Package: revelation
Version: 0.4.11-5
Severity: normal
Tags: sid l10n patch

Russian localization is missing from package :grin:
That one from app site is terrible outdated
I'm sending the updated one
Built it my self, because package one misses strings some reason
please include it in package


-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-3-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=ru_RU.CP1251, LC_CTYPE=ru_RU.CP1251 (charmap=CP1251)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages revelation depends on:
ii gconf2 2.28.1-3 GNOME configuration database syste
ii  gnome-icon-theme              2.30.1-1   GNOME Desktop icon theme
ii libc6 2.10.2-6 Embedded GNU C Library: Shared lib ii libcrack2 2.8.16-1 pro-active password checker librar ii python 2.5.4-9 An interactive high-level object-o ii python-central 0.6.16 register and build utility for Pyt ii python-crypto 2.1.0-2 cryptographic algorithms and proto ii python-gnome2 2.28.1-1 Python bindings for the GNOME desk ii python-gtk2 2.17.0-2 Python bindings for the GTK+ widge ii shared-mime-info 0.71-1 FreeDesktop.org shared MIME databa

revelation recommends no packages.

revelation suggests no packages.

-- no debconf information

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: revelation 0.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <[email protected]>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-16 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-12 16:59+0700\n"
"Last-Translator: Алекс <[email protected]>\n"
"Language-Team: None <-...@->\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "  Find:"
msgstr "  Искать:"

msgid ""
"\"%s\"\n"
"\n"
"An applet for searching and browsing a Revelation account database"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"\n"
"Модуль для просмотра и поиска среди записей Revelation"

msgid "%%: a % sign"
msgstr "%%: Знак %s"

msgid "%(...%): optional substring expansion"
msgstr "%(...%): необязательный фрагмент"

msgid "%?x: optional expansion variable"
msgstr "%?x: необязательная переменная"

msgid "%i seconds"
msgstr "%i сек."

msgid "%s redone"
msgstr "Повторено действие: %s"

msgid "%s undone"
msgstr "%s отменено"

msgid ""
"A Credit Card Verification number, normally a 3-digit code found on the back "
"of a card"
msgstr ""
"Проверочный номер карты, обычно это 3-цифры расположенные на обратной "
"стороне карты"

msgid ""
"A Personal Identification Number, a numeric code used for credit cards, "
"phones etc"
msgstr ""
"Цифровой код, используемый в кредитных картах, мобильных телефонах и т. п."

msgid "A Uniform Resource Locator, such as a web-site address"
msgstr "Единообразный локатор (определитель местонахождения) ресурса"

msgid "A certificate, such as an X.509 SSL Certificate"
msgstr "Сертификат, например X.509 для SSL"

msgid "A code used to provide access to something"
msgstr "Код для доступа к чему-либо"

msgid "A database name"
msgstr "Имя базы данных"

msgid "A description of the entry"
msgstr "Описание записи"

msgid "A description of the folder"
msgstr "Описание папки"

msgid ""
"A key file, used for authentication for example via ssh or to encrypt X.509 "
"certificates"
msgstr ""
"Файл ключей, например для проверки подлинности в ssh или для шифрования "
"сертификатов X.509"

msgid "A name or other identification used to identify yourself"
msgstr "Имя или другая опознавательная информация"

msgid "A network port number, used to access network services directly"
msgstr "Номер порта сетевой службы, используется для прямого доступа к ней"

msgid "A password manager for the GNOME desktop"
msgstr "Хранилище паролей для среды GNOME"

msgid "A physical location, like office entrance"
msgstr "Место, например проходная"

msgid "A secret word or character combination used for proving you have access"
msgstr ""
"Секретное слово или комбинация символов используемая для предоставления "
"доступа."

