Package: drivel
Version: 3.0.0-1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

-- 
Saludos

Fran
# drivel po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the drivel package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Francisco Javier F. Serrador <serra...@cvs.gnome.org>, 2004, 2006
#
#   - Updates
#       Alonso Lara <k...@khor-ha.net>, 2005
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadr...@gmail.com>, 2009
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#     especialmente las notas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drivel 3.0.0-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-09 20:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 09:18+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadr...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-span...@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:1
msgid "A list of every journal username previously used on this machine."
msgstr "Una lista de cada nombre de usuario del diario usado anteriormente en esta máquina."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:2
msgid "A list of moods for the drivel menu."
msgstr "Una lista de «moods» para el menú de drivel."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:3
msgid "The currently logged-in user."
msgstr "El usuario actualmente ejecutando una sesión."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:4
msgid "The number of moods stored locally."
msgstr "El número de moods almacenados localmente."

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1
#: ../src/about.c:98
msgid "Drivel Journal Editor"
msgstr "Editor de diarios Drivel"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2
msgid "Journal Editor"
msgstr "Editor de diario"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3
msgid "Update and manage your online journal"
msgstr "Actualice y gestione su diario en línea"

#: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1
msgid "Draft journal entry"
msgstr "Borrador de entrada del diario"

#.
#. * Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <ful...@detal.com>"
#: ../src/about.c:68
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francisco Javier F. Serrador <serra...@openshine.com>\n"
"Alonso Lara <k...@khor-ha.net>\n"
"Francisco Javier Cuadrado <fcocuadr...@gmail.com>"

#: ../src/about.c:85
msgid "With help from:"
msgstr "Con la ayuda de:"

#: ../src/about.c:90
msgid "And many others--thank you, all!"
msgstr "y muchos otros; ¡gracias a todos!"

#: ../src/about.c:102
msgid "A journal client for the GNOME desktop."
msgstr "Un diario para el escritorio GNOME."

#: ../src/about.c:108
msgid "Homepage:"
msgstr "Página web:"

#: ../src/blog_atom.c:301
#: ../src/network.c:310
#: ../src/network.c:316
#: ../src/network.c:331
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"

#: ../src/blog_atom.c:302
msgid "The server did not return a valid Atom response."
msgstr "El servidor no devolvió una respuesta Atom válida."

#: ../src/blog_atom.c:408
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#: ../src/blog_atom.c:411
msgid "Error Posting Entry"
msgstr "Error al publicar entrada"

#: ../src/blog_lj.c:290
msgid "default"
msgstr "predeterminado"

#: ../src/blog_mt.c:137
#: ../src/insert_poll_dialog.c:175
#: ../src/main.c:632
#: ../src/main.c:634
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: ../src/blog_offline.c:41
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: ../src/dialogs.c:319
#: ../src/dialogs.c:714
msgid "[No journal entries]"
msgstr "[Sin entradas de diario]"

#. Context: Spell check dictionary
#: ../src/dialogs.c:394
msgid "System default"
msgstr "Predeterminado del sistema"

#: ../src/dialogs.c:426
msgid "Missing username"
msgstr "Falta el nombre de usuario"

#: ../src/dialogs.c:427
msgid "Please enter a username to add."
msgstr "Introduzca un nombre de usuario para añadir."

#: ../src/dialogs.c:650
#: ../src/main.c:349
#: ../src/utils.c:520
msgid "Public"
msgstr "Público"

#: ../src/dialogs.c:655
#: ../src/main.c:353
#: ../src/utils.c:514
msgid "Private"
msgstr "Privado"

#: ../src/dialogs.c:809
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"

#: ../src/dialogs.c:811
msgid "Syndicated Feed"
msgstr "Proveedor sindicado"

#: ../src/dialogs.c:813
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: ../src/dialogs.c:867
msgid "Add Friend"
msgstr "Añadir amigo"

#: ../src/dialogs.c:895
msgid "_Friend's username:"
msgstr "Nombre de usuario del _amigo:"

#: ../src/dialogs.c:914
msgid "_Text color:"
msgstr "Color del _texto:"

#: ../src/dialogs.c:929
msgid "_Background color:"
msgstr "Color del _fondo:"

#: ../src/dialogs.c:1261
msgid "Could not perform the file operation"
msgstr "No se ha podido realizar la operación de archivado"

#: ../src/dialogs.c:1275
msgid "Could not open the selected file"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo seleccionado"

#: ../src/dialogs.c:1323
msgid "Save the content of this journal entry instead of clearing?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios de esta entrada del diario en lugar de borrarla?"

