Package: drivel
Version: 3.0.1-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for drivel's manpage messages.
Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>.

-- 
Best regards,
Américo Monteiro
# Translation of Drivel's manual messages to Portuguese
#
# António Moreira <antoniocostamore...@gmail.com>, 2009.
# Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drivel-help 3.0.1-1\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-04 00:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-23 09:32+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../help/C/drivel.xml:12(title)
msgid "Drivel Manual"
msgstr "Manual do Drivel"

#: ../help/C/drivel.xml:13(date)
msgid "2009-04-03"
msgstr "2009-04-03"

#: ../help/C/drivel.xml:15(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: ../help/C/drivel.xml:16(holder) ../help/C/drivel.xml:19(publishername)
msgid "Todd Kulesza"
msgstr "Todd Kulesza"

#: ../help/C/drivel.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."

#: ../help/C/drivel.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."

#: ../help/C/drivel.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."

#: ../help/C/drivel.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"

#: ../help/C/drivel.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."

#: ../help/C/drivel.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"

#: ../help/C/drivel.xml:23(para)
msgid "User manual for the Drivel journal editor."
msgstr "Manual de Utilizador para o editor de diário Drivel."

#: ../help/C/drivel.xml:29(firstname)
msgid "Todd"
msgstr "Todd"

#: ../help/C/drivel.xml:30(surname)
msgid "Kulesza"
msgstr "Kulesza"

#: ../help/C/drivel.xml:32(orgname)
msgid "Drivel Development Team"
msgstr "Equipa de Programadores do Drivel"

#: ../help/C/drivel.xml:34(email)
msgid "t...@dropline.net"
msgstr "t...@dropline.net"

#: ../help/C/drivel.xml:40(title)
msgid "Feedback Information"
msgstr "Informação de Retorno"

#: ../help/C/drivel.xml:41(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"documentation, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback"
"\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para relatar um bug ou fazer uma sugestão a respeito desta aplicação ou "
"desta documentação, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
"feedback\">Página Feedback GNOME</ulink>."

#: ../help/C/drivel.xml:49(revnumber)
msgid "2.0"
msgstr "2.0"

#: ../help/C/drivel.xml:50(date)
msgid "03 Apr 2009"
msgstr "03 Apr 2009"

#: ../help/C/drivel.xml:56(primary)
msgid "Drivel"
msgstr "Drivel"

#: ../help/C/drivel.xml:59(primary)
msgid "drivel"
msgstr "drivel"

#: ../help/C/drivel.xml:67(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#: ../help/C/drivel.xml:68(para)
msgid ""
"<application>Drivel</application> allows you to create and edit entries for "
"online journals, commonly known as \"web logs\" or simply \"blogs\". Most "
"popular journal servers are supported, including Advogato, Atom, Blogger, "
"LiveJournal, and MovableType. An offline mode is also included for writing "
"draft entries. <application>Drivel</application> is able to create new "
"entries, edit or delete existing entries, and list the fifteen most recent "
"entries for all of its supported journal systems, save Advogato. The entire "
"LiveJournal feature set, including friends, security groups, moods, etc., is "
"also supported, as are MovableType categories. The integrated editor "
"supports HTML syntax highlighting, in-line spell-checking, and keyboard "
"shortcuts for common HTML tags."
msgstr ""
"<application>Drivel</application> permite-lhe criar e editar entradas para "
"diários online, vulgarmente conhecidos como \"web logs\" ou simplesmente "
"\"blogs\". São suportados a maioria dos servidores de diários mais "
"populares, incluindo Advogato, Atom, Blogger, LiveJournal e MovableType. Um "
"modo offline está também incluído para gravar entradas de rascunho. "
"<application>Drivel</application> é capaz de criar novas entradas, editar ou "
"apagar entradas existentes e enumera as quinze entradas mais recentes para "
"todos os seus sistemas de suporte de diário, excepto Advogato. Também é "
"suportado o conjunto inteiro de recursos LiveJournal, incluindo amigos, "
"grupos de segurança, humor, etc, assim como categorias MovableType. O editor "
"integrado de HTML  suporta sintaxe destacada, verificação ortográfica online "
"e atalhos de teclado para as etiquetas HTML mais comuns."

