Package: workrave Severity: wishlist Please, consider applying the attached pt_BR.po file in your next upload of workrave.
Thank you, Goedson -- System Information: Debian Release: 3.1 Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.8-2-386 Locale: LANG=pt_BR.UTF-8, LC_CTYPE=pt_BR.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to pt_BR.UTF-8)
# Brazilian Portuguese translation for Workrave 1.6. # Copyright (C) 2004 Claudio Ferreira Filho - [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the Workrave package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Workrave 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-13 22:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-30 19:36-0300\n" "Last-Translator: Goedson Teixeira Paixao <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Portuguese Locatization <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: frontend/gtkmm/src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: frontend/gtkmm/src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientação da janela de aviso." #: frontend/gtkmm/src/gnome-about.c:308 msgid "Credits" msgstr "Colaboradores" #: frontend/gtkmm/src/gnome-about.c:341 msgid "_Written by" msgstr "_Autores:" #: frontend/gtkmm/src/gnome-about.c:356 msgid "_Documented by" msgstr "_Documentação:" #: frontend/gtkmm/src/gnome-about.c:371 msgid "_Translated by" msgstr "_Tradutores:" #. Add the credits button #: frontend/gtkmm/src/gnome-about.c:431 msgid "_Credits" msgstr "_Colaboradores:" #: frontend/gtkmm/src/gnome-about.c:614 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre o %s" #: frontend/gtkmm/src/BreakWindow.cc:181 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: frontend/gtkmm/src/BreakWindow.cc:200 msgid "Shut down" msgstr "Desligar" #: frontend/gtkmm/src/BreakWindow.cc:217 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: frontend/gtkmm/src/BreakWindow.cc:230 msgid "Postpone" msgstr "Adiar" #: frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:45 #: frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:53 frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:153 #: frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:3 msgid "Daily limit" msgstr "Limíte diário" #: frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:54 msgid "" "You have reached your daily limit. Please stop working\n" "behind the computer. If your working day is not over yet,\n" "find something else to do, such as reviewing a document." msgstr "" "Você atingiu seu limíte diário. Por favor, não siga trabalhando\n" "com o computador. No caso de seu horário de trabalho não ter\n" "terminado, troque de atividade, como por exemplo,\n" "revisar documentos." #: frontend/gtkmm/src/GUI.cc:710 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Não foi possível inicializar o Bonobo" #: frontend/common/src/TimerBoxControl.cc:169 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: frontend/common/src/TimerBoxControl.cc:212 #: frontend/gtkmm/src/TimerBoxGtkView.cc:156 msgid "Wait" msgstr "Espere" #: frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:153 frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:48 #: frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:110 #: frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:150 msgid "Micro-break" msgstr "Micropausa" #: frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:153 frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:73 #: frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:179 msgid "Rest break" msgstr "Descanso" #. Mode menu item #: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:169 frontend/gtkmm/src/Menus.cc:430 #: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:5 msgid "_Mode" msgstr "_Modo" #: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:176 frontend/gtkmm/src/Menus.cc:409 #: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:7 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:183 frontend/gtkmm/src/Menus.cc:416 #: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:16 msgid "_Suspended" msgstr "_Suspenso" #: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:190 frontend/gtkmm/src/Menus.cc:423 msgid "Q_uiet" msgstr "_Parado" #: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:204 frontend/gtkmm/src/Menus.cc:449 #: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:6 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:208 frontend/gtkmm/src/Menus.cc:433 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:213 frontend/gtkmm/src/Menus.cc:436 #: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:3 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:218 frontend/gtkmm/src/Menus.cc:440 #: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:12 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectar" #: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:223 frontend/gtkmm/src/Menus.cc:443 msgid "Show _log" msgstr "_Mostrar arq. de registro" #: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:248 frontend/gtkmm/src/Menus.cc:405 msgid "_Rest break" msgstr "_Descanso" #: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:262 frontend/gtkmm/src/Menus.cc:406 #: frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesDialog.cc:40 msgid "Exercises" msgstr "Exercícios" #: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:274 