Package: workrave
Severity: wishlist

Please, consider applying the attached pt_BR.po file in your next upload of 
workrave.

Thank you,
Goedson

-- System Information:
Debian Release: 3.1
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.8-2-386
Locale: LANG=pt_BR.UTF-8, LC_CTYPE=pt_BR.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL 
set to pt_BR.UTF-8)
# Brazilian Portuguese translation for Workrave 1.6.
# Copyright (C) 2004 Claudio Ferreira Filho - [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the Workrave package.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Workrave 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-13 22:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-30 19:36-0300\n"
"Last-Translator: Goedson Teixeira Paixao <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian Portuguese Locatization 
<debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: frontend/gtkmm/src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"

#: frontend/gtkmm/src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientação da janela de aviso."

#: frontend/gtkmm/src/gnome-about.c:308
msgid "Credits"
msgstr "Colaboradores"

#: frontend/gtkmm/src/gnome-about.c:341
msgid "_Written by"
msgstr "_Autores:"

#: frontend/gtkmm/src/gnome-about.c:356
msgid "_Documented by"
msgstr "_Documentação:"

#: frontend/gtkmm/src/gnome-about.c:371
msgid "_Translated by"
msgstr "_Tradutores:"

#. Add the credits button
#: frontend/gtkmm/src/gnome-about.c:431
msgid "_Credits"
msgstr "_Colaboradores:"

#: frontend/gtkmm/src/gnome-about.c:614
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"

#: frontend/gtkmm/src/BreakWindow.cc:181
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"

#: frontend/gtkmm/src/BreakWindow.cc:200
msgid "Shut down"
msgstr "Desligar"

#: frontend/gtkmm/src/BreakWindow.cc:217
msgid "Skip"
msgstr "Pular"

#: frontend/gtkmm/src/BreakWindow.cc:230
msgid "Postpone"
msgstr "Adiar"

#: frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:45
#: frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:53 frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:153
#: frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:3
msgid "Daily limit"
msgstr "Limíte diário"

#: frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:54
msgid ""
"You have reached your daily limit. Please stop working\n"
"behind the computer. If your working day is not over yet,\n"
"find something else to do, such as reviewing a document."
msgstr ""
"Você atingiu seu limíte diário. Por favor, não siga trabalhando\n"
"com o computador. No caso de seu horário de trabalho não ter\n"
"terminado, troque de atividade, como por exemplo,\n"
"revisar documentos."

#: frontend/gtkmm/src/GUI.cc:710
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Não foi possível inicializar o Bonobo"

#: frontend/common/src/TimerBoxControl.cc:169
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"

#: frontend/common/src/TimerBoxControl.cc:212
#: frontend/gtkmm/src/TimerBoxGtkView.cc:156
msgid "Wait"
msgstr "Espere"

#: frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:153 frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:48
#: frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:110
#: frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:150
msgid "Micro-break"
msgstr "Micropausa"

#: frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:153 frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:73
#: frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:179
msgid "Rest break"
msgstr "Descanso"

#. Mode menu item
#: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:169 frontend/gtkmm/src/Menus.cc:430
#: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:5
msgid "_Mode"
msgstr "_Modo"

#: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:176 frontend/gtkmm/src/Menus.cc:409
#: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:7
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"

#: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:183 frontend/gtkmm/src/Menus.cc:416
#: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:16
msgid "_Suspended"
msgstr "_Suspenso"

#: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:190 frontend/gtkmm/src/Menus.cc:423
msgid "Q_uiet"
msgstr "_Parado"

#: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:204 frontend/gtkmm/src/Menus.cc:449
#: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:6
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"

#: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:208 frontend/gtkmm/src/Menus.cc:433
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"

#: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:213 frontend/gtkmm/src/Menus.cc:436
#: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:3
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"

#: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:218 frontend/gtkmm/src/Menus.cc:440
#: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:12
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"

#: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:223 frontend/gtkmm/src/Menus.cc:443
msgid "Show _log"
msgstr "_Mostrar arq. de registro"

#: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:248 frontend/gtkmm/src/Menus.cc:405
msgid "_Rest break"
msgstr "_Descanso"

#: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:262 frontend/gtkmm/src/Menus.cc:406
#: frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesDialog.cc:40
msgid "Exercises"
msgstr "Exercícios"

#: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:274 frontend/gtkmm/src/Menus.cc:451
#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:59
#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:138
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:288 frontend/gtkmm/src/Menus.cc:452
msgid "About..."
msgstr "Sobre..."