#: ../src/dialogs.c:1324
msgid "If you don't save, content of this entry will be discarded."
msgstr "Si no guarda, el contenido de esta entrada se perderá."

#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Save changes to this journal entry before closing?"
msgstr "¿Quiere guardar los cambios a esta entrada del diario antes de cerrar?"

#: ../src/dialogs.c:1360
msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded."
msgstr "Si no guarda, los cambios realizados a esta entrada se perderán."

#: ../src/dialogs.c:1442
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: ../src/dialogs.c:1450
msgid "Journal Entry"
msgstr "Entrada del diario"

#: ../src/dialogs.c:1526
#: ../src/insert_poll_dialog.c:193
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/dialogs.c:1534
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:43
msgid "Link"
msgstr "Enlace"

#: ../src/dialogs.c:1542
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

#: ../src/dialogs.c:1552
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: ../src/dialogs.c:1795
#: ../src/dialogs.c:1802
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../src/dialogs.c:1809
msgid "In Group"
msgstr "En grupo"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:1
msgid "Add _Answer"
msgstr "Añadir _respuesta"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:2
msgid "Add _Question"
msgstr "Añadir _pregunta"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:3
msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries"
msgstr "Avisar de entradas nuevas al popular motor de búsqueda de diarios Technorati"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:4
msgid "Ans_wer:"
msgstr "_Respuesta:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:5
msgid "Attributes (Optional)"
msgstr "Atributos (Opcional)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:6
msgid "Automatically minimize the journal window after logging in"
msgstr "Minimizar automáticamente la ventana del diario después de iniciar sesión"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:7
msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry"
msgstr "Minimizar automáticamente la ventana del diario después de publicar una entrada"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:8
msgid "Background color:"
msgstr "Color del fondo:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:9
msgid "Ca_tegory:"
msgstr "Ca_tegoría:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:10
msgid "Choose a background color"
msgstr "Elija un color del fondo"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:11
msgid "Choose a text color"
msgstr "Elija un color para el texto"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:12
msgid "Create a link to..."
msgstr "Crear un enlace a ..."