frontend/gtkmm/src/Menus.cc:451 #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:59 #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:138 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:288 frontend/gtkmm/src/Menus.cc:452 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:404 frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:55 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:711 msgid "" "This program assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain " "Injury (RSI)." msgstr "" "Este programa lhe ajuda na prevencão e cura de lesões por esforço repetitivo " "(LER)." #: frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:128 msgid "Please relax for a few seconds" msgstr "Por favor, relaxe-se alguns segundos" #: frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:136 #, c-format msgid "Next rest break in %s" msgstr "Próximo descanso em %s" #: frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:142 #, c-format msgid "Rest break %s overdue" msgstr "Descanso adiado %s minutos" #: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:63 #: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:103 msgid "General" msgstr "Geral" #: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:66 msgid "Status Window" msgstr "janela de status" #: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:69 msgid "Applet" msgstr "Applet" #. Notebook #: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:76 #: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:169 #: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:202 msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:77 msgid "User interface" msgstr "Interface do usuário" #: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:79 msgid "Network" msgstr "Rede" #: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:120 msgid "No sounds" msgstr "Sem sons" #: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:122 msgid "Play sounds using sound card" msgstr "Som pela placa de som" #: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:124 msgid "Play sounds using built-in speaker" msgstr "Sons pelo alto-falante integrado" #: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:152 msgid "No blocking" msgstr "Nenhum bloqueio" #: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:154 msgid "Block input" msgstr "Bloqueio de entrada" #: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:156 msgid "Block input and screen" msgstr "Bloqueio de entrada e tela" #. Options #: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:175 #: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:141 msgid "Options" msgstr "Opções" #. panel->add(*start_in_tray_cb); #: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:177 msgid "Sound:" msgstr "Som:" #: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:178 msgid "Block mode:" msgstr "Modo de impedimento:" #: frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:105 msgid "Time for a micro-break?" msgstr "Uma micropausa?" #: frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:109 msgid "You need a rest break..." msgstr "Você necessita de um descanso..." #: frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:113 msgid "You should stop for today..." msgstr "Devería terminar por hoje..." #: frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:256 msgid "Break in" msgstr "Descanso em" #: frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:260 msgid "Disappears in" msgstr "Desaparece em" #: frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:264 msgid "Silent in" msgstr "Silencioso em" #: frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:161 #, c-format msgid "Rest break for %s" msgstr "Descanso de %s" #: frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:180 msgid "" "This is your rest break. Make sure you stand up and\n" "walk away from your computer on a regular basis. Just\n" "walk around for a few minutes, stretch, and relax." msgstr "" "Este é seu tempo de descanso. Você deve levantar-se e\n" "e caminhar um pouco regularmente. Apenas\n" "ande uns minutos, estique-se e relaxe-se." #: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:96 msgid "Place timers next to each other" msgstr "Mostrar os temporizadores juntos" #: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:98 msgid "Place micro-break and rest break in one spot" msgstr "Mostrar micropausa e descanso no mesmo espaço" #: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:100 msgid "Place rest break and daily limit in one spot" msgstr "Mostrar descanso e limite diário no mesmo espaço" #: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:102 msgid "Place all timers in one spot" msgstr "Mostrar todos os temporizadores num mesmo espaço" #: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:125 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:127 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:129 msgid "Show only when this timer is first due" msgstr "Mostrar somente quando este temporizador for o próximo a vencer" #: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:139 msgid "Show status window" msgstr "Mostrar a janela de status" #: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:144 msgid "The status window stays always on top of other windows" msgstr "A janela de status está