msgid "A telephone number"
msgstr "Номер телефона"

msgid "About"
msgstr "О программе"

msgid "About this application"
msgstr "О данной программе"

msgid "Account Data"
msgstr "Подробности"

msgid "Account list"
msgstr "Список записей"

msgid "Add Entry"
msgstr "Добавить запись"

msgid "Add Folder"
msgstr "Добавить папку"

msgid "Add _Folder..."
msgstr "Доб_авить папку…"

msgid "Add entry"
msgstr "Добавление записи"

msgid "Add entry cancelled"
msgstr "Добавление записи отменено"

msgid "Add folder"
msgstr "Добавление папки"

msgid "Add folder cancelled"
msgstr "Добавление папки отменено"

msgid "All files"
msgstr "Все файлы"

msgid "Also copy username when copying password"
msgstr "Копировать имя пользователя вместе с паролем"

msgid ""
"An Internet or logon domain, like organization.org or a Windows logon domain"
msgstr ""
"Интернет- или сетевой домен, например organisation.org или название домена "
"Windows"

msgid "An email address"
msgstr "Адрес электронной почты"

msgid ""
"An unknown error occured. Please report the text below to the Revelation "
"developers, along with what you were doing that may have caused the error. "
"You may attempt to continue running Revelation, but it may behave "
"unexpectedly."
msgstr ""
"Произошла ошибка. Вы можете сообщить текст отчета разработчикам Revelation, "
"указав, что вы делали в момент возникновения ошибки. Если вы продолжите "
"работу с Revelation, возможны неожиданные результаты."

msgid "Any type"
msgstr "Любой тип"

msgid "Automatically detect"
msgstr "Определить автоматически"

msgid "Automatically lock the data file after a period of inactivity"
msgstr "Автоматически блокировать файл после простоя"

msgid "Automatically lock the file after a period of inactivity"
msgstr ""
"Автоматически блокировать файл по истечении определенного периода простоя"

msgid "Automatically save data when changed"
msgstr "Сохранять файл при изменениях"

msgid ""
"Automatically save the data file when an entry is added, modified or removed"
msgstr ""
"Сохранять файл автоматически при добавлении, изменении или удалении записей"

msgid "Browse..."
msgstr "Обзор…"

msgid ""
"By removing these entries you will also remove any entries they may contain."
msgstr ""
"Удалив эти записи, вы также удалите содержащиеся в них вложенные записи."

msgid ""
"By removing this folder you will also remove all accounts and folders it "
"contains."
msgstr "Удалив эту папку, вы также удалите хранящиеся в ней записи и подпапки."

msgid "CCV number"
msgstr "Код CCV"

msgid "Card number"
msgstr "Номер карты"

msgid "Card type"
msgstr "Тип карты"

msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"

msgid "Change _Password..."
msgstr "С_менить пароль…"

msgid "Change password of current file"
msgstr "Изменить пароль для текущего файла"

msgid "Close the application"
msgstr "Закрыть программу"

msgid "Code"
msgstr "Код"

msgid "Confirm password"
msgstr "Подтвердите пароль"

msgid "Copy password"
msgstr "Копирование пароля"

msgid "Copy password to clipboard"
msgstr "Скопировать пароль"

msgid "Copy password to the clipboard"
msgstr "Скопировать пароль в буфер обмена"

msgid "Copy selected entries to the clipboard"
msgstr "Скопировать выделенные записи в Буфер обмена"

msgid "Copy the account password to clipboard on doubleclick"
msgstr "Копировать пароль по двойному щелчку"

msgid "Copy the account password to the clipboard"
msgstr "Копировать пароль в Буфер обмена"

msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"

msgid "Create a new entry"
msgstr "Добавить новую запись"

msgid "Create a new file"
msgstr "Создать новый файл"

msgid "Create a new folder"
msgstr "Добавить новую папку"

msgid "Created:"
msgstr "Создан:"

msgid "Creditcard"
msgstr "Кредитная карта"

msgid "Crypto Key"
msgstr "Криптографический ключ"

msgid "Cu_t"
msgstr "В_ырезать"

msgid "Current password"
msgstr "Текущий пароль"

msgid "Cut entries"
msgstr "Вырезать записи"

msgid "Cut selected entries to the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенные записи в Буфер обмена"

msgid "Data exported to %s"
msgstr "Успешный экспорт в %s"

msgid "Data imported from %s"
msgstr "Данные из %s успешно импортированы"

msgid "Data saved to file %s"
msgstr "Успешное сохранение в файл %s"

msgid "Database"
msgstr "База данных"

msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgid "Deselects all entries"
msgstr "Снять выделение со всех записей"

msgid "Display account info"
msgstr "Отображать подробности"