#: ../help/C/drivel.xml:89(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Começando"

#: ../help/C/drivel.xml:94(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "menu <guimenu>Aplicações</guimenu>"

#: ../help/C/drivel.xml:96(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Drivel "
"Journal Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escolha<menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Editor de "
"diário Drivel</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../help/C/drivel.xml:103(term)
msgid "Command line"
msgstr "Linha de Comandos"

#: ../help/C/drivel.xml:105(para)
msgid "Type <command>drivel</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Digite <command>drivel</command>, depois pressione <keycap>Enter</keycap>."

#: ../help/C/drivel.xml:90(para)
msgid ""
"You can start <application>Drivel</application> in the following ways: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Você pode iniciar o <application> Drivel</application> das seguintes "
"maneiras: <placeholder-1/>"

#: ../help/C/drivel.xml:117(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.blogger.com\"; type=\"http\">Blogger.com</ulink> - "
"Blogger is one of the most popular sites for hosting online journals."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.blogger.com\"; type=\"http\">Blogger.com</ulink> - O "
"Blogger é um dos sites mais populares para hospedagem de diários online."

#: ../help/C/drivel.xml:123(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.livejournal.com\"; type=\"http\">LiveJournal.com</"
"ulink> - LiveJournal has one of the most active communities surrounding it "
"of any online journal system."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.livejournal.com\"; type=\"http\">LiveJournal.com</"
"ulink> - LiveJournal tem uma das comunidades mais activas, rodeando-o de "
"qualquer sistema de diário online."

#: ../help/C/drivel.xml:112(para)
msgid ""
"If you do not have an online journal, you'll need to set one up. New users "
"may find the following links useful: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Se você não tiver um diário online, precisa de configurar um. Novos "
"utilizadores podem encontrar os seguintes links úteis: <placeholder-1/>"

#: ../help/C/drivel.xml:137(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"

#: ../help/C/drivel.xml:141(title)
msgid "Logging In"
msgstr "Registando-se"

#: ../help/C/drivel.xml:142(para)
msgid ""
"To log in to your journal, enter your username in the <guilabel>Username</"
"guilabel> field and your password in the <guilabel>Password</guilabel> "
"field. Set <guilabel>Journal type</guilabel> to the appropriate server type "
"and verify that the <guilabel>Server address</guilabel> is correct--most "
"users will not need to modify this field. If you wish, you can check the "
"<guilabel>Remember password</guilabel> box to make <application>Drivel</"
"application> store your password between sessions. If the "
"<guilabel>Automatically login</guilabel> box is checked, "
"<application>Drivel</application> will skip the Login Window when started "
"and automatically log in to your journal account. <guilabel>Remember "
"password</guilabel> must be checked in order for the <guilabel>Automatically "
"login</guilabel> option to be available. Click <guilabel>Log In</guilabel> "
"to complete the process."
msgstr ""
"Para iniciar sessão no seu diário, digite seu nome de utilizador no campo "
"<guilabel>Nome de utilizador</guilabel> e a sua palavra-passe no campo "
"<guilabel>Palavra-passe</guilabel>. Definir o <guilabel>tipo de diário</"
"guilabel> para o tipo de servidor adequado e verificar se o "
"<guilabel>endereço do servidor</guilabel> está correcto - a maioria dos "
"utilizadores não terão que modificar este campo. Se quiser, você pode "
"validar a caixa <guilabel>Lembrar palavra-passe</guilabel> para fazer o "
"<application>Drivel</application> armazenar a sua palavra-passe entre "
"sessões. Se a caixa do <guilabel>Registo automático</guilabel> está marcada, "
"o <application>Drivel</application> irá saltar a janela de registo "
"automaticamente quando começar a sessão na sua conta de diário. "
"<guilabel>Lembrar palavra-passe</guilabel> deve ser verificada para que a "
"opção <guilabel>Registo automático</guilabel> esteja disponível. Clique "
"<guilabel>Entrar</guilabel> para concluir o processo."

#: ../help/C/drivel.xml:156(title)
msgid "Working Offline"
msgstr "Trabalhando Offline"

#: ../help/C/drivel.xml:157(para)
msgid ""
"You may choose to skip the log in process and work offline. You will not be "
"able to post new entries, but you will be able to save your work as drafts "
"for later posting. To work offline, click the <guilabel>Work Offline</"
"guilabel> button."
msgstr ""
"Você pode optar por ignorar o processo de registo e trabalhar offline. Não "
"será capaz de publicar novas entradas, mas será capaz de guardar o seu "
"trabalho como rascunho para posterior publicação. Para trabalhar offline, "
"clique no botão <guilabel>Trabalhar offline</guilabel>."