sempre acima das demais janelas" #: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:150 msgid "Applet enabled" msgstr "Applet ativado" #: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:157 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:166 msgid "Placement:" msgstr "Posição:" #: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:167 msgid "Cycle time:" msgstr "Tempo de troca:" #. Layout #: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:172 msgid "Micro-break:" msgstr "Micropausa:" #: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:173 msgid "Rest break:" msgstr "Descanso:" #: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:174 msgid "Daily limit:" msgstr "Limite diário:" #. Enabled/Disabled checkbox #: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:63 msgid "Enable timer" msgstr "Usar temporizador" #. Prelude frame #: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:104 msgid "Break prompting" msgstr "Aviso de interrupção" #: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:106 msgid "Prompt before breaking" msgstr "Avisar antes da interrupção" #: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:111 msgid "Maximum number of prompts:" msgstr "Número máximo de avisos:" #: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:146 msgid "Show 'Postpone' and 'Skip' button" msgstr "Mostrar botões de 'Adiar' e 'Pular'" #: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:155 msgid "Suspend timer when inactive" msgstr "Suspender o relógio quando estiver inativo" #: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:171 msgid "Regard micro-breaks as activity" msgstr "Considerar as micropausas como atividade" #: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:185 msgid "Number of exercises:" msgstr "Número de exercícios:" #: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:210 msgid "Time before end:" msgstr "Tempo até a interrupção:" #: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:211 msgid "Time between breaks:" msgstr "Tempo entre interrupções:" #: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:220 msgid "Break duration:" msgstr "Duração da interrupção:" #: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:242 msgid "Postpone time:" msgstr "Duração do adiamento:" #: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:1 msgid "_About..." msgstr "_Sobre..." #: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:2 msgid "_Connect..." msgstr "_Conectar..." #: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:4 msgid "_Exercises" msgstr "_Exercícios" #: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:8 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:9 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:10 msgid "_Quiet" msgstr "Pa_rado" #: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:11 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:13 msgid "_Restbreak" msgstr "_Descanso" #: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:14 msgid "_Show Log..." msgstr "_Mostrar arq. de registro..." #: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:15 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatísticas" #: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/Workrave-Applet.server.in.in.h:1 #: frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:10 msgid "Workrave" msgstr "Workrave" #: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/Workrave-Applet.server.in.in.h:2 msgid "Workrave Applet" msgstr "Applet de Workrave" #: frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:253 msgid "Exercises player" msgstr "Mostrador de exercícios" #: frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:435 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:435 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:48 #: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:67 msgid "Network connect" msgstr "Conexão à rede" #: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:68 msgid "" "Enter the host name and port number of a computer\n" "in the network you wish to connect to." msgstr "" "Insira o nome e número da porta do computador\n" "na rede que deseja se conectar." #: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:80 msgid "Host name:" msgstr "Nome do servidor:" #: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:81 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkLogDialog.cc:43 msgid "Network log" msgstr "Arq. de registro da rede" #: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:90 msgid "Enable networking" msgstr "Habilitar a conexão na rede" #: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:97 msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:98 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:115 msgid "Server settings" msgstr "Configuração do servidor" #: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:137 msgid "Server port:" msgstr "Porta do servidor:" #: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:138 msgid "Reconnect attempts:" msgstr "Tentativas de conexão:" #: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:139 msgid "Reconnect interval:" msgstr "Intervalo entre as tentativas:" #: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:142 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:159 msgid "" "The following list specifies the hosts that Workrave