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:13
msgid "Default Post Options"
msgstr "Opciones de publicación predeterminadas"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:14
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:15
msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text"
msgstr "Mostrar palabras clave HTML en colores diferentes que el texto normal"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:16
msgid ""
"Display an alert when your Friends Page is updated\n"
"(Paid LiveJournal users only)"
msgstr ""
"Mostrar una aleta cuando la página de sus amigos se actualize\n"
"(Sólo usuarios de pago en LiveJournal)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:18
msgid "Do not allow users to comment on this entry"
msgstr "No permitir que los usuarios comenten esta entrada"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:19
msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags"
msgstr "No parsear automáticamente los saltos de línea en etiquetas HTML"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:20
msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags"
msgstr "No parsear automáticamente los saltos de línea o enlaces a sitios web en etiquetas HTML"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:21
msgid "Don't auto-format _text"
msgstr "No auto-formatear _texto"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:22
msgid "Drivel"
msgstr "Drivel"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:23
msgid "Drivel Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:24
msgid "Edit Friends"
msgstr "Editar amigos"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:25
msgid "Edit History"
msgstr "Editar histórico"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:26
msgid "Editor font:"
msgstr "Tipografía del editor:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:27
msgid "Entry Behavior"
msgstr "Comportamiento de la entrada"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:28
msgid "Entry Defaults"
msgstr "Opciones predeterminadas de la entrada"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:29
msgid "Example:"
msgstr "Ejemplo:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:30
msgid "Font Property"
msgstr "Propiedades de la tipografía"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:31
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:32
msgid "Group Details"
msgstr "Detalles del grupo"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:33
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:34
msgid "Highlight misspelled _words"
msgstr "Resaltar _palabras mal escritas"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:35
msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary"
msgstr "Resaltar palabras no encontradas en el diccionario de su equipo"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:36
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:37
msgid "Insert Image"
msgstr "Insertar imagen"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:38
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar enlace"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:39
msgid "Insert Poll"
msgstr "Insertar encuesta"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:40
msgid "Journal Login"
msgstr "Inicio de sesión en el diario"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:41
msgid "Journal Type:"
msgstr "Tipo de diario:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:42
msgid "Journal _type:"
msgstr "_Tipo de diario:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:44
msgid "M_usic:"
msgstr "_Música:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:45
msgid "Mark entry as having been posted on the selected date"
msgstr "Marcar la entrada cono si hubiese sido publicada en la fecha seleccionada"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:46
msgid "Maximum text _length (optional):"
msgstr "_Longitud máxima del texto (opcional):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:47
msgid "Minimize after _logging in"
msgstr "Minimizar después de iniciar _sesión"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:48
msgid "Minimize after _posting"
msgstr "Minimizar después de _publicar"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:49
msgid "Notification Area"
msgstr "Área de notificación"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:50
msgid "Notify _Technorati on updates"
msgstr "Notificar a _Technorati las actualizaciones"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:51
msgid "Notify when _friends update"
msgstr "Notificar cuando actualizen los _amigos"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:52
msgid "Past d_ate:"
msgstr "_Fecha pasada:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:53
msgid "Pictu_re:"
msgstr "_Imagen:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:54
msgid "Poll _name (optional):"
msgstr "_Nombre de la encuesta (opcional):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:55
msgid "Publication"
msgstr "Publicación"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:56
msgid "Qu_estion:"
msgstr "Preg_unta:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:57
msgid "Questions:"
msgstr "Preguntas:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:58
msgid "Save Dra_ft"
msgstr "Guardar _borrador"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:59
msgid "Securit_y:"
msgstr "_Seguridad:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:60
#: ../src/journal.c:3375
msgid "Security Groups"
msgstr "Grupos de seguridad"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:61
msgid "Show more _options"
msgstr "Mostrar más _opciones"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:62
msgid "Ta_gs:"
msgstr "_Etiquetas:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:63
msgid "Text _field size (optional):"
msgstr "Tamaño del _campo de texto (opcional):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:64
msgid "Text color:"
msgstr "Color del texto:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:65
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:66
msgid "Tur_n off comments"
msgstr "_Desactivar comentarios"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:67
msgid "Up"
msgstr "Subir"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:68
msgid "Upd_ate"
msgstr "_Actualizar"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:69
msgid "Use default _theme font"
msgstr "Utilizar la tipografía del _tema predeterminado"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:70
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:71
msgid "Voter_s:"
msgstr "V_otantes:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:72
msgid "Work _Offline"
msgstr "Trabajar _desconectado"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:73
msgid "_Automatically login"
msgstr "Inicio de sesión _automático"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:74
msgid "_By:"
msgstr "_Por:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:75
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:76
msgid "_Dictionary:"
msgstr "_Diccionario:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:77
#: ../src/journal.c:3353
#: ../src/login.c:926
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:78
msgid "_From:"
msgstr "_De:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:79
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:80
msgid "_Highlight HTML in journal entry"
msgstr "_Resaltar HTML en la entrada del diario"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:81
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:82
msgid "_Insert Image..."
msgstr "_Insertar imagen ..."

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:83
msgid "_Insert Link..."
msgstr "_Insertar enlace ..."