#: ../help/C/drivel.xml:164(title)
msgid "Composing a New Entry"
msgstr "Compor uma Nova Entrada"

#: ../help/C/drivel.xml:174(para)
msgid ""
"<emphasis>LiveJournal only:</emphasis><guilabel>Mood</guilabel> - You can "
"select an available mood, or type in your own. By selecting a mood from the "
"menu, LiveJournal will match your mood with a (generally) cute icon."
msgstr ""
"<emphasis>apenas LiveJournal:</emphasis><guilabel>Humor</guilabel> - Você "
"pode seleccionar um tipo de humor disponível, ou digite o seu próprio. Ao "
"seleccionar um estado de espírito a partir do menu, LiveJournal vai combinar "
"o seu humor com um ícone (geralmente) engraçado."

#: ../help/C/drivel.xml:181(para)
msgid ""
"<guilabel>Music</guilabel> - Enter the current music playing in the "
"background or stuck in your head. <application>Drivel</application> can auto-"
"detect songs playing in XMMS, Beep Media Player, and Rythmbox by clicking on "
"the drop-down arrow to the right of this entry."
msgstr ""
"<guilabel>Música</guilabel> - Digite a música actual que está a tocar em "
"fundo ou a que tem na cabeça. O <application>Drivel</application> pode auto-"
"detectar músicas reproduzidas no XMMS, Beep Media Player e Rythmbox clicando "
"na seta de opções suspensa à direita desta entrada."

#: ../help/C/drivel.xml:187(para)
msgid ""
"<guilabel>Turn off comments</guilabel> - Do not allow other users to leave "
"comments on this journal entry."
msgstr ""
"<guilabel>Desactivar comentários</guilabel> - Não permitir que outros "
"utilizadores deixem comentários nesta entrada do diário."

#: ../help/C/drivel.xml:191(para)
msgid ""
"<guilabel>Don't auto-format text</guilabel> - Prevent <application>Drivel</"
"application> from turning line-breaks in your journal entry into HTML tags. "
"If you use this options, you'll need to enter the line-break and paragraph "
"HTML tags manually in your entry."
msgstr ""
"<guilabel>Não auto formatar texto</guilabel> - Prevenir o "
"<application>Drivel</application> de converter as quebras de linha na "
"entrada do diário em etiquetas HTML. Se você usar esta opção, vai precisar "
"de digitar manualmente nas suas entradas as quebras de linha e as etiquetas "
"nos parágrafos HTML."

#: ../help/C/drivel.xml:197(para)
msgid ""
"<guilabel>Past date</guilabel> - This allows you to make your journal entry "
"appear to have been posted in the past."
msgstr ""
"<guilabel>Data Passada</guilabel> - Isto permite que você faça uma entrada "
"no seu diário parecer ter sido publicada no passado."

#: ../help/C/drivel.xml:201(para)
msgid ""
"<guilabel>Picture</guilabel> - Select the picture you would like associated "
"with this journal entry."
msgstr ""
"<guilabel>Imagem</guilabel> - Seleccione a imagem que você gostaria que "
"fosse associada com a entrada do diário."

#: ../help/C/drivel.xml:205(para)
msgid ""
"<emphasis>MovableType only:</emphasis><guilabel>Category</guilabel> - Select "
"the category to sort this entry under."
msgstr ""
"<emphasis>Apenas MovableType:</emphasis><guilabel>Categoria</guilabel> - "
"Seleccione a categoria para classificar esta entrada em baixo."

#: ../help/C/drivel.xml:165(para)
msgid ""
"<application>Drivel</application> provides an integrated editor for "
"composing new journal entries. Once logged in, write your entry in the "
"provided space. When you are satisfied with the entry, click <guilabel>Post</"
"guilabel>. Depending on the type of journal, different controls may appear. "
"Journals which support titles will have an optional <guilabel>Subject</"
"guilabel> field. LiveJournal users will also see a <guilabel>Security</"
"guilabel> menu; this allows you to select who can view your entry. By "
"clicking on <guilabel>Show more options</guilabel>, the following entry-"
"customization features will become available: <placeholder-1/>These controls "
"are completely optional and are provided as ways to customize each journal "
"entry. Feel free to set all, some, or none."
msgstr ""
"<application>Drivel</application> fornece um editor integrado para compor "
"novas entradas de diário. Uma vez ligado, escreva a sua entrada no espaço "
"fornecido. Quando estiver satisfeito com a entrada, clique "
"<guilabel>Publicar</guilabel>. Dependendo do tipo de diário, diferentes "
"controlos podem aparecer. Diários que suportam títulos terão um campo "
"opcional <guilabel>Assunto</guilabel>. Utilizadores LiveJournal também verão "
"um menu <guilabel>Segurança</guilabel>, o que lhe permite seleccionar quem "
"pode ver a sua entrada. Ao clicar em <guilabel>Mostrar mais opções</"
"guilabel>, as seguintes funcionalidades de personalização de entrada estarão "
"disponíveis: <placeholder-1/> Estes controlos são completamente opcionais e "
"são fornecidos como formas de personalizar cada entrada do diário. Sinta-se "
"livre para os definir todos, alguns ou nenhuns."