connects to on\n" "start-up. Click the host name or port number to edit." msgstr "" "A seguinte lista especifica os servidores que o Workrave se conecta\n" "no início do programa. Clique o nome do servidor ou número da porta para\n" "editar." #: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:188 msgid "Host name" msgstr "Nome do servidor" #: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:196 msgid "Port" msgstr "Porta" #: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:233 msgid "Hosts" msgstr "Servidores na rede" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:132 msgid "Browse history" msgstr "Ver historico" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:139 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:174 msgid "Breaks" msgstr "Interrupções" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:184 msgid "Break prompts" msgstr "Avisos de interrupção" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:185 msgid "" "The number of times you were prompted to break, excluding repeated prompts " "for the same break" msgstr "Número de vezes que foi avisado, sem contar avisos repetidos para a mesma interrupção" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:190 msgid "Repeated prompts" msgstr "Avisos repetidos" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:191 msgid "The number of times you were repeatedly prompted to break" msgstr "" "Número de vezes que lhe avisou repetidamente para fazer uma interrupção" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:195 msgid "Prompted breaks taken" msgstr "Interrupções realizadas" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:196 msgid "The number of times you took a break when being prompted" msgstr "Número de vezes que fez uma interrupção ao ser avisado" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:200 msgid "Natural breaks taken" msgstr "Interrupções espontâneas" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:201 msgid "The number of times you took a break without being prompted" msgstr "Número de vezes que fez uma interrupção sem que tivesse aviso" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:205 msgid "Breaks skipped" msgstr "Interrupções puladas" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:206 msgid "The number of breaks you skipped" msgstr "Número de interrupções que se pulou" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:210 msgid "Breaks postponed" msgstr "Interrupções adiadas" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:211 msgid "The number of breaks you postponed" msgstr "Número de interrupções que foram adiadas" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:215 msgid "Overdue time" msgstr "Tempo de adiamento" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:216 msgid "The total time this break was overdue" msgstr "Tempo total de adiamento deste descanso" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:220 msgid "Daily usage" msgstr "Uso diário" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:221 msgid "The total computer usage" msgstr "Uso total do computador" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:284 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:294 msgid "Mouse usage:" msgstr "Uso do mouse:" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:295 msgid "The total time you were using the mouse" msgstr "Tempo total de uso do mouse" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:298 msgid "Mouse movement:" msgstr "Movimento do mouse:" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:299 msgid "The total on-screen mouse movement" msgstr "Distância total percorrida com o mouse" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:302 msgid "Effective mouse movement:" msgstr "Movimento efetivo do mouse:" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:303 msgid "" "The total mouse movement you would have had if you moved your mouse in " "straight lines between clicks" msgstr "" "Distancia total que o mouse percorreu, se tivesse traçado linhas retas entre " "os cliques" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:307 msgid "Mouse button clicks:" msgstr "Cliques do mouse:" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:308 msgid "The total number of mouse button clicks" msgstr "Número total de cliques dos botões do mouse" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:311 msgid "Keystrokes:" msgstr "Pressionamento de teclas:" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:312 msgid "The total number of keys pressed" msgstr "Número total de teclas pressionadas" #: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:362 #, c-format msgid "%s, from %s to %s" msgstr "%s, de %s para %s" #: frontend/common/src/Text.cc:75 #, c-format msgid "%s%d:%02d:%02d hours" msgstr "%s%d:%02d:%02d horas" #: frontend/common/src/Text.cc:79 #, c-format msgid "%s%d:%02d minutes" msgstr "%s%d:%02d minutos" #: frontend/common/src/Text.cc:83 #, c-format msgid "%s%d seconds" msgstr "%s%d segundos" #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:127 #, c-format msgid "Reconnecting to %s:%d." msgstr "Reconectando à %s:%d:" #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:345 msgid "Cannot resolve my own hostname. Deactivating distribution." msgstr "Não posso resolver o meu próprio nome. Desativando distribuição." #. We