#: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:404 frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:55
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: frontend/gtkmm/src/Menus.cc:711
msgid ""
"This program assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain "
"Injury (RSI)."
msgstr ""
"Este programa lhe ajuda na prevencão e cura de lesões por esforço repetitivo "
"(LER)."

#: frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:128
msgid "Please relax for a few seconds"
msgstr "Por favor, relaxe-se alguns segundos"

#: frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:136
#, c-format
msgid "Next rest break in %s"
msgstr "Próximo descanso em %s"

#: frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:142
#, c-format
msgid "Rest break %s overdue"
msgstr "Descanso adiado %s minutos"

#: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:63
#: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:103
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:66
msgid "Status Window"
msgstr "janela de status"

#: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:69
msgid "Applet"
msgstr "Applet"

#. Notebook
#: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:76
#: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:169
#: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:202
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"

#: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:77
msgid "User interface"
msgstr "Interface do usuário"

#: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:79
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:120
msgid "No sounds"
msgstr "Sem sons"

#: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:122
msgid "Play sounds using sound card"
msgstr "Som pela placa de som"

#: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:124
msgid "Play sounds using built-in speaker"
msgstr "Sons pelo alto-falante integrado"

#: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:152
msgid "No blocking"
msgstr "Nenhum bloqueio"

#: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:154
msgid "Block input"
msgstr "Bloqueio de entrada"

#: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:156
msgid "Block input and screen"
msgstr "Bloqueio de entrada e tela"

#. Options
#: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:175
#: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:141
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#. panel->add(*start_in_tray_cb);
#: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:177
msgid "Sound:"
msgstr "Som:"

#: frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:178
msgid "Block mode:"
msgstr "Modo de impedimento:"

#: frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:105
msgid "Time for a micro-break?"
msgstr "Uma micropausa?"

#: frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:109
msgid "You need a rest break..."
msgstr "Você necessita de um descanso..."

#: frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:113
msgid "You should stop for today..."
msgstr "Devería terminar por hoje..."

#: frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:256
msgid "Break in"
msgstr "Descanso em"

#: frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:260
msgid "Disappears in"
msgstr "Desaparece em"

#: frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:264
msgid "Silent in"
msgstr "Silencioso em"

#: frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:161
#, c-format
msgid "Rest break for %s"
msgstr "Descanso de %s"

#: frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:180
msgid ""
"This is your rest break. Make sure you stand up and\n"
"walk away from your computer on a regular basis. Just\n"
"walk around for a few minutes, stretch, and relax."
msgstr ""
"Este é seu tempo de descanso. Você deve levantar-se e\n"
"e caminhar um pouco regularmente. Apenas\n"
"ande uns minutos, estique-se e relaxe-se."

#: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:96
msgid "Place timers next to each other"
msgstr "Mostrar os temporizadores juntos"

#: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:98
msgid "Place micro-break and rest break in one spot"
msgstr "Mostrar micropausa e descanso no mesmo espaço"

#: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:100
msgid "Place rest break and daily limit in one spot"
msgstr "Mostrar descanso e limite diário no mesmo espaço"

#: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:102
msgid "Place all timers in one spot"
msgstr "Mostrar todos os temporizadores num mesmo espaço"

#: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:125
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:127
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:129
msgid "Show only when this timer is first due"
msgstr "Mostrar somente quando este temporizador for o próximo a vencer"

#: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:139
msgid "Show status window"
msgstr "Mostrar a janela de status"

#: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:144
msgid "The status window stays always on top of other windows"
msgstr "A janela de status está sempre acima das demais janelas"

#: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:150
msgid "Applet enabled"
msgstr "Applet ativado"

#: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:157
msgid "Display"
msgstr "Mostra"

#: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:166
msgid "Placement:"
msgstr "Posição:"

#: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:167
msgid "Cycle time:"
msgstr "Tempo de troca:"

#. Layout
#: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:172
msgid "Micro-break:"
msgstr "Micropausa:"