msgid "Display an entry box in the applet for searching"
msgstr "Отображать поле ввода для поиска записей"

msgid "Display passwords and other secrets"
msgstr "Отображать пароли и секретные данные"

msgid ""
"Display passwords and other secrets, such as PIN codes (otherwise, hide with "
"******)"
msgstr ""
"Показывать пароли и другие секретные данные, например PIN-коды (иначе "
"скрывать под звездочками)"

msgid "Display the account information"
msgstr "Отображение подробностей"

msgid "Domain"
msgstr "Домен"

msgid "Door lock"
msgstr "Код замка"

msgid "Doubleclick Action"
msgstr "При двойном щелчке"

msgid "E_ntry"
msgstr "_Запись"

msgid "Edit Entry"
msgstr "Изменение записи"

msgid "Edit Folder"
msgstr "Изменение папки"

msgid "Edit account"
msgstr "Изменить запись"

msgid "Edit entry cancelled"
msgstr "Добавление записи отменено"

msgid "Edit preferences"
msgstr "Изменение настроек"

msgid "Edit the account on doubleclick"
msgstr "Изменять запись по двойному щелчку"

msgid "Edit the selected entry"
msgstr "Изменение выбранной записи"

msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"

msgid ""
"Enter a new password for the current data file. The file must be saved "
"before the new password is applied."
msgstr ""
"Введите новый пароль для текущего файла. Перед этим файл нужно сохранить."

msgid "Enter a password to check"
msgstr "Введите проверяемый пароль"

msgid "Enter file password"
msgstr "Введите пароль к файлу"

msgid "Enter new password"
msgstr "Введите новый пароль"

msgid "Enter password for file"
msgstr "Введите пароль файла"

msgid "Enter password to unlock file"
msgstr "Введите пароль для снятия блокировки файла"

msgid "Entries copied"
msgstr "Записи скопированы"

msgid "Entries cut"
msgstr "Записи вырезаны"

msgid "Entries moved"
msgstr "Записи перемещены"

msgid "Entries pasted"
msgstr "Записи вставлены"

msgid "Entries removed"
msgstr "Записи удалены"

msgid "Entry added"
msgstr "Запись добавлена"

msgid "Entry has no password to copy"
msgstr "У данной записи отсутствует пароль"

msgid "Entry opened"
msgstr "Запись успешно открыта"

msgid "Entry removal cancelled"
msgstr "Отменено открытие записи"

msgid "Entry updated"
msgstr "Запись была обновлена"

msgid "Expiry date"
msgstr "Истекает"

msgid "Export cancelled"
msgstr "Экспорт отменен"

msgid "Export data to a different file format"
msgstr "Экспорт данных в файл другого формата"

msgid "Export failed"
msgstr "Ошибка при экспорте"

msgid "FTP"
msgstr "FTP"

msgid "File Handling"
msgstr "Используемый файл"

msgid "File has changed"
msgstr "Файл был изменен"

msgid "File locked"
msgstr "Файл заблокирован"

msgid "File not selected"
msgstr "Отсутствует выбранный файл"

msgid "File to open when Revelation is started"
msgstr "Файл, который будет открыт при запуске Relevation"

msgid "File to use"
msgstr "Выберите используемый файл"

msgid "File unlocked"
msgstr "Файл был разблокирован"

msgid "Files"
msgstr "Файлы"

msgid "Filetype"
msgstr "Тип файла"

msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Искать _далее"

msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Искать на_зад"

msgid "Find the next match"
msgstr "Найти следующее совпадение"

msgid "Find the next search match"
msgstr "Найти следующее совпадение"

msgid "Find the previous match"
msgstr "Найти предыдущее совпадение"

msgid "Find the previous search match"
msgstr "Найти предыдущее совпадение"

msgid "Folder"
msgstr "Папка"

msgid "Folder added"
msgstr "Папка успешно добавлена"

msgid "General"
msgstr "Общие"

msgid "Generate"
msgstr "Создать"

msgid "Generic"
msgstr "Обычный"

msgid "Go to account, if possible"
msgstr "Перейти к записи, если возможно"

msgid ""
"Go to the account (open in external application) on doubleclick, if required "
"data is filled in"
msgstr ""
"Перейти к записи (открыть ее во внешнем приложении), если присутствуют "
"необходимые данные"