did not succeed in starting the server. Arghh. #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:356 msgid "Could not enable network operation." msgstr "Não foi possível habilitar a operação de rede." #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:365 msgid "Disabling network operation." msgstr "Desativando a conexão à rede." #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:520 #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:547 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d." msgstr "Conectando à %s:%d." #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:651 #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:676 #, c-format msgid "Removing client %s:%d." msgstr "Removendo cliente %s:%d." #. Closing direct connection. #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:713 #, c-format msgid "Disconnecting %s:%d." msgstr "Desconectando de %s:%d." #. It's a remote client. mark it master. #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:881 #, c-format msgid "Client %s:%d is now master." msgstr "O cliente %s:%d é mestre agora." #. Its ME! #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:887 msgid "I'm now master." msgstr "Agora, sou eu o mestre." #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1216 #, c-format msgid "Client %s:%d saying hello." msgstr "O cliente %s:%d disse 'Olá'." #. Duplicate client. inform client that it's bogus and close. #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1231 #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1348 #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1584 #, c-format msgid "Client %s:%d is duplicate." msgstr "O cliente %s:%d está duplicado." #. Incorrect password. #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1240 #, c-format msgid "Client %s:%d access denied." msgstr "Acceso negado ao cliente %s:%d." #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1307 #, c-format msgid "Client %s:%d signed off." msgstr "O cliente %s:%d saiu." #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1386 #, c-format msgid "Client %s:%d is welcoming us." msgstr "O cliente %s:%d nos dá boas vindas." #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1619 #, c-format msgid "Requesting master status from %s:%d." msgstr "Solicitando o status de mestre a %s:%d." #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1632 #, c-format msgid "Client timeout from %s:%d." msgstr "Tempo excedido do cliente %s:%d." #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1653 #, c-format msgid "Rejecting master request from client %s:%d." msgstr "Rejeitando a solicitação do cliente %s:%d de estado de mestre." #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1659 #, c-format msgid "Acknowledging master request from client %s:%d." msgstr "Confirmando estado de mestre do cliente %s:%d." #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1710 #, c-format msgid "Non-master client %s:%d rejected master request." msgstr "O cliente %s:%d sem estado de mestre recusou a solicitação do mestre." #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1715 #, c-format msgid "Client %s:%d rejected master request, delaying." msgstr "O cliente %s:%d recusou o pedido de estado de mestre, aguardando." #. gint count = #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1786 #, c-format msgid "Client %s is now the new master." msgstr "O cliente %s é agora o novo mestre." #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1909 msgid "Network operation started." msgstr "Inicializada a atividade na rede." #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1926 msgid "Accepted new client." msgstr "Novo cliente aceito." #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1981 #, c-format msgid "Client %s:%d read error, closing." msgstr "Erro de leitura no cliente %s:%d, fechando conexão." #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1986 #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:2057 #, c-format msgid "Client %s:%d closed connection." msgstr "Conexão fechada pelo cliente %s:%d." #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:2026 #, c-format msgid "Client %s:%d connected." msgstr "Cliente %s:%d conectado." #: backend/src/DistributionSocketLink.cc:2062 #, c-format msgid "Could not connect to client %s:%d." msgstr "Não foi possível conectar ao cliente %s:%d." #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:1 msgid "Backward shoulder stretch" msgstr "Alongamento feito atrás dos ombros" #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:2 msgid "" "Close your eyes and breathe out as long as you can and try to relax. When " "breathing in, again do it as slowly as possible. Try to count slowly to 8 " "for each time you breathe in and out. To extra relax your eyes, try closing " "them in micro pauses too." msgstr "" "Feche os olhos, expire tudo o que puder e tete relaxar. Quando inspirar, \n" "faça-o o mais lentamente possível. Tente contar lentamente até 8 cada vez \n" "que inspire e expire. Para descansar mais os seus olhos, tente fechá-los \n" "durante as micropausas." #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:3 msgid "" "Cover your eyes with your palms in such way that you can still open your " "eyelids. Now open your eyes and look into the darkness of your palms. This " "exercise gives better