#: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:173
msgid "Rest break:"
msgstr "Descanso:"

#: frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:174
msgid "Daily limit:"
msgstr "Limite diário:"

#. Enabled/Disabled checkbox
#: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:63
msgid "Enable timer"
msgstr "Usar temporizador"

#. Prelude frame
#: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:104
msgid "Break prompting"
msgstr "Aviso de interrupção"

#: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:106
msgid "Prompt before breaking"
msgstr "Avisar antes da interrupção"

#: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:111
msgid "Maximum number of prompts:"
msgstr "Número máximo de avisos:"

#: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:146
msgid "Show 'Postpone' and 'Skip' button"
msgstr "Mostrar botões de 'Adiar' e 'Pular'"

#: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:155
msgid "Suspend timer when inactive"
msgstr "Suspender o relógio quando estiver inativo"

#: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:171
msgid "Regard micro-breaks as activity"
msgstr "Considerar as micropausas como atividade"

#: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:185
msgid "Number of exercises:"
msgstr "Número de exercícios:"

#: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:210
msgid "Time before end:"
msgstr "Tempo até a interrupção:"

#: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:211
msgid "Time between breaks:"
msgstr "Tempo entre interrupções:"

#: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:220
msgid "Break duration:"
msgstr "Duração da interrupção:"

#: frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:242
msgid "Postpone time:"
msgstr "Duração do adiamento:"

#: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:1
msgid "_About..."
msgstr "_Sobre..."

#: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:2
msgid "_Connect..."
msgstr "_Conectar..."

#: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:4
msgid "_Exercises"
msgstr "_Exercícios"

#: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:8
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:9
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:10
msgid "_Quiet"
msgstr "Pa_rado"

#: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:11
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:13
msgid "_Restbreak"
msgstr "_Descanso"

#: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:14
msgid "_Show Log..."
msgstr "_Mostrar arq. de registro..."

#: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:15
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estatísticas"

#: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/Workrave-Applet.server.in.in.h:1
#: frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:10
msgid "Workrave"
msgstr "Workrave"

#: frontend/gtkmm/src/gnome_applet/Workrave-Applet.server.in.in.h:2
msgid "Workrave Applet"
msgstr "Applet de Workrave"

#: frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:253
msgid "Exercises player"
msgstr "Mostrador de exercícios"

#: frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:435
msgid "Resume"
msgstr "Retomar"

#: frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:435
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:48
#: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:67
msgid "Network connect"
msgstr "Conexão à rede"

#: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:68
msgid ""
"Enter the host name and port number of a computer\n"
"in the network you wish to connect to."
msgstr ""
"Insira o nome e número da porta do computador\n"
"na rede que deseja se conectar."

#: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:80
msgid "Host name:"
msgstr "Nome do servidor:"

#: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:81
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkLogDialog.cc:43
msgid "Network log"
msgstr "Arq. de registro da rede"

#: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:90
msgid "Enable networking"
msgstr "Habilitar a conexão na rede"

#: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:97
msgid "Username:"
msgstr "Nome do usuário:"

#: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:98
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:115
msgid "Server settings"
msgstr "Configuração do servidor"

#: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:137
msgid "Server port:"
msgstr "Porta do servidor:"

#: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:138
msgid "Reconnect attempts:"
msgstr "Tentativas de conexão:"

#: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:139
msgid "Reconnect interval:"
msgstr "Intervalo entre as tentativas:"

#: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:142
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:159
msgid ""
"The following list specifies the hosts that Workrave connects to on\n"
"start-up. Click the host name or port number to edit."
msgstr ""
"A seguinte lista especifica os servidores que o Workrave se conecta\n"
"no início do programa. Clique o nome do servidor ou número da porta para\n"
"editar."

