as 'satellite' this name won't appear " #~ "on From: lines of mail, as rewriting is used." #~ msgstr "" #~ "Si configureu el sistema com a 'satellite', el nom no apareixerà a les " #~ "línies From: del correu perquè s'utilitza la reescriptura." #~ msgid "" #~ "Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded " #~ "from the relaying controls, as using us to relay mail for them is the " #~ "whole point." #~ msgstr "" #~ "Qualsevol ordinador que utilitzi aquest com a smarthost s'ha d'excloure " #~ "dels controls de repetició, ja que la repetició del seu correu és la " #~ "única cosa important." #~ msgid "" #~ "Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected " #~ "to one or more user accounts of the actual system administrators. The " #~ "default is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for " #~ "various system accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" " #~ "is redirected to a real user. This can be changed by editing /etc/" #~ "aliases." #~ msgstr "" #~ "Normalment el correu dels comptes \"postmaster\" i \"root\" es " #~ "redirecciona a un o més comptes dels administradors del sistema. La " #~ "configuració predeterminada és que redireccioni el compte \"postmaster\" " #~ "i d'altres a \"root\", i el correu de \"root\" es redireccioni a l'usuari " #~ "real. Es pot modificar editant el fitxer /etc/aliases." #~ msgid "" #~ "Note that postmaster-mail should usually be read on the system to which " #~ "it is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one " #~ "of) the users you choose should not redirect their mail off this machine." #~ msgstr "" #~ "Recordeu que el correu del compte postmaster s'hauria de llegir des del " #~ "sistema on es direcciona, més que no pas redireccionar-lo a fora. És per " #~ "això que com a mínim un usuari no hauria de redireccionar el correu fora " #~ "de l'ordinador." #~ msgid "" #~ "System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more " #~ "usernames separated by spaces or commas. Enter \"none\" if you do not " #~ "want to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot " #~ "run deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail Also, " #~ "note that usernames should be lowercase!" #~ msgstr "" #~ "A quin compte d'usuari s'ha de redireccionar el correu de l'administrador " #~ "del sistema? Introduïu un o més noms d'usuari separats per espais o " #~ "comes. Introduïu \"non\" si no voleu redireccionar el correu. - No és " #~ "recomanable. L'exim no pot repartir els missatges com a usuari i els " #~ "desarà a /var/mail/mail. Recordeu que els noms d'usuari han d'estar en " #~ "minúscules."