#: ../help/C/drivel.xml:215(title)
msgid "Editing an Existing Entry"
msgstr "Editar uma Entrada Existente"

#: ../help/C/drivel.xml:216(para)
msgid ""
"<application>Drivel</application> allows you to edit previous journal "
"entries."
msgstr ""
"<application>Drivel</application> permite-lhe editar entradas prévias de "
"diário."

#: ../help/C/drivel.xml:218(title)
msgid "Editing Your Last Entry"
msgstr "Editar a Sua Última Entrada"

#: ../help/C/drivel.xml:219(para)
msgid ""
"To edit your last journal entry, choose <menuchoice><guisubmenu>Edit</"
"guisubmenu><guimenuitem>Last Entry</guimenuitem></menuchoice> from the menu "
"bar. <application>Drivel</application> will automatically fetch your most "
"recent entry. Once you have completed your modifications, click "
"<guilabel>Update</guilabel> to update the entry in your journal."
msgstr ""
"Para editar a sua última entrada no diário, escolha "
"<menuchoice><guisubmenu>Editar</guisubmenu><guimenuitem>Última Entrada</"
"guimenuitem></menuchoice> a partir da barra de menus. <application>Drivel</"
"application> irá obter automaticamente a sua entrada mais recente. Depois de "
"ter concluído as suas modificações, clique em <guilabel>Update</guilabel> "
"para actualizar a entrada no seu diário."

#: ../help/C/drivel.xml:227(title)
msgid "Edit a Recent Entry"
msgstr "Editar uma Entrada Recente"

#: ../help/C/drivel.xml:228(para)
msgid ""
"<application>Drivel</application> builds a list of the fifteen most-recent "
"entries when you log in. Choose <menuchoice><guisubmenu>Journal</"
"guisubmenu><guimenuitem>Recent Entries</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu bar to see the complete list. Click on an item to load the complete "
"entry. Once you have completed your modifications, click <guilabel>Update</"
"guilabel> to update the entry in your journal."
msgstr ""
"<application>Drivel</application> cria uma lista das quinze entradas mais "
"recentes quando se regista. Escolha <menuchoice><guisubmenu>Diário</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Entradas Recentes</guimenuitem></menuchoice> a "
"partir do barra de menus para ver a lista completa. Clique num item para "
"carregar a entrada completa. Depois de ter concluído as suas modificações, "
"clique em <guilabel>Actualizar</guilabel> para actualizar a entrada em seu "
"diário."

#: ../help/C/drivel.xml:237(title)
msgid "Editing any Existing Entry (LiveJournal only)"
msgstr "Editar qualquer Entrada Existente (apenas LiveJournal)"

#: ../help/C/drivel.xml:238(para)
msgid ""
"To edit any previously-posted journal entry, choose "
"<menuchoice><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> from the menu bar. This will open a window with a calendar. Any "
"bold dates in the calendar have journal entries associated with them. The "
"controls on the calendar can be used to go back months or even years. Once "
"you've selected the date the entry you'd like to modify was posted, a list "
"of entries from that day will appear in the bottom of the window. Select the "
"entry to modify and click <guilabel>Edit</guilabel>. Once you have completed "
"your modifications, click <guilabel>Update</guilabel> to update the entry in "
"your journal."
msgstr ""
"Para editar qualquer entrada previamente publicada no diário, escolha "
"<menuchoice><guisubmenu>Editar</guisubmenu><guimenuitem>História</"
"guimenuitem></menuchoice> a partir da barra de menus. Isto irá abrir uma "
"janela com um calendário. Quaisquer datas em negrito no calendário são "
"entradas de diário que lhe estão associadas. Os controlos sobre o calendário "
"podem ser usados para recuar meses ou mesmo anos. Depois de seleccionar a "
"data em que foi publicada a entrada que você gostaria de modificar, uma "
"lista de entradas a partir desse dia será exibida na parte inferior da "
"janela. Seleccione a entrada para modificar e clique em <guilabel>Editar</"
"guilabel>. Depois de ter concluído as suas modificações, clique em "
"<guilabel>Actualizar</guilabel> para actualizar a entrada em seu diário."

