Package: request-tracker3.8 Version: 3.8.7-2~test.4 Tags: l10n, patch Severity: wishlist
Updated Portuguese translation for request-tracker3.8's debconf messages. Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt> Feel free to use it. For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>. -- Best regards, Américo Monteiro "Traduz" - Portuguese Translation Team http://www.DebianPT.org
# translation of request-tracker3.8 debconf to Portuguese # Copyright (C) 2008 the request-tracker3.8's copyright holder # This file is distributed under the same license as the request-tracker3.8 package. # # Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: request-tracker3.8 3.8.7-2~test.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-28 18:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-28 19:30+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n" "Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Name for this Request Tracker (RT) instance:" msgstr "Nome para esta instância do Request Tracker (RT):" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain " "name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates." msgstr "" "Cada instalação do Request Tracker tem que possuir um nome único. O nome de " "domínio ou uma abreviatura do nome da organização são geralmente bons " "candidatos." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please note that once you start using a name, you should probably never " "change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right " "place." msgstr "" "Por favor note que uma vez que comece a usar um nome, nunca deverá, " "provavelmente, alterá-lo. Caso contrário, o correio para 'tickets' " "existentes não será colocado no lugar certo." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "This setting corresponds to the $rtname configuration variable." msgstr "Esta opção corresponde à variável de configuração $rtname." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Identifier for this RT instance:" msgstr "Identificador para esta instância de RT:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "In addition to its name, every installation of Request Tracker must also " "have a unique identifier. It is used when linking between RT installations." msgstr "" "Além do seu nome, cada instalação do Request Tracker também tem que ter um " "identificador único. É usado quando se faz ligações entre instalações RT." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain " "name) is recommended." msgstr "" "É recomendado usar o nome de máquina totalmente qualificado desta máquina " "(incluindo o nome de domínio DNS)." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "This setting corresponds to the $Organization configuration variable." msgstr "Esta opção corresponde à variável de configuração $Organization." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Default email address for RT correspondence:" msgstr "Endereço de email pré-definido para correspondência RT:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers " "of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address." msgstr "" "Por favor escolha e endereço que será mostrado nos cabeçalhos 'From:' e " "'Reply-To:' dos emails acompanhados pelo RT, a menos que seja sobreescrito " "por um endereço de fila específico." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable." msgstr "Esta opção corresponde à variável de configuração $CorrespondAddress." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Default email address for RT comments:" msgstr "Endereço de email pré-definido para comentários RT:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers " "of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. Comments " "can be used for adding ticket information that is not visible to the client." msgstr "" "Por favor escolha o endereço que será mostrado nos cabeçalhos 'From:' e " "'Reply-To:' dos emails de comentários, a menos que seja sobreescrito por um " "endereço de fila específico. Os comentários podem ser usados para " "acrescentar informação de 'ticket' que não é visível para o cliente." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "This setting corresponds to the $CommentAddress configuration variable." msgstr "Esta opção corresponde à variável de configuração $CommentAddress." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Base URL for the RT web interface:" msgstr "URL base para a interface web do RT:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing RT " "web interface URLs." msgstr "" "Por favor especifique o esquema, servidor e (opcionalmente) o porto para " "construir URLs para a interface web do RT." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "The value should not have a trailing slash (/)." msgstr "O valor não deverá ter uma barra (/) no final." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "This setting corresponds to the $WebBaseURL configuration variable." msgstr "Esta opção corresponde à variável de configuração $WebBaseURL." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Path to the RT web interface:" msgstr "Caminho para a interface web do RT:" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "If the RT web interface is going to be installed somewhere other than at the " "documents root of the web server, you should specify the path to it here." msgstr "" "Se a interface web do RT vai ser instalada para uma localização que não é a " "raiz de documentos do seu servidor web, você deverá especificar aqui o " "caminho para ela." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "The value requires a leading slash (/) but not a trailing one." msgstr "O valor necessita de uma barra (/) no inicio mas não no final." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "This setting corresponds to the $WebPath configuration variable." msgstr "Esta opção corresponde à variável de configuração $WebPath." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Handle RT_SiteConfig.pm permissions?" msgstr "Manusear permissões de RT_SiteConfig.pm?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "The RT web interface needs access to the database password, stored in the " "main RT configuration file. Because of this, the file is made readable by " "the www-data group in normal setups. This may have security implications." msgstr "" "A interface web do RT precisa aceder à password da base de dados, guardada " "ficheiro principal de configuração do RT. Devido a isto, o ficheiro é " "legível pelo grupo www-data em configurações normais. Isto pode ter " "implicações de segurança." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "If you reject this option, the file will be readable only by root, and you " "will have to set up appropriate access controls yourself." msgstr "" "Se você rejeitar esta opção, o ficheiro será legível apenas pelo root, e " "você próprio terá que configurar os controlos de acesso apropriados." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "With the SQLite backend, this choice will also affect the permissions of " "automatically-generated local database files." msgstr "" "Com o 'backend' do SQLite, esta opção irá também afectar as permissões de " "ficheiros de base de dados locais gerados automaticamente." #. Type: error #. Description #: ../templates:9001 msgid "Broken SQLite file" msgstr "Ficheiro do SQLite danificado" #. Type: error #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Due to a bug in earlier versions of this package, the RT database has been " "placed in /var/lib/dbconfig-common/sqlite3/request-tracker3.8/_DBC_DBNAME_ " "rather than its intended location." msgstr "" "Devido a um bug nas versões anteriores deste pacote, a base de dados do RT " "foi colocada em /var/lib/dbconfig-common/sqlite3/request-tracker3.8/" "_DBC_DBNAME_ em vez da sua localização própria." #. Type: error #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "After this installation completes, you will need to manually move the file " "to its correct location (see /etc/request-tracker3.8/RT_SiteConfig.d/51-" "dbconfig-common). RT will not work until this action is taken." msgstr "" "Assim que esta instalação estiver completa você precisa de mover manualmente " "o ficheiro para a sua localização correcta (veja /etc/request-tracker3.8/" "RT_SiteConfig.d/51-dbconfig-common). O RT não irá funcionar enquanto esta " "acção não for efectuada." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "Install cron jobs?" msgstr "Instalar tarefas do cron?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "Some features of RT depend on cron jobs, and they can be set up for you by " "this package. You should normally accept this option unless you are working " "on a snapshot of data (and would like to avoid events which send out email " "to users) or this system will be part of a cluster (in which case only one " "system should have cron jobs enabled)." msgstr "" "Algumas funcionalidades do RT dependem de tarefas do cron, e elas podem ser " "definidas para si por este pacote. Normalmente você deverá aceitar esta " "opção a menos que esteja a trabalhar numa imagem de dados (e deseja evitar " "eventos que mandam emails para os utilizadores) ou se este sistema irá fazer " "parte de um cluster (que neste caso apenas um sistema deve ter as tarefas " "cron activas)."