relief to your eyes compared to simply closing them." msgstr "Cubra os olhos com as palmas das mãos de maneira que possa abrir as pálpebras. Abra os olhos e olhe o escuro de suas palmas. Este exercício alivia mais seus olhos do que somente fechá-los." #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:4 msgid "Finger stretch" msgstr "Alongamento de dedos" #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:5 msgid "" "Go stand face to a wall (or something) and put your hands at shoulder height " "against it with your elbows slightly bended. Push your body to the wall, " "without changing the angle of your elbows. Then push your body back from the " "wall again without changing the angle of the elbows." msgstr "Fique na frente de uma parede (ou algo assim) e coloque as mãos na parede na altura dos ombros, com os cotovelos levemente flexionados. Empurre seu corpo contra a parede, sem mudar a flexão dos cotovelos. Então empurre seu corpo no sentido contrário da parede, sem trocar a flexão dos cotovelos." #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:6 msgid "" "Interlace your fingers behind your back. Then turn your elbows gently " "inward, while straightening your arms. Hold this position for 5 to 15 " "seconds, and repeat this exercise twice." msgstr "" "Entrelace os dedos das mãos por detrás das costas. Mova os cotovelos para " "dentro estendendo os braços. Mantenha-se neste posição durante 5 a 15 " "segundos e repita o exercício duas vezes." #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:7 msgid "" "Keep one arm horizontally stretched in front of your chest. Push this arm " "with your other arm towards you until you feel a mild tension in your " "shoulder. Hold this position briefly, and repeat the exercise for your other " "arm." msgstr "" "Ponha um braço extendido horizontalmente diante do peito. Empurre este braço " "com o outro braço até que sinta uma tensão suave no ombro. Mantenha " "brevemente esta posição e repita o exercício com o outro braço." #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:8 msgid "" "Keep your head straight and your lower jaw parallel to the floor. Move your " "head back (making a double chin). Keep this 2 seconds and relax. Move your " "head the same way forward, keep this 2 seconds and relax again." msgstr "" "Mantenha a cabeça erguida e a mandíbula inferior paralela ao solo. Mova a " "cabeça para atrás, fazendo papada. Mantenha esta posição durante 2 segundos " "e descanse. Mova a cabeça do mesmo modo para frente, fique assim durante " "dois segundos e volte a descansar." #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:9 msgid "" "Look at the upper left corner of the outside border of your monitor. Follow " "the border slowly to the upper right corner. Continue to the next corner, " "until you got around it two times. Then, reverse the exercise." msgstr "" "Olhe o canto superior esquerdo da borda externa do seu monitor. Siga a borda " "lentamente até o canto superior direito. Siga até o canto seguinte, até que " "que tenha dado duas voltas. Faça este exercício no sentido contrário." #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:10 msgid "" "Look for the furthest point you can see behind your monitor. Focus your eyes " "on the remote point. Then focus on your monitor border. Repeat it. If you " "can't look very far from your monitor, face another direction with a longer " "view. Then switch your focus between a distant object and a pen held at the " "same distance from your eyes as your monitor." msgstr "Olhe no ponto mais distante que possa alcançar atrás de seu monitor. Foque a vista neste ponto distante. Depois de uns segundos, foque na borda do monitor. Repita. Se não pode ver muito mais além de seu monitor, olhe para outra direção que dê uma visão maior. Então mude o foco entre um objeto distante e uma caneta mantida à mesma distância que o monitor fica dos seus olhos." #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:11 msgid "Look into the darkness" msgstr "Olhando no escuro" #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:12 msgid "Move the eyes" msgstr "Movimento de olhos" #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:13 msgid "Move the shoulder blades" msgstr "Movimento de omoplatas" #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:14 msgid "Move the shoulders" msgstr "Movimento de ombros" #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:15 msgid "Move the shoulders up and down" msgstr "Movimento de ombros para cima e para baixo" #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:16 msgid "Neck stretch" msgstr "Alongamento de pescoço" #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:17 msgid "Neck tilt stretch" msgstr "Alongamento inclinado de pescoço" #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:18 msgid "" "Put your hands on the armrests of your chair when you are sitting down and " "press your body up until your arms are straight. Try to move your head even " "further by lowering your shoulders. Slowly move back into your chair." msgstr "" "Ponha as mãos nos apoios de braços da cadeira que está sentado e empurre seu " "corpo para cima até que seus braços estejam totalmente esticados. Tente " "mover a cabeça mais acima baixando os ombros. Volte lentamente a se sentar " "na