msgid "Go to the selected entries"
msgstr "Перейти к выделенным записям"

msgid "Goto Commands"
msgstr "Команды перехода"

msgid ""
"Goto command for %s accounts. The following expansion variables can be used:"
msgstr ""
"Команда перехода для записей типа %s. Можно использовать следуующие "
"переменные:"

msgid ""
"Goto command for %s accounts. The following expansion variables can be "
"used:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команда перехода для записей типа %s. Можно использовать следующие "
"переменные:\n"
"\n"

msgid "Hostname"
msgstr "Сервер"

msgid "Import cancelled"
msgstr "Импорт был отменен"

msgid "Import data"
msgstr "Импорт данных"

msgid "Import data from a foreign file"
msgstr "Импорт данных из файлов других программ"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Неверный пароль"

msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"

msgid "Invalid data files"
msgstr "Неверные файлы данных"

msgid "Invalid file format"
msgstr "Неверный формат файла"

msgid "Invalid goto command format"
msgstr "Неверный формат команды перехода"

msgid "Key File"
msgstr "Файл ключа"

msgid "Length"
msgstr "Длина"

msgid "Length of generated passwords"
msgstr "Длина создаваемых паролей"

msgid "Location"
msgstr "Место"

msgid "Lock File"
msgstr "Заблокировать"

msgid "Lock file when inactive for"
msgstr "Блокировать файл через"

msgid "Lock the current data file"
msgstr "Заблокировать текущий файл"

msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"

msgid "Match found for '%s'"
msgstr "Найден фрагмент «%s»"

msgid "Menu Action"
msgstr "При выборе из меню"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"

msgid "Missing configuration data"
msgstr "Отсутствуют данные конфигурации"

msgid "Missing data files"
msgstr "Отстутствуют файлы данных"

msgid "Missing entry data"
msgstr "Отсутствуют данные в записи"

msgid "Move entry"
msgstr "Перемещение записей"

msgid "Name"
msgstr "Название"

msgid "Name not entered"
msgstr "Укажите название"

msgid "New file"
msgstr "Новый файл"

msgid "New file cancelled"
msgstr "Создание файла отменено"

msgid "New file created"
msgstr "Создан новый файл"

msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"

msgid "Next"
msgstr "Дальше"

msgid "No goto command found for %s entries"
msgstr "Не найдена команда перехода для записей типа %s"

msgid "No match found"
msgstr "Текст не найден"

msgid "No match found for '%s'"
msgstr "Текст «%s» не найден"

msgid "No password entered"
msgstr "Не указан пароль"

msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"

msgid "Open cancelled"
msgstr "Открытие отменено"

msgid "Open failed"
msgstr "Ошибка при открытии"

msgid "Open file on startup:"
msgstr "Открывать файл при запуске:"

msgid ""
"Open the account in an external application if possible, otherwise display it"
msgstr ""
"Открыть запись во внешнем приложении, если это возможно. В противном случае, "
"просто отобразить ее"

msgid "Opened file %s"
msgstr "Файл %s успешно открыт"

msgid "Opens a password checker"
msgstr "Проверить стойкость пароля"

msgid "Opens a password generator"
msgstr "Создать случайный пароль"

msgid "PIN"
msgstr "PIN-код"

msgid "Password"
msgstr "Пароль"

msgid "Password Checker"
msgstr "Сложность пароля"

msgid "Password Generator"
msgstr "Создать пароль"

msgid "Password _Checker"
msgstr "С_ложность пароля"

msgid "Password _Generator"
msgstr "Со_здать пароль"

msgid "Password change cancelled"
msgstr "Смена пароля отменена"

msgid "Password changed"
msgstr "Пароль был изменен"

msgid "Password copied to clipboard"
msgstr "Пароль был скопирован в Буфер обмена"

msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"

msgid "Passwords don't match"
msgstr "Пароли не совпадают"

msgid "Paste entries"
msgstr "Вставку записей"

msgid "Paste entry from clipboard"
msgstr "Вставка записи из Буфера обмена"

msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефона"

msgid "Please confirm that you wish to remove this account."
msgstr "Подтвердите удаление записи"

msgid ""
"Please enter a password for the file '%s'. You will need this password to "
"open the file at a later time."
msgstr ""
"Задайте пароль для файла «%s». Он будет использоваться для его последующего "
"открытия."