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:84
msgid "_Location:"
msgstr "_Dirección:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:85
#: ../src/login.c:928
msgid "_Log In"
msgstr "_Iniciar sesión"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:86
msgid "_Mood:"
msgstr "_Mood:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:87
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:88
msgid "_Order"
msgstr "_Ordenar"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:89
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:90
msgid "_Post"
msgstr "_Publicar"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:91
msgid "_Public"
msgstr "_Público"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:92
msgid "_Remember password"
msgstr "_Guardar contraseña"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:93
msgid "_Results visible to:"
msgstr "_Resultados visibles para:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:94
msgid "_Server address:"
msgstr "Dirección del _servidor:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:95
msgid "_Subject:"
msgstr "_Asunto:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:96
msgid "_Text:"
msgstr "_Texto:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:97
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:98
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:99
msgid "_View journal"
msgstr "_Ver diario"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:100
msgid "_Width:"
msgstr "_Anchura:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:101
msgid "a _site on the Internet"
msgstr "un _sitio en Internet"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:102
msgid "another Live_Journal user"
msgstr "otro usuario de Live_Journal"

#. abbreviated form of 'pixels'
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:104
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:105
msgid "the _rest of this entry"
msgstr "el _resto de esta entrada"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:155
#: ../src/insert_poll_dialog.c:171
msgid "All users"
msgstr "Todos los usuarios"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:157
#: ../src/insert_poll_dialog.c:173
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:197
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:220
msgid "Dropdown selection"
msgstr "Selección desplegable"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:222
msgid "Radio selection"
msgstr "Selección de radio"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:224
msgid "Checkbox selection"
msgstr "Selección de casilla"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:226
msgid "Text entry"
msgstr "Entrada de texto"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:228
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: ../src/journal.c:306
msgid "Open this entry for editing"
msgstr "Abrir esta entrada para editar"

#: ../src/journal.c:322
msgid "Refresh this list"
msgstr "Refrescar esta lista"

#: ../src/journal.c:387
#, c-format
msgid "%s's Journal - Drivel"
msgstr "Diario de %s - Drivel"

#: ../src/journal.c:390
#, c-format
msgid "The %s Community - Drivel"
msgstr "La comunidad de %s - Drivel"

#: ../src/journal.c:405
msgid "Offline - Drivel"
msgstr "Desconectado - Drivel"

#: ../src/journal.c:827
msgid "Drivel - Open Draft"
msgstr "Drivel - Abrir borrador"

#: ../src/journal.c:836
#: ../src/journal.c:1107
msgid "All XML Files"
msgstr "Todos los archivos XML"

#: ../src/journal.c:840
#: ../src/journal.c:1111
#: ../src/login.c:1152
msgid "Draft drivel posts"
msgstr "Borradores de drivel"

#. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that
#: ../src/journal.c:1096
msgid "Drivel - Save Draft"
msgstr "Drivel - Guardar borrador"

#: ../src/journal.c:2778
msgid "Please select a journal account"
msgstr "Seleccione una cuenta de diario"

#: ../src/journal.c:2779
msgid "Preferences apply to each account separately, so you must select your account before you can edit its preferences."
msgstr "La preferencias se aplican en cada cuenta por separado, así que debe seleccionar su cuenta antes de poder editar sus preferencias."

#: ../src/journal.c:3067
msgid "Select a journal to post to"
msgstr "Seleccionar un diario en el que publicar"

#: ../src/journal.c:3352
#: ../src/login.c:925
msgid "_Journal"
msgstr "_Diario"

#: ../src/journal.c:3354
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/journal.c:3355
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"

#: ../src/journal.c:3356
msgid "_Web Links"
msgstr "Enlaces _web"

#: ../src/journal.c:3357
#: ../src/login.c:927
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"

#: ../src/journal.c:3358
msgid "_Open Draft..."
msgstr "_Abrir borrador..."

#: ../src/journal.c:3358
msgid "Open an unfinished journal entry"
msgstr "Abre una entrada no finalizada del diario"

#: ../src/journal.c:3359
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Guardar borrador"

#: ../src/journal.c:3359
#: ../src/journal.c:3360
msgid "Save the current entry without adding it to your journal"
msgstr "Guarda la entrada actual sin añadirla a su diario"

#: ../src/journal.c:3360
msgid "Save Draft _as..."
msgstr "Guardar borrador _como..."