cadeira." #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:19 msgid "Relax the eyes" msgstr "Relaxamento de olhos" #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:20 msgid "" "Separate and stretch your fingers until a mild tension is felt, and hold " "this for 10 seconds. Relax, then bend your fingers at the knuckles, and hold " "again for 10 seconds. Repeat this exercise once more." msgstr "Estique os dedos separando-os até que sinta uma ligeira tensão e mantenha-os assim durante 10 segundos. Relaxe, então dobre as articulações dos dedos e mantenha-os assim durante 10 segundos. Repita este exercício uma vez." #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:21 msgid "Shoulder-arm stretch" msgstr "Alongamento de ombros e braços" #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:22 msgid "" "Spin your right arm slowly round like a plane propeller beside your body. Do " "this 4 times forwards, 4 times backwards and relax for a few seconds. Repeat " "with the left arm." msgstr "Gire seu braço direito lentamente como a hélice de um avião. Gire-o 4 vezes no sentido horário, 4 no sentido anti-horário, e descanse uns segundos. Repita com o braço esquerdo." #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:23 msgid "" "Stand by your desk and place both your palms on the desk with the fingers " "pointing toward your body. Gently stretch your wrists and lower arms." msgstr "" "Ponha-se de pé de um lado da mesa e apoie as palmas na mesa, com os dedos " "apontando para seu corpo. Estique suavemente seus pulsos e antebraços." #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:24 msgid "" "Stand up and try to reach the ceiling with your hands without lifting your " "heels. Hold that for a few seconds. Then let your hands slowly go to the " "floor, without bending your arms. Keep them moving to the floor by bending " "you back slowly until you can (almost) place them in front of your shoes. " "Slowly roll your back up straight from your hips up, until it is straight up " "again." msgstr "Levante-se e tente tocar o teto com as mãos sem levantar os calcanhares. Mantenha-se assim durante alguns segundos. Então baixe as mãos lentamente até o solo sem dobrar seus braços. Mantenha as movendo até o solo dobrando lentamente as suas costas até que você possa (quase) colocá-las em frente aos seus sapatos. Volte a erguer-se lentamente até que esteja totalmente reto." #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:25 msgid "" "Start with your head in a comfortable straight position. Then, slowly tilt " "your head to your right shoulder to gently stretch the muscles on the left " "side of your neck. Hold this position for 5 seconds. Then, tilt your head to " "the left side to stretch your other side. Do this twice for each side." msgstr "" "Comece colocando a cabeça comodamente em posição erguida. Incline sua cabeça " "lentamente até o ombro direito, esticando suavemente os músculos do lado " "esquerdo do pescoço. Mantenha essa posição durante 5 segundos. Então, " "incline a cabeça para o lado esquerdo para esticar o lado direito. Faça este " "movimento duas vezes para cada lado." #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:26 msgid "Stretch your back" msgstr "Alongamento das costas" #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:27 msgid "Train focusing the eyes" msgstr "Treinamento de foco dos olhos" #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:28 msgid "Turn your head" msgstr "Giros de cabeça" #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:29 msgid "" "Turn your head left and keep it there for 2 seconds. Then turn your head " "right and keep it there for 2 seconds." msgstr "" "Gire a cabeça para a esquerda e deixe-a nesta posição durante 2 segundos. " "Então gire a cabeça até a direita e a mantenha assim 2 segundos." #: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:30 msgid "Wrist and lower arm desk stretch" msgstr "Alongamento de pulsos e ante-braços" #: frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:1 msgid "Break ignored" msgstr "Descanso ignorado" #: frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:2 msgid "Break prompt" msgstr "Aviso de descanso" #: frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:4 msgid "Exercise ended" msgstr "Fim do exercício" #: frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:5 msgid "Exercises ended" msgstr "Fim dos exercícios" #: frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:6 msgid "Micro-break ended" msgstr "Fim da micropausa" #: frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:7 msgid "Micro-break started" msgstr "Micropausa iniciada" #: frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:8 msgid "Rest break ended" msgstr "Fim do descanso" #: frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:9 msgid "Rest break started" msgstr "Início do descanso" #~ msgid "Connect at start-up" #~ msgstr "Conectar ao iniciar o programa" #~ msgid "Resets at:" #~ msgstr "Restablecer después de:" #, fuzzy #~ msgid "Timer ignores activity" #~ msgstr "Considerar as micropausas como atividade" #~ msgid "Micro-pause ended" #~ msgstr "Fim da micropausa" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Block all" #~ msgstr "Impedir todo" #~ msgid "Force break after maximum exceeded" #~ msgstr "Forzar interrupção, si se supera o máximo"