Package: mercurial-server Version: 0.9-1 Severity: wishlist Tags: patch Hi! You may or may not be aware that I've been haunting the debian-l10n-english mailinglist, trying among other things to encourage developers to follow the DevRef6.2 guidelines on package descriptions. One of those guidelines is that the short description should be a Noun Phrase (minus articles) referring to the package contents - or to put that in more useful terms, it should fit the template "$PACKAGE provides a/the/some $SYNOPSIS". Yours on the other hand fits the template "$PACKAGE lets you $SYNOPSIS" (or perhaps "$PACKAGE is designed to $SYNOPSIS"), which means it's (closer to) a Verb Phrase.
Now, phrases like that are common as "apropos" output, and package descriptions are often copied directly from either a man page or an upstream website, but both sources have drawbacks. Web pages tend to be full of irrelevant enthusiasm about how open-source and easy to compile the software is; man pages tend to assume the reader is already familiar with the purpose of the software. Before you ask, the logic of standardising on Noun Phrases goes like this: * Browsing through lists of descriptions is easier when they're parallel, and the quickest way of improving browsability is to encourage the use of the format that's already ahead. * Individual executables may have a single function easily summarised by a Verb Phrase, but packages aren't executables; using a Noun Phrase makes packages like x11-common, coreutils, or ttf-unifont easier to describe. * Verb Phrase descriptions make it hard to tell at a glance what general kind of thing a package provides - a daemon, a graphical app, a set of commandline utilities? The inherent vagueness is particularly unwelcome in the case of a package named "mercurial-server" which doesn't in fact contain a server binary! Instead I gather that the package is basically a set of tools (and associated infrastructure) to let admins configure Mercurial and SSH to work together. So it would be nice if the synopsis said something like: mercurial-server - toolkit for managing a shared Mercurial repository My patch also capitalises "SSH" and "Mercurial" throughout on the grounds that "ssh" is the command and "mercurial" is the package. By the way, did you consider the option of naming it "Amalgam"? -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing'), (50, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.31.custom Locale: LANG=en_GB.UTF-8, LC_CTYPE=en_GB.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- JBR Ankh kak! (Ancient Egyptian blessing)
diff -ru mercurial-server-0.9.pristine/debian/control mercurial-server-0.9/debian/control --- mercurial-server-0.9.pristine/debian/control 2009-11-26 13:12:16.000000000 +0000 +++ mercurial-server-0.9/debian/control 2009-11-26 13:38:44.000000000 +0000 @@ -11,8 +11,8 @@ Package: mercurial-server Architecture: all Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}, ${python:Depends}, adduser, python, mercurial, openssh-server | ssh-server -Description: provide and manage a shared Mercurial repository +Description: toolkit for managing a shared Mercurial repository mercurial-server makes a group of repositories available to the developers - you choose, identified by ssh keys, with easy key and access management - based on mercurial. + you choose, identified by SSH keys, with easy key and access management + based on Mercurial.