#: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:188
msgid "Host name"
msgstr "Nome do servidor"

#: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:196
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:233
msgid "Hosts"
msgstr "Servidores na rede"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:132
msgid "Browse history"
msgstr "Ver historico"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:139
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:174
msgid "Breaks"
msgstr "Interrupções"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:184
msgid "Break prompts"
msgstr "Avisos de interrupção"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:185
msgid ""
"The number of times you were prompted to break, excluding repeated prompts "
"for the same break"
msgstr "Número de vezes que foi avisado, sem contar avisos repetidos para a 
mesma interrupção"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:190
msgid "Repeated prompts"
msgstr "Avisos repetidos"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:191
msgid "The number of times you were repeatedly prompted to break"
msgstr ""
"Número de vezes que lhe avisou repetidamente para fazer uma interrupção"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:195
msgid "Prompted breaks taken"
msgstr "Interrupções realizadas"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:196
msgid "The number of times you took a break when being prompted"
msgstr "Número de vezes que fez uma interrupção ao ser avisado"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:200
msgid "Natural breaks taken"
msgstr "Interrupções espontâneas"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:201
msgid "The number of times you took a break without being prompted"
msgstr "Número de vezes que fez uma interrupção sem que tivesse aviso"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:205
msgid "Breaks skipped"
msgstr "Interrupções puladas"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:206
msgid "The number of breaks you skipped"
msgstr "Número de interrupções que se pulou"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:210
msgid "Breaks postponed"
msgstr "Interrupções adiadas"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:211
msgid "The number of breaks you postponed"
msgstr "Número de interrupções que foram adiadas"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:215
msgid "Overdue time"
msgstr "Tempo de adiamento"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:216
msgid "The total time this break was overdue"
msgstr "Tempo total de adiamento deste descanso"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:220
msgid "Daily usage"
msgstr "Uso diário"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:221
msgid "The total computer usage"
msgstr "Uso total do computador"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:284
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:294
msgid "Mouse usage:"
msgstr "Uso do mouse:"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:295
msgid "The total time you were using the mouse"
msgstr "Tempo total de uso do mouse"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:298
msgid "Mouse movement:"
msgstr "Movimento do mouse:"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:299
msgid "The total on-screen mouse movement"
msgstr "Distância total percorrida com o mouse"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:302
msgid "Effective mouse movement:"
msgstr "Movimento efetivo do mouse:"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:303
msgid ""
"The total mouse movement you would have had if you moved your mouse in "
"straight lines between clicks"
msgstr ""
"Distancia total que o mouse percorreu, se tivesse traçado linhas retas entre "
"os cliques"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:307
msgid "Mouse button clicks:"
msgstr "Cliques do mouse:"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:308
msgid "The total number of mouse button clicks"
msgstr "Número total de cliques dos botões do mouse"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:311
msgid "Keystrokes:"
msgstr "Pressionamento de teclas:"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:312
msgid "The total number of keys pressed"
msgstr "Número total de teclas pressionadas"

#: frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:362
#, c-format
msgid "%s, from %s to %s"
msgstr "%s, de %s para %s"

#: frontend/common/src/Text.cc:75
#, c-format
msgid "%s%d:%02d:%02d hours"
msgstr "%s%d:%02d:%02d horas"

#: frontend/common/src/Text.cc:79
#, c-format
msgid "%s%d:%02d minutes"
msgstr "%s%d:%02d minutos"

#: frontend/common/src/Text.cc:83
#, c-format
msgid "%s%d seconds"
msgstr "%s%d segundos"

#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:127
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s:%d."
msgstr "Reconectando à %s:%d:"

#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:345
msgid "Cannot resolve my own hostname. Deactivating distribution."
msgstr "Não posso resolver o meu próprio nome. Desativando distribuição."

#. We did not succeed in starting the server. Arghh.
#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:356
msgid "Could not enable network operation."
msgstr "Não foi possível habilitar a operação de rede."

#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:365
msgid "Disabling network operation."
msgstr "Desativando a conexão à rede."

#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:520
#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:547
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d."
msgstr "Conectando à %s:%d."

#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:651
#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:676
#, c-format
msgid "Removing client %s:%d."
msgstr "Removendo cliente %s:%d."

#. Closing direct connection.
#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:713
#, c-format
msgid "Disconnecting %s:%d."
msgstr "Desconectando de %s:%d."

#. It's a remote client. mark it master.
#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:881
#, c-format
msgid "Client %s:%d is now master."
msgstr "O cliente %s:%d é mestre agora."

#. Its ME!
#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:887
msgid "I'm now master."
msgstr "Agora, sou eu o mestre."

#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1216
#, c-format
msgid "Client %s:%d saying hello."
msgstr "O cliente %s:%d disse 'Olá'."