#: ../help/C/drivel.xml:252(title)
msgid "Working in the Journal Entry Window"
msgstr "Trabalhar na Janela de Entradas do Diário"

#: ../help/C/drivel.xml:253(para)
msgid ""
"The editor built into <application>Drivel</application> includes inline "
"spell-checking and HTML syntax highlighting."
msgstr ""
"O editor incorporado em <application>Drivel</application> inclui a "
"verificação ortográfica automática e realce de sintaxe HTML."

#: ../help/C/drivel.xml:256(title)
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica"

#: ../help/C/drivel.xml:257(para)
msgid ""
"To enable inline spell-checking, click <menuchoice><guisubmenu>View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Highlight Spelling Errors</guimenuitem></menuchoice> "
"in the menu bar. A wavy red line will appear underneath misspelled words. "
"Right-clicking on the word will display a menu with a <guimenuitem>Spelling "
"Suggestions</guimenuitem> submenu. Clicking on a displayed suggestion will "
"insert it in place of the misspelled word."
msgstr ""
"Para activar a verificação ortográfica automática, clique "
"<menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guimenuitem>Sublinhar Erros de "
"Ortografia</guimenuitem> </menuchoice> na barra de menus. Uma linha ondulada "
"vermelha vai aparecer em baixo das palavras com erros ortográficos. Com o "
"botão direito do rato sobre a palavra será exibido um menu com um submenu "
"<guimenuitem>Sugestões de Ortografia</guimenuitem>. Clicando na sugestão "
"apresentada irá inseri-la no lugar da palavra incorrectamente escrita."

#: ../help/C/drivel.xml:264(para)
msgid ""
"Press the <emphasis>F7</emphasis> key to quickly enable or disable the spell-"
"checker."
msgstr ""
"Pressione <emphasis>F7</emphasis> para activar ou desactivar rapidamente o "
"corretor ortográfico."

#: ../help/C/drivel.xml:268(title)
msgid "HTML Syntax Highlighting"
msgstr "Realce de Sintaxe HTML"

#: ../help/C/drivel.xml:269(para)
msgid ""
"<application>Drivel</application> can display HTML keywords in different "
"colors than the rest of your entry. This is useful for quickly catching "
"formatting errors before posting an entry to your journal. To turn on HTML "
"syntax highlighting, click <menuchoice><guisubmenu>View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Highlight HTML</guimenuitem></menuchoice> in the "
"menu bar."
msgstr ""
"<application>Drivel</application> pode exibir palavras-chave HTML em cores "
"diferentes do resto de sua entrada. Isto é útil para a rápida recuperação de "
"erros de formatação antes de publicar uma entrada para seu diário. Para "
"activar o destaque de sintaxe HTML, clique em <menuchoice><guisubmenu>Ver</"
"guisubmenu><guimenuitem>Destaque HTML</guimenuitem></menuchoice> na barra de "
"menus."

#: ../help/C/drivel.xml:283(title)
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Perguntas Frequentes (FAQs)"

#: ../help/C/drivel.xml:285(title)
msgid "Why can't I title my Blogger entries?"
msgstr "Por que não posso Eu intitular entradas do Blogger?"

#: ../help/C/drivel.xml:286(para)
msgid ""
"The original Blogger system did not support titles for journal entries. "
"While Blogger has since extended it's servers to accept titles, it is still "
"not part of the Blogger 1.0 standard which is used by numerous other journal "
"systems, nor is Blogger able to send titles to clients when editing older "
"entries or building lists of previous entries. To avoid these "
"inconsistencies, <application>Drivel</application> does not support Blogger "
"1.0 titles."
msgstr ""
"O sistema original do Blogger não suporta títulos de entradas de diário. "
"Embora o Blogger tenha sido estendido desde que os servidores aceitam "
"títulos, ainda não faz parte do padrão do Blogger 1.0, que é utilizado por "
"inúmeros sistemas de outros diários, nem o Blogger é capaz de enviar títulos "
"para os clientes quando edita entradas mais velhas ou constrói listas de "
"entradas precedentes. Para evitar estas inconsistências, "
"<application>Drivel</application> o Blogger 1.0 não suporta títulos."