msgid "Port number"
msgstr "Порт"

msgid "Prefere_nces"
msgstr "Настро_йки"

msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

msgid "Previous"
msgstr "Назад"

msgid "Quit cancelled"
msgstr "Выход отменен"

msgid "Quit disabled due to unsaved changes"
msgstr "Выход невозможен из-за несохраненных изменений"

msgid "Quit the application"
msgstr "Выход из программы"

msgid "Re_move"
msgstr "_Удалить"

msgid "Really remove account '%s'?"
msgstr "Удалить запись «%s»?"

msgid "Really remove folder '%s'?"
msgstr "Удалить папку «%s»?"

msgid "Really remove the %i selected entries?"
msgstr "Удалить выделенные элементы (%i шт.)?"

msgid "Redo the previously undone action"
msgstr "Повтор последнего отмененного действия"

msgid "Reload File"
msgstr "Перезагрузить файл"

msgid "Remove entry"
msgstr "Удаление записи"

msgid "Remove the selected entries"
msgstr "Удаление выделенных записей"

msgid "Replace existing file?"
msgstr "Заменить существующий файл?"

msgid "Revelation Account Search"
msgstr "Поиск в записях Revelation"

msgid "Revelation account list"
msgstr "Список записей Revelation"

msgid ""
"Revelation could not find its configuration data, please reinstall "
"Revelation."
msgstr ""
"Revelation не может найти данные конфигурации. Переустановите Revelation."

msgid "Revelation files"
msgstr "Файлы Revelation"

msgid ""
"Revelation is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Revelation is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Revelation; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"«Revelation» это свободное программное обеспечение. Вы можете распространять "
"его и или модифицировать на условиях Универсальной общественной лицензии GNU "
"версии 2 либо любой более поздней версии.\n"
"\n"
"«Revelation» распространяется в надежде, что он может быть полезен, но без "
"какого-либо вида гарантий, выраженных явно или подразумеваемых, включая, но "
"не ограничиваясь подразумеваемыми гарантиями коммерческой ценности и "
"пригодности для конкретной цели. Для получения дополнительных сведений "
"обратитесь к Универсальной Общественной Лицензии GNU.\n"
"\n"
"Вы должны получить копию лицензии GNU c программой «Revelation». Если "
"лицензия не была получена, известите об этом Фонд свободного программного "
"обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite "
"330, Boston, MA  02111-1307  USA"

msgid "Revelation version:"
msgstr "Версия Revelation:"

msgid "S_earch Toolbar"
msgstr "Панель по_иска"

msgid "Save _as..."
msgstr "Сохранить _как…"

msgid "Save cancelled"
msgstr "Сохранение отменено"

msgid "Save changes before opening?"
msgstr "Сохранить изменения перед открытием?"

msgid "Save changes before quitting?"
msgstr "Сохранить изменения перед выходом?"

msgid "Save changes to current file?"
msgstr "Сохранить изменения в текущем файле?"

msgid "Save data to a different file"
msgstr "Сохранить данные в другой файл"

msgid "Save data to a file"
msgstr "Сохранить текущий файл"

msgid "Save failed"
msgstr "Не удалось сохранить файл"

msgid "Save to insecure file?"
msgstr "Сохранить в ненадежный файл?"

msgid "Search for an entry"
msgstr "Поиск записи"

msgid "Select File"
msgstr "Выберите файл"

msgid "Select File to Automatically Open"
msgstr "Выберите начальный файл"

msgid "Select File to Export to"
msgstr "Экспортировать в файл"

msgid "Select File to Import"
msgstr "Выберите импортируемый файл"

msgid "Select File to Open"
msgstr "Выберите открываемый файл"

msgid "Select File to Save to"
msgstr "Выберите файл для сохранения"

msgid "Select File to Use"
msgstr "Выберите используемый файл"

msgid "Selects all entries"
msgstr "Выбрать все записи"

msgid "Shell"
msgstr "Сеанс оболочки"

msgid "Show _Passwords"
msgstr "_Отображать пароли"

msgid "Show icons and important text"
msgstr "Значки и выборочный текст"

