Package: gkdebconf Version: 1.2.64 Tags: l10n, patch Severity: wishlist Updated Portuguese translation for gkdebconf and gkdebconf-term messages. Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt> Feel free to use it.
For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>. -- Best regards, Américo Monteiro
# Translation of gkdebconf messages to Portuguese # Copyright (C) 2010 the gkdebconf's copyright holder # This file is distributed under the same license as the gkdebconf package. # # Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gkdebconf 1.2.64\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-10 13:54-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 11:58+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n" "Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/debconf.c:86 src/debconf.c:140 src/debconf.c:150 #, c-format msgid "" "Checking whether\n" "%s\n" "is installed" msgstr "" "A verificar se\n" "%s\n" "está instalado" #: src/debconf.c:101 msgid "Using debconf" msgstr "A usar debconf" #: src/debconf.c:210 src/debconf.c:255 msgid " frontend" msgstr " frontend" #: src/debconf.c:215 src/debconf.c:260 msgid "/Options" msgstr "/Opções" #: src/debconf.c:216 src/debconf.c:261 msgid "Select " msgstr "Seleccionar " #: src/debconf.c:242 #, c-format msgid "" "You should install '%s' package if you need\n" "user-friendly configuration tool." msgstr "" "Você deve instalar o pacote '%s' se precisa de uma\n" "ferramenta de configuração fácil para o utilizador." #: src/debconf.c:356 msgid "" "The configuration script returned an\n" "error status." msgstr "" "O script de configuração devolveu um\n" "estado de erro." #: src/files.c:85 msgid "Opening " msgstr "A Abrir" #: src/interface.c:149 msgid "Sections" msgstr "Secções" #: src/interface.c:184 msgid "Package description" msgstr "Descrição do pacote" #: src/interface.c:193 msgid "Something wrong happened. Here should be the package description." msgstr "Aconteceu algo errado. Aqui deveria estar a descrição do pacote." #: src/interface.c:211 msgid "Select package" msgstr "Seleccionar pacote" #: src/interface.c:220 msgid "... and click \"Configure\" button" msgstr "... e clique no botão \"Configurar\"" #: src/interface.c:279 msgid "_Configure" msgstr "_Configurar" #: src/interface.c:320 msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: src/interface.c:321 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Ficheiro/_Sair" #: src/interface.c:322 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/interface.c:323 msgid "/Options/_Remember last Frontend" msgstr "/Opções/Lembrar o último Frontend" #: src/interface.c:325 msgid "/Options/Frontends" msgstr "/Opções/Frontends" #: src/interface.c:326 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/interface.c:327 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Acerca de" #: src/interface.c:339 msgid "<main>/Options/Remember last Frontend" msgstr "<main>/Opções/Lembrar o último Frontend" #: src/interface.c:617 msgid "" "\n" " Starting GkDebconf... \n" msgstr "" "\n" " A iniciar o GkDebconf... \n" #: src/interface.c:639 #, c-format msgid "" "GkDebconf %s\n" "\n" "This program is intended for those who are not\n" "used to the Debian packaging system and don't\n" "know how to find what packages can be reconfigured\n" "and how to reconfigure them.\n" "\n" "Authors:\n" "\n" "Agney Lopes Roth Ferraz <ag...@users.sourceforge.net> \n" "Gustavo Noronha Silva <k...@debian.org>\n" "\n" "GUI improvements for version 1.2 by:\n" "\n" "Mantas Kriauciunas <man...@akl.lt> \n" "Martynas Jocius <m...@delfi.lt> \n" msgstr "" "GkDebconf %s\n" "\n" "Este programa destina-se a pessoas que não estão\n" "acostumadas com o sistema de pacotes Debian e não sabem\n" "descobrir quais pacotes podem ser configurados e como\n" "os configurar.\n" "\n" "Autores:\n" "\n" "Agney Lopes Roth Ferraz <ag...@users.sourceforge.net> \n" "Gustavo Noronha Silva <k...@debian.org>\n" "\n" "Melhoramentos da GUI para versão 1.2 por:\n" "\n" "Mantas Kriauciunas <man...@akl.lt> \n" "Martynas Jocius <m...@delfi.lt> \n" #: src/interface.c:686 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/interface.c:717 msgid "Do not show this message again." msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo." #: src/config.c:97 #, c-format msgid "Error getting data: %s" msgstr "Erro ao obter dados: %s"
# Translation of gkdebconf-term messages to portuguese # Copyright (C) 2010 the gkdebconf's copyright holder # This file is distributed under the same license as the gkdebconf package. # # Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gkdebconf-term 1.2.64\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-29 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 12:03+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n" "Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gkdebconf-term:5 msgid "" "This program is not to be used alone, it is a wrapper for dpkg-reconfigure" "\\nused by gkdebconf, use it instead." msgstr "" "Este programa não se destina a ser usado sozinho, é um wrapper para " "dpkg-reconfigure\n" "usado pelo gkdebconf, use-o em vez deste." #: gkdebconf-term:9 msgid "To run dpkg-reconfigure I need root, please type your password:" msgstr "" "Para correr o dpkg-reconfigure, preciso da palavra-passe do root, por " "favor escreva a palavra-passe:" #: gkdebconf-term:11 msgid "dpkg-reconfigure has successfully finished..." msgstr "dpkg-reconfigure terminou com sucesso..." #: gkdebconf-term:13 msgid "dpkg-reconfigure has failed..." msgstr "dpkg-reconfigure falhou..." #: gkdebconf-term:15 msgid "press enter to continue..." msgstr "carregue em enter para continuar..."