Package: drivel Version: n/a Tags: l10n, patch Severity: wishlist
Updated Portuguese translation (pt.po) for drivel's help messages. Translator: António Moreira <[email protected]> Feel free to use it. For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>. -- Best regards, miguel figueiredo "Traduz" - Portuguese Translation Team http://www.DebianPT.org
# Translation of Drivel's manual messages to Portuguese # # António Moreira <[email protected]>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Drivel-Help\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-01 12:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-05 15:11+0100\n" "Last-Translator: António Moreira <[email protected]>\n" "Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: help/C/drivel.xml:12(title) msgid "Drivel Manual" msgstr "Manual do Drivel" #: help/C/drivel.xml:13(date) msgid "2009-04-03" msgstr "2009-04-03" #: help/C/drivel.xml:15(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: help/C/drivel.xml:16(holder) #: help/C/drivel.xml:19(publishername) msgid "Todd Kulesza" msgstr "Todd Kulesza" #: help/C/drivel.xml:23(title) msgid "User manual for the Drivel journal editor." msgstr "Manual de Utilizador para o editor de diário Drivel." #: help/C/drivel.xml:28(title) msgid "Drivel Journal Editor Manual" msgstr "Manual do Editor de Diário Drivel" #: help/C/drivel.xml:33(firstname) msgid "Todd" msgstr "Todd" #: help/C/drivel.xml:34(surname) msgid "Kulesza" msgstr "Kulesza" #: help/C/drivel.xml:36(orgname) msgid "Drivel Development Team" msgstr "Equipa de Programadores do Drivel" #: help/C/drivel.xml:38(email) msgid "[email protected]" msgstr "[email protected]" #: help/C/drivel.xml:44(title) msgid "Feedback Information" msgstr "Informação de Retorno" #: help/C/drivel.xml:45(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this documentation, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>." msgstr "Para relatar um bug ou fazer uma sugestão a respeito desta aplicação ou desta documentação, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback\">Página Feedback GNOME</ulink>." #: help/C/drivel.xml:54(date) msgid "03 Apr 2009" msgstr "03 Apr 2009" #: help/C/drivel.xml:60(primary) msgid "Drivel" msgstr "Drivel" #: help/C/drivel.xml:63(primary) msgid "drivel" msgstr "drivel" #: help/C/drivel.xml:71(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: help/C/drivel.xml:72(para) msgid "<application>Drivel</application> allows you to create and edit entries for online journals, commonly known as \"web logs\" or simply \"blogs\". Most popular journal servers are supported, including Advogato, Atom, Blogger, LiveJournal, and MovableType. An offline mode is also included for writing draft entries. <application>Drivel</application> is able to create new entries, edit or delete existing entries, and list the fifteen most recent entries for all of its supported journal systems, save Advogato. The entire LiveJournal feature set, including friends, security groups, moods, etc., is also supported, as are MovableType categories. The integrated editor supports HTML syntax highlighting, in-line spell-checking, and keyboard shortcuts for common HTML tags." msgstr "<application>Drivel</application> permite-lhe criar e editar entradas para diários online, vulgarmente conhecidos como \"web logs\" ou simplesmente \"blogs\". São suportados a maioria dos servidores de diários mais populares, incluindo Advogato, Atom, Blogger, LiveJournal e MovableType. Um modo offline está também incluído para gravar entradas de rascunho. <application>Drivel</application> é capaz de criar novas entradas, editar ou apagar entradas existentes e enumera as quinze entradas mais recentes para todos os seus sistemas de suporte de diário, excepto Advogato. Também é suportado o conjunto inteiro de recursos LiveJournal, incluindo amigos, grupos de segurança, humor, etc, assim como categorias MovableType. O editor integrado de HTML suporta sintaxe destacada, verificação ortográfica online e atalhos de teclado para as etiquetas HTML mais comuns." #: help/C/drivel.xml:93(title) msgid "Getting Started" msgstr "Começando" #: help/C/drivel.xml:98(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "menu <guimenu>Aplicações</guimenu>" #: help/C/drivel.xml:100(para) msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Drivel Journal Editor</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Escolha<menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Editor de diário Drivel</guimenuitem></menuchoice>." #: help/C/drivel.xml:107(term) msgid "Command line" msgstr "Linha de Comandos" #: help/C/drivel.xml:109(para) msgid "Type <command>drivel</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "Digite <command>drivel</command>, depois pressione <keycap>Enter</keycap>." #: help/C/drivel.xml:94(para) msgid "You can start <application>Drivel</application> in the following ways: <placeholder-1/>" msgstr "Você pode iniciar o <application> Drivel</application> das seguintes maneiras: <placeholder-1/>" #: help/C/drivel.xml:121(para) msgid "<ulink url=\"http://www.blogger.com\" type=\"http\">Blogger.com</ulink> - Blogger is one of the most popular sites for hosting online journals." msgstr "<ulink url=\"http://www.blogger.com\" type=\"http\">Blogger.com</ulink> - O Blogger é um dos sites mais populares para hospedagem de diários online." #: help/C/drivel.xml:127(para) msgid "<ulink url=\"http://www.livejournal.com\" type=\"http\">LiveJournal.com</ulink> - LiveJournal has one of the most active communities surrounding it of any online journal system." msgstr "<ulink url=\"http://www.livejournal.com\" type=\"http\">LiveJournal.com</ulink> - LiveJournal tem uma das comunidades mais activas, rodeando-o de qualquer sistema de diário online." #: help/C/drivel.xml:116(para) msgid "If you do not have an online journal, you'll need to set one up. New users may find the following links useful: <placeholder-1/>" msgstr "Se você não tiver um diário online, precisa de configurar um. Novos utilizadores podem encontrar os seguintes links úteis: <placeholder-1/>" #: help/C/drivel.xml:141(title) msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: help/C/drivel.xml:145(title) msgid "Logging In" msgstr "Registando-se" #: help/C/drivel.xml:146(para) msgid "To log in to your journal, enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field and your password in the <guilabel>Password</guilabel> field. Set <guilabel>Journal type</guilabel> to the appropriate server type and verify that the <guilabel>Server address</guilabel> is correct--most users will not need to modify this field. If you wish, you can check the <guilabel>Remember password</guilabel> box to make <application>Drivel</application> store your password between sessions. If the <guilabel>Automatically login</guilabel> box is checked, <application>Drivel</application> will skip the Login Window when started and automatically log in to your journal account. <guilabel>Remember password</guilabel> must be checked in order for the <guilabel>Automatically login</guilabel> option to be available. Click <guilabel>Log In</guilabel> to complete the process." msgstr "Para iniciar sessão no seu diário, digite seu nome de utilizador no campo <guilabel>Nome de utilizador</guilabel> e a sua palavra-passe no campo <guilabel>Palavra-passe</guilabel>. Definir o <guilabel>tipo de diário</guilabel> para o tipo de servidor adequado e verificar se o <guilabel>endereço do servidor</guilabel> está correcto - a maioria dos utilizadores não terão que modificar este campo. Se quiser, você pode validar a caixa <guilabel>Lembrar palavra-passe</guilabel> para fazer o <application>Drivel</application> armazenar a sua palavra-passe entre sessões. Se a caixa do <guilabel>Registo automático</guilabel> está marcada, o <application>Drivel</application> irá saltar a janela de registo automaticamente quando começar a sessão na sua conta de diário. <guilabel>Lembrar palavra-passe</guilabel> deve ser verificada para que a opção <guilabel>Registo automático</guilabel> esteja disponível. Clique <guilabel>Entrar</guilabel> para concluir o processo." #: help/C/drivel.xml:160(title) msgid "Working Offline" msgstr "Trabalhando Offline" #: help/C/drivel.xml:161(para) msgid "You