#: ../src/journal.c:3361
msgid "_Recent Entries"
msgstr "Entradas _recientes"

#: ../src/journal.c:3362
msgid "Recent _Drafts"
msgstr "_Borradores recientes"

#: ../src/journal.c:3363
msgid "_Post Entry"
msgstr "_Publicar entrada"

#: ../src/journal.c:3363
msgid "Post the current entry to your journal"
msgstr "Publica la entrada actual en su diario"

#. FIXME: make an icon for update-entry
#: ../src/journal.c:3365
msgid "_Update Entry"
msgstr "_Actualizar entrada"

#: ../src/journal.c:3365
msgid "Update the selected entry in your journal"
msgstr "Actualizar la entrada seleccionada en su diario"

#: ../src/journal.c:3366
msgid "_Delete Entry"
msgstr "_Borrar entrada"

#: ../src/journal.c:3366
msgid "Delete the selected entry from your journal."
msgstr "Borra la entrada seleccionada de su diario."

#: ../src/journal.c:3367
msgid "_Log Out"
msgstr "_Cerrar sesión"

#: ../src/journal.c:3367
msgid "Switch usernames"
msgstr "Cambiar nombres de usuario"

#: ../src/journal.c:3369
msgid "C_lear Entry"
msgstr "_Vaciar entrada"

#: ../src/journal.c:3370
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#. FIXME: make an icon for edit-last-entry
#: ../src/journal.c:3372
msgid "Last _Entry"
msgstr "_Última entrada"

#: ../src/journal.c:3372
msgid "Edit the last entry you posted"
msgstr "Editar la última entrada que publicó"

#: ../src/journal.c:3373
msgid "_Friends"
msgstr "_Amigos"

#: ../src/journal.c:3373
msgid "Edit your friends list"
msgstr "Edita su lista de amigos"

#: ../src/journal.c:3374
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"

#: ../src/journal.c:3374
msgid "View or edit a previous entry"
msgstr "Vea o edite una entrada anterior"

#: ../src/journal.c:3375
msgid "Edit specific groups of people able to read your entries"
msgstr "Editar los grupos específicos de personas con permiso para leer sus entradas"

#: ../src/journal.c:3376
msgid "Active _Journal"
msgstr "_Diario activo"

#: ../src/journal.c:3382
msgid "Supe_rscript"
msgstr "Supe_ríndice"

#: ../src/journal.c:3383
msgid "Subs_cript"
msgstr "_Subíndice"

#: ../src/journal.c:3384
msgid "Lis_t"
msgstr "L_ista"

#: ../src/journal.c:3385
msgid "List Ite_m"
msgstr "_Elemento de lista"

#: ../src/journal.c:3386
msgid "I_ndent"
msgstr "Sa_ngría"

#: ../src/journal.c:3387
msgid "Insert _Link..."
msgstr "Insertar en_lace..."

#: ../src/journal.c:3387
msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry"
msgstr "Crea un enlace a una página web, usuario de LiveJournal, o una entrada de diario larga"

#: ../src/journal.c:3388
msgid "Insert Ima_ge..."
msgstr "Insertar ima_gen..."

#: ../src/journal.c:3388
msgid "Insert an image into your journal entry"
msgstr "Inserta una imagen en su entrada del diario"

#: ../src/journal.c:3389
msgid "Insert _Poll..."
msgstr "Insertar _encuesta..."

#: ../src/journal.c:3390
#: ../src/login.c:932
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"

#: ../src/journal.c:3391
#: ../src/login.c:933
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Preguntas más frecuentes"

#: ../src/journal.c:3392
#: ../src/login.c:934
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"

#: ../src/journal.c:3396
msgid "More Entry _Options"
msgstr "Más _opciones de entrada"

#: ../src/journal.c:3397
msgid "Highlight _Spelling Errors"
msgstr "Resaltar errores de e_scritura"

#: ../src/journal.c:3398
msgid "Highlight _HTML"
msgstr "Resaltar _HTML"

#: ../src/login.c:504
msgid "Bad username"
msgstr "Nombre de usuario erróneo"

#: ../src/login.c:505
msgid "Username contains invalid characters."
msgstr "El nombre de usuario contiene caracteres inválidos."

#: ../src/login.c:929
msgid "Remove Account"
msgstr "Eliminar cuenta"

#: ../src/login.c:931
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: ../src/login.c:1139
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"

#: ../src/main.c:58
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../src/main.c:64
msgid "Oh bother, there's a server error.  Please try again later."
msgstr "Hay un error en el servidor. Inténtelo de nuevo más tarde."