#. Duplicate client. inform client that it's bogus and close.
#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1231
#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1348
#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1584
#, c-format
msgid "Client %s:%d is duplicate."
msgstr "O cliente %s:%d está duplicado."

#. Incorrect password.
#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1240
#, c-format
msgid "Client %s:%d access denied."
msgstr "Acceso negado ao cliente %s:%d."

#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1307
#, c-format
msgid "Client %s:%d signed off."
msgstr "O cliente %s:%d saiu."

#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1386
#, c-format
msgid "Client %s:%d is welcoming us."
msgstr "O cliente %s:%d nos dá boas vindas."

#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1619
#, c-format
msgid "Requesting master status from %s:%d."
msgstr "Solicitando o status de mestre a %s:%d."

#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1632
#, c-format
msgid "Client timeout from %s:%d."
msgstr "Tempo excedido do cliente %s:%d."

#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1653
#, c-format
msgid "Rejecting master request from client %s:%d."
msgstr "Rejeitando a solicitação do cliente %s:%d de estado de mestre."

#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1659
#, c-format
msgid "Acknowledging master request from client %s:%d."
msgstr "Confirmando estado de mestre do cliente %s:%d."

#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1710
#, c-format
msgid "Non-master client %s:%d rejected master request."
msgstr "O cliente %s:%d sem estado de mestre recusou a solicitação do mestre."

#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1715
#, c-format
msgid "Client %s:%d rejected master request, delaying."
msgstr "O cliente %s:%d recusou o pedido de estado de mestre, aguardando."

#. gint count =
#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1786
#, c-format
msgid "Client %s is now the new master."
msgstr "O cliente %s é agora o novo mestre."

#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1909
msgid "Network operation started."
msgstr "Inicializada a atividade na rede."

#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1926
msgid "Accepted new client."
msgstr "Novo cliente aceito."

#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1981
#, c-format
msgid "Client %s:%d read error, closing."
msgstr "Erro de leitura no cliente %s:%d, fechando conexão."

#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:1986
#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:2057
#, c-format
msgid "Client %s:%d closed connection."
msgstr "Conexão fechada pelo cliente %s:%d."

#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:2026
#, c-format
msgid "Client %s:%d connected."
msgstr "Cliente %s:%d conectado."

#: backend/src/DistributionSocketLink.cc:2062
#, c-format
msgid "Could not connect to client %s:%d."
msgstr "Não foi possível conectar ao cliente %s:%d."

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:1
msgid "Backward shoulder stretch"
msgstr "Alongamento feito atrás dos ombros"

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:2
msgid ""
"Close your eyes and breathe out as long as you can and try to relax. When "
"breathing in, again do it as slowly as possible. Try to count slowly to 8 "
"for each time you breathe in and out. To extra relax your eyes, try closing "
"them in micro pauses too."
msgstr ""
"Feche os olhos, expire tudo o que puder e tete relaxar. Quando inspirar, \n"
"faça-o o mais lentamente possível. Tente contar lentamente até 8 cada vez \n"
"que inspire e expire. Para descansar mais os seus olhos, tente  fechá-los \n"
"durante as micropausas."

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:3
msgid ""
"Cover your eyes with your palms in such way that you can still open your "
"eyelids. Now open your eyes and look into the darkness of your palms. This "
"exercise gives better relief to your eyes compared to simply closing them."
msgstr "Cubra os olhos com as palmas das mãos de maneira que possa abrir as 
pálpebras. Abra os olhos e olhe o escuro de suas palmas. Este exercício alivia 
mais seus olhos do que somente fechá-los."

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:4
msgid "Finger stretch"
msgstr "Alongamento de dedos"

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:5
msgid ""
"Go stand face to a wall (or something) and put your hands at shoulder height "
"against it with your elbows slightly bended. Push your body to the wall, "
"without changing the angle of your elbows. Then push your body back from the "
"wall again without changing the angle of the elbows."
msgstr "Fique na frente de uma parede (ou algo assim) e coloque as mãos na 
parede na altura dos ombros, com os cotovelos levemente flexionados. Empurre 
seu corpo contra a parede, sem mudar a flexão dos cotovelos. Então empurre seu 
corpo no sentido contrário da parede, sem trocar a flexão dos cotovelos."