may choose to skip the log in process and work offline. You will not be able to post new entries, but you will be able to save your work as drafts for later posting. To work offline, click the <guilabel>Work Offline</guilabel> button." msgstr "Você pode optar por ignorar o processo de registo e trabalhar offline. Não será capaz de publicar novas entradas, mas será capaz de guardar o seu trabalho como rascunho para posterior publicação. Para trabalhar offline, clique no botão <guilabel>Trabalhar offline</guilabel>." #: help/C/drivel.xml:168(title) msgid "Composing a New Entry" msgstr "Compor uma Nova Entrada" #: help/C/drivel.xml:178(para) msgid "<emphasis>LiveJournal only:</emphasis><guilabel>Mood</guilabel> - You can select an available mood, or type in your own. By selecting a mood from the menu, LiveJournal will match your mood with a (generally) cute icon." msgstr "<emphasis>apenas LiveJournal:</emphasis><guilabel>Humor</guilabel> - Você pode seleccionar um tipo de humor disponível, ou digite o seu próprio. Ao seleccionar um estado de espírito a partir do menu, LiveJournal vai combinar o seu humor com um ícone (geralmente) engraçado." #: help/C/drivel.xml:185(para) msgid "<guilabel>Music</guilabel> - Enter the current music playing in the background or stuck in your head. <application>Drivel</application> can auto-detect songs playing in XMMS, Beep Media Player, and Rythmbox by clicking on the drop-down arrow to the right of this entry." msgstr "<guilabel>Música</guilabel> - Digite a música actual que está a tocar em fundo ou a que tem na cabeça. O <application>Drivel</application> pode auto-detectar músicas reproduzidas no XMMS, Beep Media Player e Rythmbox clicando na seta de opções suspensa à direita desta entrada." #: help/C/drivel.xml:191(para) msgid "<guilabel>Turn off comments</guilabel> - Do not allow other users to leave comments on this journal entry." msgstr "<guilabel>Desactivar comentários</guilabel> - Não permitir que outros utilizadores deixem comentários nesta entrada do diário." #: help/C/drivel.xml:195(para) msgid "<guilabel>Don't auto-format text</guilabel> - Prevent <application>Drivel</application> from turning line-breaks in your journal entry into HTML tags. If you use this options, you'll need to enter the line-break and paragraph HTML tags manually in your entry." msgstr "<guilabel>Não auto formatar texto</guilabel> - Prevenir o <application>Drivel</application> de converter as quebras de linha na entrada do diário em etiquetas HTML. Se você usar esta opção, vai precisar de digitar manualmente nas suas entradas as quebras de linha e as etiquetas nos parágrafos HTML." #: help/C/drivel.xml:201(para) msgid "<guilabel>Past date</guilabel> - This allows you to make your journal entry appear to have been posted in the past." msgstr "<guilabel>Data Passada</guilabel> - Isto permite que você faça uma entrada no seu diário parecer ter sido publicada no passado." #: help/C/drivel.xml:205(para) msgid "<guilabel>Picture</guilabel> - Select the picture you would like associated with this journal entry." msgstr "<guilabel>Imagem</guilabel> - Seleccione a imagem que você gostaria que fosse associada com a entrada do diário." #: help/C/drivel.xml:209(para) msgid "<emphasis>MovableType only:</emphasis><guilabel>Category</guilabel> - Select the category to sort this entry under." msgstr "<emphasis>Apenas MovableType:</emphasis><guilabel>Categoria</guilabel> - Seleccione a categoria para classificar esta entrada em baixo." #: help/C/drivel.xml:169(para) msgid "<application>Drivel</application> provides an integrated editor for composing new journal entries. Once logged in, write your entry in the provided space. When you are satisfied with the entry, click <guilabel>Post</guilabel>. Depending on the type of journal, different controls may appear. Journals which support titles will have an optional <guilabel>Subject</guilabel> field. LiveJournal users will also see a <guilabel>Security</guilabel> menu; this allows you to select who can view your entry. By clicking on <guilabel>Show more options</guilabel>, the following entry-customization features