#: ../src/main.c:351
msgid "Friends Only"
msgstr "Sólo amigos"

#: ../src/main.c:767
msgid "Display debugging output"
msgstr "Mostrar la información de depuración"

#: ../src/main.c:770
msgid "file"
msgstr "archivo"

#: ../src/main.c:787
#, c-format
msgid "GConf init failed: %s"
msgstr "Ha fallado la inicialización de GConf: %s"

#: ../src/main.c:793
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "No se ha podido inicializar GNOMEVFS\n"

#: ../src/network.c:64
msgid "Done"
msgstr "Hecho"

#. Translators: this particular string needs to be short
#. * in length. There isn't much room.
#: ../src/network.c:71
msgid "Logging in . . "
msgstr "Identificándose ..."

#: ../src/network.c:76
msgid "Downloading user pictures"
msgstr "Descargando los dibujos del usuario"

#: ../src/network.c:81
msgid "Posting journal entry"
msgstr "Publicando la entrada del diario"

#: ../src/network.c:86
msgid "Updating journal entry"
msgstr "Actualizando la entrada del diario"

#: ../src/network.c:91
msgid "Retrieving journal entries"
msgstr "Recuperando las entradas de diario"

#: ../src/network.c:96
msgid "Retrieving journal history"
msgstr "Recuperando los históricos de diarios"

#: ../src/network.c:101
msgid "Updating Friends list"
msgstr "Actualizando la lista de amigos"

#: ../src/network.c:107
msgid "Retrieving Friends list"
msgstr "Recuperando la lista de amigos"

#: ../src/network.c:113
msgid "Retrieving categories"
msgstr "Recuperando categorías"

#: ../src/network.c:118
msgid "Setting categories"
msgstr "Configuración de categorías"

#: ../src/network.c:123
msgid "Publishing journal entry"
msgstr "Publicando la entrada del diario"

#: ../src/network.c:128
msgid "Deleting journal entry"
msgstr "Borrando la entrada del diario"

#: ../src/network.c:133
msgid "Notifying Technorati"
msgstr "Notificando a Technorati"

#: ../src/network.c:138
msgid "Retrieving security groups"
msgstr "Recuperando los grupos de seguridad"

#: ../src/network.c:143
msgid "Updating security groups"
msgstr "Actualizando los grupos de seguridad"

#: ../src/network.c:310
msgid "Network connection failed"
msgstr "Falló la conexión de red"

#: ../src/network.c:316
msgid "Could not understand server response"
msgstr "No se pudo entender la respuesta del servidor"

#: ../src/query_music_players.c:115
msgid "No song playing"
msgstr "No se está reproduciendo ninguna canción"

#: ../src/tray.c:129
msgid "_View Friends Page"
msgstr "_Ver página de amigos"

#: ../src/tray.c:135
msgid "_Remove From Tray"
msgstr "_Quitar de la bandeja del sistema"

#: ../src/utils.c:537
#: ../src/utils.c:584
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"

#~ msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Quiere guardar los cambios a esta entrada del diario antes de continuar?"

#, fuzzy
#~ msgid "Example: http://gnome.org/pic.png";
#~ msgstr "<small><i><b>Ejemplo:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"