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:6
msgid ""
"Interlace your fingers behind your back. Then turn your elbows gently "
"inward, while straightening your arms. Hold this position for 5 to 15 "
"seconds, and repeat this exercise twice."
msgstr ""
"Entrelace os dedos das mãos por detrás das costas. Mova os cotovelos para "
"dentro estendendo os braços. Mantenha-se neste posição durante 5 a 15 "
"segundos e repita o exercício duas vezes."

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:7
msgid ""
"Keep one arm horizontally stretched in front of your chest. Push this arm "
"with your other arm towards you until you feel a mild tension in your "
"shoulder. Hold this position briefly, and repeat the exercise for your other "
"arm."
msgstr ""
"Ponha um braço extendido horizontalmente diante do peito. Empurre este braço "
"com o outro braço até que sinta uma tensão suave no ombro. Mantenha "
"brevemente esta posição e repita o exercício com o outro braço."

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:8
msgid ""
"Keep your head straight and your lower jaw parallel to the floor. Move your "
"head back (making a double chin). Keep this 2 seconds and relax. Move your "
"head the same way forward, keep this 2 seconds and relax again."
msgstr ""
"Mantenha a cabeça erguida e a mandíbula inferior paralela ao solo. Mova a "
"cabeça para atrás, fazendo papada. Mantenha esta posição durante 2 segundos "
"e descanse. Mova a cabeça do mesmo modo para frente, fique assim durante "
"dois segundos e volte a descansar."

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:9
msgid ""
"Look at the upper left corner of the outside border of your monitor. Follow "
"the border slowly to the upper right corner. Continue to the next corner, "
"until you got around it two times. Then, reverse the exercise."
msgstr ""
"Olhe o canto superior esquerdo da borda externa do seu monitor. Siga a borda "
"lentamente até o canto superior direito. Siga até o canto seguinte, até que "
"que tenha dado duas voltas. Faça este exercício no sentido contrário."

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:10
msgid ""
"Look for the furthest point you can see behind your monitor. Focus your eyes "
"on the remote point. Then focus on your monitor border. Repeat it. If you "
"can't look very far from your monitor, face another direction with a longer "
"view. Then switch your focus between a distant object and a pen held at the "
"same distance from your eyes as your monitor."
msgstr "Olhe no ponto mais distante que possa alcançar atrás de seu monitor. 
Foque a vista neste ponto distante. Depois de uns segundos, foque na borda do 
monitor. Repita. Se não pode ver muito mais além de seu monitor, olhe para 
outra direção que dê uma visão maior. Então mude o foco entre um objeto 
distante e uma caneta mantida à mesma distância que o monitor fica dos seus 
olhos."

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:11
msgid "Look into the darkness"
msgstr "Olhando no escuro"

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:12
msgid "Move the eyes"
msgstr "Movimento de olhos"

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:13
msgid "Move the shoulder blades"
msgstr "Movimento de omoplatas"

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:14
msgid "Move the shoulders"
msgstr "Movimento de ombros"

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:15
msgid "Move the shoulders up and down"
msgstr "Movimento de ombros para cima e para baixo"

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:16
msgid "Neck stretch"
msgstr "Alongamento de pescoço"

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:17
msgid "Neck tilt stretch"
msgstr "Alongamento inclinado de pescoço"

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:18
msgid ""
"Put your hands on the armrests of your chair when you are sitting down and "
"press your body up until your arms are straight. Try to move your head even "
"further by lowering your shoulders. Slowly move back into your chair."
msgstr ""
"Ponha as mãos nos apoios de braços da cadeira que está sentado e empurre seu "
"corpo para cima até que seus braços estejam totalmente esticados. Tente "
"mover a cabeça mais acima baixando os ombros. Volte lentamente a se sentar "
"na cadeira."

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:19
msgid "Relax the eyes"
msgstr "Relaxamento de olhos"

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:20
msgid ""
"Separate and stretch your fingers until a mild tension is felt, and hold "
"this for 10 seconds. Relax, then bend your fingers at the knuckles, and hold "
"again for 10 seconds. Repeat this exercise once more."
msgstr "Estique os dedos separando-os até que sinta uma ligeira tensão e 
mantenha-os assim durante 10 segundos. Relaxe, então dobre as articulações dos 
dedos e mantenha-os assim durante 10 segundos. Repita este exercício uma vez."