will become available: <placeholder-1/>These controls are completely optional and are provided as ways to customize each journal entry. Feel free to set all, some, or none." msgstr "<application>Drivel</application> fornece um editor integrado para compor novas entradas de diário. Uma vez ligado, escreva a sua entrada no espaço fornecido. Quando estiver satisfeito com a entrada, clique <guilabel>Publicar</guilabel>. Dependendo do tipo de diário, diferentes controlos podem aparecer. Diários que suportam títulos terão um campo opcional <guilabel>Assunto</guilabel>. Utilizadores LiveJournal também verão um menu <guilabel>Segurança</guilabel>, o que lhe permite seleccionar quem pode ver a sua entrada. Ao clicar em <guilabel>Mostrar mais opções</guilabel>, as seguintes funcionalidades de personalização de entrada estarão disponíveis: <placeholder-1/> Estes controlos são completamente opcionais e são fornecidos como formas de personalizar cada entrada do diário. Sinta-se livre para os definir todos, alguns ou nenhuns." #: help/C/drivel.xml:219(title) msgid "Editing an Existing Entry" msgstr "Editar uma Entrada Existente" #: help/C/drivel.xml:220(para) msgid "<application>Drivel</application> allows you to edit previous journal entries." msgstr "<application>Drivel</application> permite-lhe editar entradas prévias de diário." #: help/C/drivel.xml:222(title) msgid "Editing Your Last Entry" msgstr "Editar a Sua Última Entrada" #: help/C/drivel.xml:223(para) msgid "To edit your last journal entry, choose <menuchoice><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guimenuitem>Last Entry</guimenuitem></menuchoice> from the menu bar. <application>Drivel</application> will automatically fetch your most recent entry. Once you have completed your modifications, click <guilabel>Update</guilabel> to update the entry in your journal." msgstr "Para editar a sua última entrada no diário, escolha <menuchoice><guisubmenu>Editar</guisubmenu><guimenuitem>Última Entrada</guimenuitem></menuchoice> a partir da barra de menus. <application>Drivel</application> irá obter automaticamente a sua entrada mais recente. Depois de ter concluído as suas modificações, clique em <guilabel>Update</guilabel> para actualizar a entrada no seu diário." #: help/C/drivel.xml:231(title) msgid "Edit a Recent Entry" msgstr "Editar uma Entrada Recente" #: help/C/drivel.xml:232(para) msgid "<application>Drivel</application> builds a list of the fifteen most-recent entries when you log in. Choose <menuchoice><guisubmenu>Journal</guisubmenu><guimenuitem>Recent Entries</guimenuitem></menuchoice> from the menu bar to see the complete list. Click on an item to load the complete entry. Once you have completed your modifications, click <guilabel>Update</guilabel> to update the entry in your journal." msgstr "<application>Drivel</application> cria uma lista das quinze entradas mais recentes quando se regista. Escolha <menuchoice><guisubmenu>Diário</guisubmenu> <guimenuitem>Entradas Recentes</guimenuitem></menuchoice> a partir do barra de menus para ver a lista completa. Clique num item para carregar a entrada completa. Depois de ter concluído as suas modificações, clique em <guilabel>Actualizar</guilabel> para actualizar a entrada em seu diário." #: help/C/drivel.xml:241(title) msgid "Editing any Existing Entry (LiveJournal only)" msgstr "Editar qualquer Entrada Existente (apenas LiveJournal)" #: help/C/drivel.xml:242(para) msgid "To edit any previously-posted journal entry, choose <menuchoice><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guimenuitem>History</guimenuitem></menuchoice> from the menu bar. This will open a window with a calendar. Any bold dates in the calendar have journal entries associated with them. The controls on the calendar can be used to go back months or even years. Once you've selected the date the entry you'd like to modify was posted, a list of entries from that day will appear in the bottom of the window. Select the entry to modify and click <guilabel>Edit</guilabel>. Once you have completed your modifications, click <guilabel>Update</guilabel> to update the entry in your