#: ../help/C/drivel.xml:292(para)
msgid ""
"Blogger.com users can opt to use the Atom API from <application>Drivel</"
"application>'s Login window. The Atom API supplants the older Blogger API "
"and does include proper support for titling entries. The use of Atom will "
"not alter your journal or break existing applications."
msgstr ""
"Os utilizadores Blogger.com podem optar por usar a API do Atom da janela de "
"registo do <application>Drivel</application>. A API Atom suplanta a antiga "
"API do Blogger e inclui o suporte adequado para a titulação de entradas. O "
"uso do Atom não irá alterar o seu diário ou quebrar aplicações existentes."

#: ../help/C/drivel.xml:298(title)
msgid ""
"What should I enter for my WordPress (or other Movable Type compatible) "
"server?"
msgstr ""
"O que devo digitar para o meu servidor WordPress (ou outro Movable Type "
"compatível)?"

#: ../help/C/drivel.xml:300(para)
msgid ""
"<emphasis>Wordpress</emphasis> (in common with other blogging engines that "
"can be installed on remote servers like <emphasis>serendipity</emphasis>) "
"uses <userinput>Movable\n"
"      Type</userinput> communication protocols, so select <userinput>Movable "
"Type</userinput> in the drivel drop-down list."
msgstr ""
"<emphasis>Wordpress</emphasis> (em comum com outros motores de blogging que "
"pode ser instalado em servidores remotos como <emphasis>serendipity</"
"emphasis>) usa protocolos de comunicação <userinput>Movable\n"
"     Type</userinput>, assim seleccione <userinput>Movable Type</userinput> "
"na lista de opções do Drivel."

#: ../help/C/drivel.xml:306(para)
msgid ""
"The exact URL depends on where your WordPress server is hosted, but it is "
"usually something along the lines of <emphasis>http://www.yourwebsite.com/";
"path/to/wordpress/xmlrpc.php</emphasis>. If your website was <emphasis>www."
"gnome.org</emphasis> and you installed wordpress to <emphasis>/public/wp</"
"emphasis>, then your server line should read <emphasis>http://www.gnome.org/";
"public/wp/xmlrpc.php</emphasis>."
msgstr ""
"O URL exacto depende de onde o seu servidor WordPress está hospedado, mas "
"geralmente é algo nos moldes de <emphasis>http://www.yourwebsite.com/path/to/";
"wordpress/xmlrpc.php </emphasis>. Se o seu site era <emphasis>www.gnome.org</"
"emphasis> e você instalou o wordpress para <emphasis>/public/wp</emphasis>, "
"então a sua linha de servidores deve ler <emphasis>http://www.gnome.org/";
"public/wp/xmlrpc.php </emphasis>."

#: ../help/C/drivel.xml:329(title)
msgid "About <application>Drivel</application>"
msgstr "Sobre o <application>Drivel</application>"

#: ../help/C/drivel.xml:330(para)
msgid ""
"<application>Drivel</application> was written by Todd Kulesza "
"(<email>t...@dropline.net</email>). To find more information about "
"<application>Drivel</application>, please visit the <ulink url=\"http://www.";
"dropline.net/drivel/\" type=\"http\">Drivel web page</ulink>."
msgstr ""
"O <application>Drivel</application> foi escrito por Todd Kulesza "
"(<email>t...@dropline.net</email>). Para obter mais informações sobre "
"<application>Drivel</application>, visite o <ulink url=\"http://www.dropline.";
"net/drivel/\" type=\"http\">Página web do Drivel</ulink>."

#: ../help/C/drivel.xml:335(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">document</ulink>."
msgstr ""
"Para relatar um bug ou fazer uma sugestão a respeito desta aplicação ou "
"deste manual, siga as instruções neste <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback"
"\"type=\"help\">documento</ulink>."

#: ../help/C/drivel.xml:340(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: ../help/C/drivel.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "António Moreira <antoniocostamore...@gmail.com> , 2003, 2009"

#~ msgid "Drivel Journal Editor Manual"
#~ msgstr "Manual do Editor de Diário Drivel"

Reply via email to