msgid "Show icons and text"
msgstr "Значки и текст"

msgid "Show icons only"
msgstr "Только значки"

msgid "Show passwords and other secrets"
msgstr "Отображать пароли и секретную информацию"

msgid "Show search entry"
msgstr "Показывать поле поиска"

msgid "Show text only"
msgstr "Только текст"

msgid "Show toolbar items with both icons and text"
msgstr "Значки и текст"

msgid "Show toolbar items with default style"
msgstr "Использовать настройку системы"

msgid "Show toolbar items with icons only"
msgstr "Показывать только значки на кнопках"

msgid "Show toolbar items with text beside important icons"
msgstr "Показывать только текст на важных кнопках"

msgid "Show toolbar items with text only"
msgstr "Показывать только текст на кнопках"

msgid ""
"Some of Revelations system files contain invalid data, please reinstall "
"Revelation."
msgstr ""
"Некоторые файлы Revelation содержат неверные данные. Переустановите "
"Revelation."

msgid ""
"Some of Revelations system files could not be found, please reinstall "
"Revelation."
msgstr "Некоторые файлы Revelation отсутствуют. Переустановите Revelation."

msgid "Start Revelation"
msgstr "Открыть Revelation"

msgid "Text to search for"
msgstr "Искомый текст"

msgid ""
"The applet could not find its configuration data, please reinstall "
"Revelation."
msgstr "Модуль не может найти данные конфигурации. Переустановите Revelation."

msgid "The current file '%s' has changed. Do you want to reload it?"
msgstr "Текущий файл «%s» был изменен. Перезагрузить его?"

msgid ""
"The current file has been locked, please enter the file password to unlock "
"it."
msgstr "Текущий файл был заблокирован. Введите пароль для снятия блокировки."

msgid "The data file to search for accounts in"
msgstr "Файл, в котором следует искать записи"

msgid "The entry '%s' does not have all the data required to open it."
msgstr "Запись «%s» не содержит достаточно данных для перехода к ней."

msgid "The file '%s' already exists - do you wish to replace this file?"
msgstr "Файл «%s» уже существует, вы хотите его заменить?"

msgid "The file '%s' contains invalid data."
msgstr "Файл «%s» содержит неверные данные."

msgid ""
"The file '%s' contains unknown data. It may have been created by a more "
"recent version of Revelation."
msgstr ""
"Файл «%s» содержит нераспознаные данные. Возможно он был создан в более новой "
"версии Revelation."

msgid ""
"The file '%s' contains unknown data. It may have been created by a newer "
"version of Revelation."
msgstr ""
"Файл «%s» содержит нераспознаные данные. Возможно он был создан в другой "
"версии Revelation."

msgid ""
"The file '%s' could not be opened for writing. Make sure that you have the "
"proper permissions to write to it."
msgstr ""
"Файл «%s» не удалось открыть для записи. Убедитесь, что у вас есть "
"соответствующие разрешения."

msgid ""
"The file '%s' could not be opened. Make sure that the file exists, and that "
"you have permissions to open it."
msgstr ""
"Не удалось открыть файл «%s». Убедитесь, что файл существует и у вас есть "
"соответствующие разрешения."

msgid ""
"The file '%s' has a future version number, please upgrade Revelation to open "
"it."
msgstr ""
"У файла «%s» более новая версия. Обновите Revelation, чтобы его открыть."

msgid "The file '%s' is encrypted. Please enter the file password to open it."
msgstr "Файл «%s» зашифрован. Введите пароль для его открытия."

msgid ""
"The file type of the file '%s' could not be automatically detected. Try "
"specifying the file type manually."
msgstr ""
"Не удалось автоматически распознать тип данных в файле «%s». Попробуйте "
"указать тип вручную."

msgid "The generated password"
msgstr "Созданный пароль"

msgid ""
"The goto command for  + e.typename +  entries is invalid, please correct "
"this in the preferences."
msgstr ""
"\"Команда перехода для записей типа «\"+ e.typename +\"» неверна. Исправьте "
"ее в диалоге настроек.\""

msgid ""
"The goto command for '%s' entries is invalid, please correct it in the "
"preferences."
msgstr ""
"Команда перехода для записей типа «%s» неверна. Исправьте ее в диалоге "
"настроек."

