Package: deb-gview Version: 0.2.5 Severity: wishlist Tags: l10n patch
-- Omar Campagne Polaino vim-doc-es: <http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es>
# deb-gview po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the deb-gview package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne <ocampa...@gmail.com>, 2010 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-28 10:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-28 16:08+0100\n" "Last-Translator: Omar Campagne <ocampa...@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-span...@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../src/main.c:137 msgid "file" msgstr "fichero" #: ../src/main.c:158 msgid "Unable to create preview key file" msgstr "No se pudo crear una previsualización de la clave del fichero" #: ../src/main.c:180 #, c-format msgid "Error loading file '%s'." msgstr "Error al cargar el fichero '%s'." #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/interface.c:67 msgid "translator-credits" msgstr "Omar Campagne" #: ../src/interface.c:72 msgid "deb-gview" msgstr "deb-gview" #: ../src/interface.c:76 msgid "Gtk/Gnome viewer for the contents of a .deb file" msgstr "Visor Gtk/Gnome de contenidos de ficheros «.deb»." #: ../src/interface.c:91 msgid "Homepage:" msgstr "Página oficial:" #: ../src/interface.c:135 ../src/dvarchive.c:822 #: ../desktop/deb-gview.desktop.in.in.h:2 msgid "Debian package file viewer" msgstr "Visor de ficheros de paquete de Debian" #: ../src/interface.c:163 msgid "_File" msgstr "_Fichero" #: ../src/interface.c:191 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/interface.c:198 ../src/interface.c:418 msgid "E_xternal" msgstr "_Externo" #: ../src/interface.c:204 ../src/interface.c:211 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../src/interface.c:235 msgid "Open a .deb package in a new view window." msgstr "Abrir un paquete «.deb» en una nueva vista de ventana." #: ../src/interface.c:245 msgid "Open a .deb package in this window." msgstr "Abrir un paquete «.deb» en esta ventana." #: ../src/interface.c:254 msgid "About deb-gview" msgstr "Acerca de deb-gview." #: ../src/interface.c:264 msgid "Show the deb-gview manpage." msgstr "Mostrar la página de manual de deb-gview." #: ../src/interface.c:274 msgid "Close this view window." msgstr "Cerrar esta vista de ventana." #: ../src/interface.c:280 msgid "Quit all windows." msgstr "Cerrar todas las ventanas." #: ../src/interface.c:299 msgid "Activate to view content, right click to open in an external viewer." msgstr "Activar para ver el contenido, pulse el botón derecho para abrir un " "visor externo." #: ../src/callbacks.c:58 msgid "Choose the Debian package file to view" msgstr "Escoja el fichero de paquete de Debian a visionar" #: ../src/callbacks.c:74 msgid "Debian package files *.deb" msgstr "Ficheros de paquete de Debian «*.deb»" #: ../src/callbacks.c:79 msgid "Debian Installer packages *.udeb" msgstr "Paquetes del Instalador de Debian «.udeb»" #: ../src/callbacks.c:84 msgid "Debian translation packages *.tdeb" msgstr "Paquetes de traducciones de Debian «*.tdeb»" #: ../src/callbacks.c:89 msgid "Debian package changes *.changes" msgstr "Paquete de cambios de Debian «*.changes»" #: ../src/support.c:111 ../src/support.c:135 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se pudo encontrar el fichero de mapa de píxeles: «%s»" #: ../src/dvarchive.c:300 msgid "Unable to locate package file, the file may be empty." msgstr "No se pudo ubicar el fichero de paquete. Puede que el " "paquete esté vacío." #: ../src/dvarchive.c:307 msgid "Failed to read package file." msgstr "No se pudo leer el fichero de paquete." #: ../src/dvarchive.c:312 msgid "Unsupported archive version." msgstr "La versión de archivo no es compatible." #: ../src/dvarchive.c:317 msgid "Possible corrupted file." msgstr "El fichero está posiblemente dañado." #: ../src/dvarchive.c:322 msgid "Not a debian binary archive." msgstr "No es un archivo binario de Debian." #: ../src/dvarchive.c:327 msgid "Unable to decompress file within package." msgstr "No se pudo descomprimir el fichero contenido en el paquete." #: ../src/dvarchive.c:335 #, c-format msgid "Error loading file '%s'. %s" msgstr "Fallo al cargar el fichero '%s'. %s" #: ../src/dvarchive.c:386 msgid "Out of memory." msgstr "No hay memoria suficiente." #: ../src/dvarchive.c:411 #, c-format msgid "Error reading from file: %m" msgstr "Fallo al leer el fichero: %m" #: ../src/dvarchive.c:419 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Fin de fichero inesperado." #: ../src/dvarchive.c:892 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/dvarchive.c:897 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/dvarchive.c:902 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../src/dvarchive.c:907 msgid "Debian data" msgstr "Datos de Debian" #: ../src/dvarchive.c:915 msgid "Upstream data" msgstr "Datos de la fuente original" #: ../src/dvarchive.c:1018 ../src/dvarchive.c:1044 msgid "Empty file." msgstr "El fichero está vacío." #: ../src/dvarchive.c:1051 msgid "Error: Failed to convert the contents of the selected file to UTF-8." msgstr "Error: No se pudo convertir los contenidos del fichero seleccionado " "a UTF-8." #. todo: fix this translation marker #: ../src/dvpreview.c:88 #, c-format msgid "Unable to preview '%s'. %s" msgstr "No se pudo previsualizar '%s'. %s" #. Translators: This text is much easier to read with #. a space after each newline #: ../src/dvpreview.c:104 msgid "" " deb-gview can use this dot-file in your XDG config directory (default: \n" " ~/.config/deb-gview/preview) to specify which applications should\n" " be used to preview files from the package.\n" " You are free to edit this file, deb-gview will\n" " not modify it, although it will be replaced if it is\n" " deleted.\n" " The first matching pattern will be used, so\n" " put the most general wildcards (like *) at the end of\n" " this file.\n" "\n" " " msgstr "" " deb-gview puede usar este fichero con punto («.*») en su directorio de\n" " configuración de XDG (por omisión: «~/.config/deb-gview/preview») para\n" " definir qué aplicaciones usar para previsualizar los ficheros del\n" " paquete.\n" " deb-gview no modificará este fichero si el usuario lo edita, aunque será\n" " reemplazado en caso de ser eliminado.\n" " Se usará el primer patrón que encaje. Disponga los comodines más generales\n" " (como «*») al final de este fichero.\n" "\n" " " #: ../src/dvpreview.c:113 msgid "" "glob-style pattern to match the location of\n" " the file in the package (not the filesystem).\n" " " msgstr "" "Patrón de generación de rutas de fichero (glob)\n" " con la que emparejar la ubicación del fichero\n" " en el paquete (no en el sistema de ficheros).\n" #: ../src/dvpreview.c:115 msgid "" "the program to call to view the file content\n" " (which must exist in your system PATH).\n" " " msgstr "" "El programa a invocar para ver el contenido\n" " del fichero (el programa debe existir en la\n" " variable de entorno «PATH» del sistema).\n" #: ../src/dvpreview.c:117 msgid "" "whether to use a terminal, TRUE or FALSE.\n" " " msgstr "Define si usar una terminal, «TRUE» o «FALSE» (Si o No).\n" #: ../src/dvpreview.c:118 msgid "" "whether the viewer needs a binary file,\n" " TRUE or FALSE.\n" " " msgstr "" "Define si el visor necesita un fichero\n" " binario, «TRUE» o «FALSE».\n" #: ../src/dvpreview.c:120 msgid "" "if the viewer needs a specific suffix, add it here\n" " " msgstr "Si el visor precisa un sufijo específico, añádalo aquí" #. package defaults #: ../src/dvpreview.c:125 msgid " Your choice of terminal application.\n" msgstr " La terminal que desea usar.\n" #. man pages #: ../src/dvpreview.c:131 ../src/dvpreview.c:133 ../src/dvpreview.c:134 #: ../src/dvpreview.c:135 ../src/dvpreview.c:136 msgid "manual pages" msgstr "páginas de manual" #: ../src/dvpreview.c:376 #, c-format msgid "No matching pattern in the key file." msgstr "No hay un patrón que encaje en el fichero clave." #: ../src/dvpreview.c:421 #, c-format msgid "Could not find a suitable viewer in the key file." msgstr "No se pudo encontrar un visor adecuado en el fichero clave." #: ../desktop/deb-gview.desktop.in.in.h:1 msgid "Debian Package Viewer" msgstr "Visor de paquetes de Debian"