#, fuzzy
#~ msgid "Example: http://www.gnome.org";
#~ msgstr "<small><i><b>Ejemplo:</b> http://www.gnome.org</i></small>"
#~ msgid "Retrieving user information"
#~ msgstr "Recuperando la información del usuario"
#~ msgid "We're doing something, but I'm not sure what"
#~ msgstr "Estamos haciendo algo, pero no estoy seguro de qué"
#~ msgid "Sending / Receiving"
#~ msgstr "Enviando / Recibiendo"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Añadir..."
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Editar..."
#~ msgid "Save _Draft"
#~ msgstr "_Guardar borrador"
#~ msgid "_Don't Save"
#~ msgstr "_No guardar"
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Grupos</b>"
#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Imagen</b>"
#~ msgid "<b>Link</b>"
#~ msgstr "<b>Enlace</b>"
#~ msgid "Display flags"
#~ msgstr "Mostrar banderas"
#~ msgid "Displayed date and/or time properties"
#~ msgstr "Fecha y/o propiedades de la hora mostradas"
#~ msgid "Lazy mode"
#~ msgstr "Modo vago"
#~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
#~ msgstr "El modo vago no normaliza la fecha entrada y los valores de hora"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Año"
#~ msgid "Displayed year"
#~ msgstr "Año mostrado"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgid "Displayed month"
#~ msgstr "Mes mostrado"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Día"
#~ msgid "Displayed day of month"
#~ msgstr "Día del mes mostrado"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Hora"
#~ msgid "Displayed hour"
#~ msgstr "Hora mostrada"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minuto"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Segundo"
#~ msgid "Displayed second"
#~ msgstr "Segundo mostrado"
#~ msgid "Lower limit year"
#~ msgstr "Límite inferior para el año"
#~ msgid "Year part of the lower date limit"
#~ msgstr "Parte del año del límite inferior de la fecha"
#~ msgid "Upper limit year"
#~ msgstr "Límite superior para el año"
#~ msgid "Year part of the upper date limit"
#~ msgstr "Parte del año del límite inferior de la fecha"
#~ msgid "Lower limit month"
#~ msgstr "Límite inferior para el mes"
#~ msgid "Month part of the lower date limit"
#~ msgstr "Parte del mes del límite inferior de la fecha"
#~ msgid "Upper limit month"
#~ msgstr "Límite superior para el mes"
#~ msgid "Month part of the upper date limit"
#~ msgstr "Parte del mes del límite superior de la fecha"
#~ msgid "Lower limit day"
#~ msgstr "Límite inferior para el día"
#~ msgid "Day of month part of the lower date limit"
#~ msgstr "Parte del día del límite inferior de la fecha"
#~ msgid "Upper limit day"
#~ msgstr "Límite superior para el día"
#~ msgid "Day of month part of the upper date limit"
#~ msgstr "Parte del día del límite superior de la fecha"
#~ msgid "Lower limit hour"
#~ msgstr "Límite inferior para la hora"
#~ msgid "Hour part of the lower time limit"
#~ msgstr "Parte de la hora del límite inferior de la fecha"
#~ msgid "Upper limit hour"
#~ msgstr "Límite superior para la hora"
#~ msgid "Hour part of the upper time limit"
#~ msgstr "Parte de la hora del límite superior de la fecha"
#~ msgid "Lower limit minute"
#~ msgstr "Límite inferior para el minuto"
#~ msgid "Minute part of the lower time limit"
#~ msgstr "Parte del minuto del límite inferior de la fecha"
#~ msgid "Upper limit minute"
#~ msgstr "Límite superior para el minuto"
#~ msgid "Minute part of the upper time limit"
#~ msgstr "Parte del minuto del límite superior de la fecha"
#~ msgid "Lower limit second"
#~ msgstr "Límite inferior para el segundo"
#~ msgid "Second part of the lower time limit"
#~ msgstr "Parte del segundo del límite inferior de la fecha"
#~ msgid "Upper limit second"
#~ msgstr "Límite superior para el segundo"
#~ msgid "Second part of the upper time limit"
#~ msgstr "Parte del segundo del límite superior de la fecha"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"
#~ msgid "Enter the date directly"
#~ msgstr "Introduzca la fecha directamente"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Seleccionar fecha"
#~ msgid "Select the date from a calendar"
#~ msgstr "Seleccione la fecha desde un calendario"
#~ msgid "Enter the time directly"
#~ msgstr "Introduzca la hora directamente"
#~ msgid "Select Time"
#~ msgstr "Seleccionar la hora"
#~ msgid "Select the time from a list"
#~ msgstr "Seleccione la hora de una lista"
#~ msgid "24hr: no"
#~ msgstr "24hr: no"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "%02d:%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d %s"
#~ msgid "%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d:%02d %s"
#~ msgid "%02d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d"
#~ msgid "%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d"
#~ msgid "%04d-%02d-%02d"
#~ msgstr "%04d-%02d-%02d"
#~ msgid "%u:%u:%u"
#~ msgstr "%u:%u:%u"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "La orientación de la bandeja de notificación."

Reply via email to