msgid "The month that the credit card validity expires"
msgstr "Месяц, в котором истекает эта кредитная карта"

msgid "The name of a computer, like computer.domain.com or MYCOMPUTER"
msgstr "Имя компьютера, например computer.domain.com или MOIKOMPYUTER"

msgid "The name of the entry"
msgstr "Имя записи"

msgid "The name of the folder"
msgstr "Имя папки"

msgid "The number of a creditcard, usually a 16-digit number"
msgstr "Номер кредитной карты, обычно 16-значное число"

msgid ""
"The number of characters in generated passwords - 8 or more are recommended"
msgstr "Число символов в создаваемых паролях - рекомендуется 8 и выше"

msgid "The password %s"
msgstr "Пароль %s"

msgid "The password and password confirmation you entered does not match."
msgstr "Пароль и его подтверждение не совпадают."

msgid "The password seems good"
msgstr "Пароль кажется надежным"

msgid "The password you entered as the current file password is incorrect."
msgstr "Указанный текущий пароль файла неверен."

msgid "The password you entered for the file '%s' was not correct."
msgstr "Указан неверный пароль для файла «%s»."

msgid ""
"The password you entered is not secure; %s. Are you sure you want to use it?"
msgstr ""
"Указанный пароль небезопасен, он %s. Вы действительно хотите его "
"использовать?"

msgid "The password you entered was not correct, please try again."
msgstr "Введен неверный пароль, введите его заново."

msgid "The passwords you entered does not match."
msgstr "Введенные пароли не совпадают."

msgid "The period of inactivity before locking the file, in minutes"
msgstr "Время простоя до блокировки файла, в минутах"

msgid "The result of the check"
msgstr "Результат проверки"

msgid ""
"The string '%s' does not match any entries. Try searching for a different "
"phrase."
msgstr "Фрагмент текста «%s» не содержится ни в одной записи.."

msgid "The type of account to search for"
msgstr "Тип просматриваемых записей"

msgid "The type of creditcard, like MasterCard or VISA"
msgstr "Тип кредитной карты, например MasterCard или VISA"

msgid "The type of entry"
msgstr "Тип записи"

msgid "Toggle display of passwords"
msgstr "Не скрывать пароли"

msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Показать/скрыть основную панель инструментов"

msgid "Toggle the search toolbar"
msgstr "Показать/скрыть панель поиска"

msgid "Toggle the statusbar"
msgstr "Показать/скрыть строку состояния"

msgid "Toolbar Style"
msgstr "Вид панели инструментов"

msgid "Type"
msgstr "Тип"

msgid "URL"
msgstr "Адрес"

msgid "Unable to detect filetype"
msgstr "Не удалось распознать тип файла"

msgid "Unable to open file"
msgstr "Не удалось открыть файл"

msgid "Unable to save file"
msgstr "Не удалось сохранить файл"

msgid "Unable to write to file"
msgstr "Не удалось записать данные в файл"

msgid "Undo the last action"
msgstr "Отменить последнее действие"

msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

msgid "Unknown data"
msgstr "Неизвестные данные"

msgid "Unknown data version"
msgstr "Неизвестная версия данных"

msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

msgid "Unlock File"
msgstr "Разблокировать"

msgid "Update entry"
msgstr "Обновить запись"

msgid "Updated %s ago"
msgstr "Обновлена %s назад"

msgid "Use desktop default"
msgstr "Использовать настройку системы"

msgid "Use insecure password?"
msgstr "Использовать небезопасный пароль?"

msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"

msgid "When enabled, this file will be opened when the program is started"
msgstr "Автоматически открывать файл при запуске"

msgid ""
"When the password is copied to clipboard, put the username before the "
"password as a clipboard \"chain\""
msgstr ""
"При копировании пароля также поместить перед ним в очередь имя пользователя"

msgid "You entered an incorrect password for the file '%s', please try again."
msgstr "Указан неверный пароль для файла «%s», попробуйте еще раз."

msgid ""
"You have chosen to save your passwords to an insecure (unencrypted) file "
"format - if anyone has access to this file, they will be able to see your "
"passwords."
msgstr ""
"Вы выбрали способ сохранения ваших паролей в небезопасный(незашифрованный) "
"формат файла — если кто-нибудь будет иметь доступ к этому файлу, тогда ему "
"будут доступны все ваши пароли."