journal." msgstr "Para editar qualquer entrada previamente publicada no diário, escolha <menuchoice><guisubmenu>Editar</guisubmenu><guimenuitem>História</guimenuitem></menuchoice> a partir da barra de menus. Isto irá abrir uma janela com um calendário. Quaisquer datas em negrito no calendário são entradas de diário que lhe estão associadas. Os controlos sobre o calendário podem ser usados para recuar meses ou mesmo anos. Depois de seleccionar a data em que foi publicada a entrada que você gostaria de modificar, uma lista de entradas a partir desse dia será exibida na parte inferior da janela. Seleccione a entrada para modificar e clique em <guilabel>Editar</guilabel>. Depois de ter concluído as suas modificações, clique em <guilabel>Actualizar</guilabel> para actualizar a entrada em seu diário." #: help/C/drivel.xml:256(title) msgid "Working in the Journal Entry Window" msgstr "Trabalhar na Janela de Entradas do Diário" #: help/C/drivel.xml:257(para) msgid "The editor built into <application>Drivel</application> includes inline spell-checking and HTML syntax highlighting." msgstr "O editor incorporado em <application>Drivel</application> inclui a verificação ortográfica automática e realce de sintaxe HTML." #: help/C/drivel.xml:260(title) msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: help/C/drivel.xml:261(para) msgid "To enable inline spell-checking, click <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Highlight Spelling Errors</guimenuitem></menuchoice> in the menu bar. A wavy red line will appear underneath misspelled words. Right-clicking on the word will display a menu with a <guimenuitem>Spelling Suggestions</guimenuitem> submenu. Clicking on a displayed suggestion will insert it in place of the misspelled word." msgstr "Para activar a verificação ortográfica automática, clique <menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guimenuitem>Sublinhar Erros de Ortografia</guimenuitem> </menuchoice> na barra de menus. Uma linha ondulada vermelha vai aparecer em baixo das palavras com erros ortográficos. Com o botão direito do rato sobre a palavra será exibido um menu com um submenu <guimenuitem>Sugestões de Ortografia</guimenuitem>. Clicando na sugestão apresentada irá inseri-la no lugar da palavra incorrectamente escrita." #: help/C/drivel.xml:268(para) msgid "Press the <emphasis>F7</emphasis> key to quickly enable or disable the spell-checker." msgstr "Pressione <emphasis>F7</emphasis> para activar ou desactivar rapidamente o corretor ortográfico." #: help/C/drivel.xml:272(title) msgid "HTML Syntax Highlighting" msgstr "Realce de Sintaxe HTML" #: help/C/drivel.xml:273(para) msgid "<application>Drivel</application> can display HTML keywords in different colors than the rest of your entry. This is useful for quickly catching formatting errors before posting an entry to your journal. To turn on HTML syntax highlighting, click <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu> <guimenuitem>Highlight HTML</guimenuitem></menuchoice> in the menu bar." msgstr "<application>Drivel</application> pode exibir palavras-chave HTML em cores diferentes do resto de sua entrada. Isto é útil para a rápida recuperação de erros de formatação antes de publicar uma entrada para seu diário. Para activar o destaque de sintaxe HTML, clique em <menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guimenuitem>Destaque HTML</guimenuitem></menuchoice> na barra de menus." #: help/C/drivel.xml:287(title) msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Perguntas Frequentes (FAQs)" #: help/C/drivel.xml:289(title) msgid "Why can't I title my Blogger entries?" msgstr "Por que não posso Eu intitular entradas do Blogger?" #: help/C/drivel.xml:290(para) msgid "The original Blogger system did not support titles for journal entries. While Blogger has since extended it's servers to accept titles, it is still not part of the Blogger 1.0 standard which is used by numerous other journal systems, nor is Blogger able to send titles to clients when editing older entries or building lists of previous entries. To avoid these inconsistencies, <application>Drivel</application> does