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:21
msgid "Shoulder-arm stretch"
msgstr "Alongamento de ombros e braços"

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:22
msgid ""
"Spin your right arm slowly round like a plane propeller beside your body. Do "
"this 4 times forwards, 4 times backwards and relax for a few seconds. Repeat "
"with the left arm."
msgstr "Gire seu braço direito lentamente como a hélice de um avião. Gire-o 4 
vezes no sentido horário, 4 no sentido anti-horário, e descanse uns segundos. 
Repita com o braço esquerdo."

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:23
msgid ""
"Stand by your desk and place both your palms on the desk with the fingers "
"pointing toward your body. Gently stretch your wrists and lower arms."
msgstr ""
"Ponha-se de pé de um lado da mesa e apoie as palmas na mesa, com os dedos "
"apontando para seu corpo. Estique suavemente seus pulsos e antebraços."

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:24
msgid ""
"Stand up and try to reach the ceiling with your hands without lifting your "
"heels. Hold that for a few seconds. Then let your hands slowly go to the "
"floor, without bending your arms. Keep them moving to the floor by bending "
"you back slowly until you can (almost) place them in front of your shoes. "
"Slowly roll your back up straight from your hips up, until it is straight up "
"again."
msgstr "Levante-se e tente tocar o teto com as mãos sem levantar os 
calcanhares. Mantenha-se assim durante alguns segundos. Então baixe as mãos 
lentamente até o solo sem dobrar seus braços. Mantenha as movendo até o solo 
dobrando lentamente as suas costas até que você possa (quase) colocá-las em 
frente aos seus sapatos. Volte a erguer-se lentamente até que esteja totalmente 
reto."

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:25
msgid ""
"Start with your head in a comfortable straight position. Then, slowly tilt "
"your head to your right shoulder to gently stretch the muscles on the left "
"side of your neck. Hold this position for 5 seconds. Then, tilt your head to "
"the left side to stretch your other side. Do this twice for each side."
msgstr ""
"Comece colocando a cabeça comodamente em posição erguida. Incline sua cabeça "
"lentamente até o ombro direito, esticando suavemente os músculos do lado "
"esquerdo do pescoço. Mantenha essa posição durante 5 segundos. Então, "
"incline a cabeça para o lado esquerdo para esticar o lado direito. Faça este "
"movimento duas vezes para cada lado."

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:26
msgid "Stretch your back"
msgstr "Alongamento das costas"

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:27
msgid "Train focusing the eyes"
msgstr "Treinamento de foco dos olhos"

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:28
msgid "Turn your head"
msgstr "Giros de cabeça"

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:29
msgid ""
"Turn your head left and keep it there for 2 seconds. Then turn your head "
"right and keep it there for 2 seconds."
msgstr ""
"Gire a cabeça para a esquerda e deixe-a nesta posição durante 2 segundos. "
"Então gire a cabeça até a direita e a mantenha assim 2 segundos."

#: frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:30
msgid "Wrist and lower arm desk stretch"
msgstr "Alongamento de pulsos e ante-braços"

#: frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:1
msgid "Break ignored"
msgstr "Descanso ignorado"

#: frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:2
msgid "Break prompt"
msgstr "Aviso de descanso"

#: frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:4
msgid "Exercise ended"
msgstr "Fim do exercício"

#: frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:5
msgid "Exercises ended"
msgstr "Fim dos exercícios"

#: frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:6
msgid "Micro-break ended"
msgstr "Fim da micropausa"

#: frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:7
msgid "Micro-break started"
msgstr "Micropausa iniciada"

#: frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:8
msgid "Rest break ended"
msgstr "Fim do descanso"

#: frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:9
msgid "Rest break started"
msgstr "Início do descanso"

#~ msgid "Connect at start-up"
#~ msgstr "Conectar ao iniciar o programa"

#~ msgid "Resets at:"
#~ msgstr "Restablecer después de:"

#, fuzzy
#~ msgid "Timer ignores activity"
#~ msgstr "Considerar as micropausas como atividade"

#~ msgid "Micro-pause ended"
#~ msgstr "Fim da micropausa"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"

#~ msgid "Block all"
#~ msgstr "Impedir todo"

#~ msgid "Force break after maximum exceeded"
#~ msgstr "Forzar interrupção, si se supera o máximo"

Reply via email to