msgid ""
"You have made changes which have not been saved. If you create a new file "
"without saving then these changes will be lost."
msgstr ""
"Вы совершили изменения, которые не были сохранены. Если Вы создадите новый "
"файл не сохраняя изменения, они будут потеряны."

msgid ""
"You have made changes which have not been saved. If you open a different "
"file without saving then these changes will be lost."
msgstr ""
"Вы совершили изменения, которые не были сохранены. Если Вы откроете другой "
"файл не сохраняя изменения, они будут потеряны."

msgid ""
"You have made changes which have not been saved. If you quit without saving, "
"then these changes will be lost."
msgstr ""
"Вы совершили изменения, которые не были сохранены. Если Вы выйдите из "
"программы не сохраняя изменения, они будут потеряны."

msgid "You must enter a name for the account"
msgstr "Необходимо указать название записи"

msgid "You must enter a name for the folder"
msgstr "Необходимо указать название папки"

msgid "You must enter a password for the new data file."
msgstr "Укажите пароль для нового файла."

msgid ""
"You must select a Revelation data file to use - this can be done in the "
"applet preferences."
msgstr ""
"Вы должны выбрать файл с данными для использования — это можно сделать в "
"параметрах аплета."

msgid "_About"
msgstr "_О программе"

msgid "_Add Entry"
msgstr "_Добавить"

msgid "_Add Entry..."
msgstr "_Добавить запись…"

msgid "_Add Folder"
msgstr "Добавить п_апку"

msgid "_Change"
msgstr "_Изменить"

msgid "_Check"
msgstr "Про_верка"

msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"

msgid "_Continue"
msgstr "Про_должить"

msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"

msgid "_Copy Pass_word"
msgstr "Копировать _пароль"

msgid "_Deselect All"
msgstr "Сн_ять выделение"

msgid "_Discard"
msgstr "Не сохран_ять"

msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

msgid "_Edit..."
msgstr "_Изменить…"

msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"

msgid "_Export..."
msgstr "_Экспорт…"

msgid "_File"
msgstr "_Файл"

msgid "_Find..."
msgstr "По_иск..."

msgid "_Generate"
msgstr "Со_здать"

msgid "_Go to"
msgstr "_Перейти"

msgid "_Help"
msgstr "Справ_ка"

msgid "_Import"
msgstr "_Импорт"

msgid "_Import..."
msgstr "_Импорт…"

msgid "_Lock"
msgstr "За_блокировать"

msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"

msgid "_New"
msgstr "Со_здать"

msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"

msgid "_Paste"
msgstr "_Вставить"

msgid "_Quit"
msgstr "В_ыход"

msgid "_Redo"
msgstr "П_овтор"

msgid "_Redo %s"
msgstr "П_овторить %s"

msgid "_Reload"
msgstr "Пе_резагрузить"

msgid "_Replace"
msgstr "За_менить"

msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"

msgid "_Select All"
msgstr "В_ыделить всё"

msgid "_Statusbar"
msgstr "Строка _состояния"

msgid "_Undo"
msgstr "_Отмена"

msgid "_Undo %s"
msgstr "_Отменить %s"

msgid "_Unlock"
msgstr "Раз_блокировать"

msgid "_Update"
msgstr "О_бновить"

msgid "_View"
msgstr "_Вид"

msgid "day"
msgstr "день"

msgid "days"
msgstr "дн."

msgid "hour"
msgstr "час"

msgid "hours"
msgstr "час."

msgid "is a palindrome"
msgstr "является палиндромом"

msgid "is too short"
msgstr "слишком короткий"

msgid "is too weak"
msgstr "слишком слабый"

msgid "isn't varied enough"
msgstr "слишком однообразен"

msgid "minute"
msgstr "мин."

msgid "minutes"
msgstr "мин."

msgid "month"
msgstr "мес."

msgid "months"
msgstr "мес."

msgid "second"
msgstr "сек."

msgid "seconds"
msgstr "сек."

msgid "week"
msgstr "нед."

msgid "weeks"
msgstr "нед."

msgid "year"
msgstr "год"

msgid "years"
msgstr "лет"

Reply via email to