not support Blogger 1.0 titles." msgstr "O sistema original do Blogger não suporta títulos de entradas de diário. Embora o Blogger tenha sido estendido desde que os servidores aceitam títulos, ainda não faz parte do padrão do Blogger 1.0, que é utilizado por inúmeros sistemas de outros diários, nem o Blogger é capaz de enviar títulos para os clientes quando edita entradas mais velhas ou constrói listas de entradas precedentes. Para evitar estas inconsistências, <application>Drivel</application> o Blogger 1.0 não suporta títulos." #: help/C/drivel.xml:296(para) msgid "Blogger.com users can opt to use the Atom API from <application>Drivel</application>'s Login window. The Atom API supplants the older Blogger API and does include proper support for titling entries. The use of Atom will not alter your journal or break existing applications." msgstr "Os utilizadores Blogger.com podem optar por usar a API do Atom da janela de registo do <application>Drivel</application>. A API Atom suplanta a antiga API do Blogger e inclui o suporte adequado para a titulação de entradas. O uso do Atom não irá alterar o seu diário ou quebrar aplicações existentes." #: help/C/drivel.xml:302(title) msgid "What should I enter for my WordPress (or other Movable Type compatible) server?" msgstr "O que devo digitar para o meu servidor WordPress (ou outro Movable Type compatível)?" #: help/C/drivel.xml:304(para) msgid "" "<emphasis>Wordpress</emphasis> (in common with other blogging engines that can be installed on remote servers like <emphasis>serendipity</emphasis>) uses <userinput>Movable\n" " Type</userinput> communication protocols, so select <userinput>Movable Type</userinput> in the drivel drop-down list." msgstr "" "<emphasis>Wordpress</emphasis> (em comum com outros motores de blogging que pode ser instalado em servidores remotos como <emphasis>serendipity</emphasis>) usa protocolos de comunicação <userinput>Movable\n" " Type</userinput>, assim seleccione <userinput>Movable Type</userinput> na lista de opções do Drivel." #: help/C/drivel.xml:310(para) msgid "The exact URL depends on where your WordPress server is hosted, but it is usually something along the lines of <emphasis>http://www.yourwebsite.com/path/to/wordpress/xmlrpc.php</emphasis>. If your website was <emphasis>www.gnome.org</emphasis> and you installed wordpress to <emphasis>/public/wp</emphasis>, then your server line should read <emphasis>http://www.gnome.org/public/wp/xmlrpc.php </emphasis>." msgstr "O URL exacto depende de onde o seu servidor WordPress está hospedado, mas geralmente é algo nos moldes da <emphasis>http://www.yourwebsite.com/path/to/wordpress/xmlrpc.php </emphasis>. Se o seu site foi <emphasis>www.gnome.org</emphasis> e você instalou o wordpress para <emphasis>/public/wp</emphasis>, então a sua linha de servidores deve ler <emphasis>http://www.gnome.org/public/wp/xmlrpc.php </emphasis>." #: help/C/drivel.xml:333(title) msgid "About <application>Drivel</application>" msgstr "Sobre o <application>Drivel</application>" #: help/C/drivel.xml:334(para) msgid "<application>Drivel</application> was written by Todd Kulesza (<email>[email protected]</email>). To find more information about <application>Drivel</application>, please visit the <ulink url=\"http://www.dropline.net/drivel/\" type=\"http\">Drivel web page</ulink>." msgstr "O <application>Drivel</application> foi escrito por Todd Kulesza (<email>[email protected]</email>). Para obter mais informações sobre <application>Drivel</application>, visite o <ulink url=\"http://www.dropline.net/drivel/\" type=\"http\">Página web do Drivel</ulink>." #: help/C/drivel.xml:339(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">document</ulink>." msgstr "Para relatar um bug ou fazer uma sugestão a respeito desta aplicação ou deste manual, siga as instruções neste <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"type=\"help\">documento</ulink>." #: help/C/drivel.xml:344(para) msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: help/C/drivel.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "António Moreira <[email protected]> , 2003, 2009"

