Package: drivel Version: 3.0.1-1 Tags: l10n, patch Severity: wishlist Updated Portuguese translation for drivel's manpage messages. Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt> Feel free to use it.
For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>. -- Best regards, Américo Monteiro
# Translation of Drivel's manual messages to Portuguese # # António Moreira <antoniocostamore...@gmail.com>, 2009. # Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drivel-help 3.0.1-1\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-04 00:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-23 09:32+0100\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n" "Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../help/C/drivel.xml:12(title) msgid "Drivel Manual" msgstr "Manual do Drivel" #: ../help/C/drivel.xml:13(date) msgid "2009-04-03" msgstr "2009-04-03" #: ../help/C/drivel.xml:15(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: ../help/C/drivel.xml:16(holder) ../help/C/drivel.xml:19(publishername) msgid "Todd Kulesza" msgstr "Todd Kulesza" #: ../help/C/drivel.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #: ../help/C/drivel.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." #: ../help/C/drivel.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." #: ../help/C/drivel.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" #: ../help/C/drivel.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." #: ../help/C/drivel.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" #: ../help/C/drivel.xml:23(para) msgid "User manual for the Drivel journal editor." msgstr "Manual de Utilizador para o editor de diário Drivel." #: ../help/C/drivel.xml:29(firstname) msgid "Todd" msgstr "Todd" #: ../help/C/drivel.xml:30(surname) msgid "Kulesza" msgstr "Kulesza" #: ../help/C/drivel.xml:32(orgname) msgid "Drivel Development Team" msgstr "Equipa de Programadores do Drivel" #: ../help/C/drivel.xml:34(email) msgid "t...@dropline.net" msgstr "t...@dropline.net" #: ../help/C/drivel.xml:40(title) msgid "Feedback Information" msgstr "Informação de Retorno" #: ../help/C/drivel.xml:41(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "documentation, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback" "\">GNOME Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Para relatar um bug ou fazer uma sugestão a respeito desta aplicação ou " "desta documentação, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-" "feedback\">Página Feedback GNOME</ulink>." #: ../help/C/drivel.xml:49(revnumber) msgid "2.0" msgstr "2.0" #: ../help/C/drivel.xml:50(date) msgid "03 Apr 2009" msgstr "03 Apr 2009" #: ../help/C/drivel.xml:56(primary) msgid "Drivel" msgstr "Drivel" #: ../help/C/drivel.xml:59(primary) msgid "drivel" msgstr "drivel" #: ../help/C/drivel.xml:67(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: ../help/C/drivel.xml:68(para) msgid "" "<application>Drivel</application> allows you to create and edit entries for " "online journals, commonly known as \"web logs\" or simply \"blogs\". Most " "popular journal servers are supported, including Advogato, Atom, Blogger, " "LiveJournal, and MovableType. An offline mode is also included for writing " "draft entries. <application>Drivel</application> is able to create new " "entries, edit or delete existing entries, and list the fifteen most recent " "entries for all of its supported journal systems, save Advogato. The entire " "LiveJournal feature set, including friends, security groups, moods, etc., is " "also supported, as are MovableType categories. The integrated editor " "supports HTML syntax highlighting, in-line spell-checking, and keyboard " "shortcuts for common HTML tags." msgstr "" "<application>Drivel</application> permite-lhe criar e editar entradas para " "diários online, vulgarmente conhecidos como \"web logs\" ou simplesmente " "\"blogs\". São suportados a maioria dos servidores de diários mais " "populares, incluindo Advogato, Atom, Blogger, LiveJournal e MovableType. Um " "modo offline está também incluído para gravar entradas de rascunho. " "<application>Drivel</application> é capaz de criar novas entradas, editar ou " "apagar entradas existentes e enumera as quinze entradas mais recentes para " "todos os seus sistemas de suporte de diário, excepto Advogato. Também é " "suportado o conjunto inteiro de recursos LiveJournal, incluindo amigos, " "grupos de segurança, humor, etc, assim como categorias MovableType. O editor " "integrado de HTML suporta sintaxe destacada, verificação ortográfica online " "e atalhos de teclado para as etiquetas HTML mais comuns." #: ../help/C/drivel.xml:89(title) msgid "Getting Started" msgstr "Começando" #: ../help/C/drivel.xml:94(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "menu <guimenu>Aplicações</guimenu>" #: ../help/C/drivel.xml:96(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Drivel " "Journal Editor</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Escolha<menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Editor de " "diário Drivel</guimenuitem></menuchoice>." #: ../help/C/drivel.xml:103(term) msgid "Command line" msgstr "Linha de Comandos" #: ../help/C/drivel.xml:105(para) msgid "Type <command>drivel</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Digite <command>drivel</command>, depois pressione <keycap>Enter</keycap>." #: ../help/C/drivel.xml:90(para) msgid "" "You can start <application>Drivel</application> in the following ways: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Você pode iniciar o <application> Drivel</application> das seguintes " "maneiras: <placeholder-1/>" #: ../help/C/drivel.xml:117(para) msgid "" "<ulink url=\"http://www.blogger.com\" type=\"http\">Blogger.com</ulink> - " "Blogger is one of the most popular sites for hosting online journals." msgstr "" "<ulink url=\"http://www.blogger.com\" type=\"http\">Blogger.com</ulink> - O " "Blogger é um dos sites mais populares para hospedagem de diários online." #: ../help/C/drivel.xml:123(para) msgid "" "<ulink url=\"http://www.livejournal.com\" type=\"http\">LiveJournal.com</" "ulink> - LiveJournal has one of the most active communities surrounding it " "of any online journal system." msgstr "" "<ulink url=\"http://www.livejournal.com\" type=\"http\">LiveJournal.com</" "ulink> - LiveJournal tem uma das comunidades mais activas, rodeando-o de " "qualquer sistema de diário online." #: ../help/C/drivel.xml:112(para) msgid "" "If you do not have an online journal, you'll need to set one up. New users " "may find the following links useful: <placeholder-1/>" msgstr "" "Se você não tiver um diário online, precisa de configurar um. Novos " "utilizadores podem encontrar os seguintes links úteis: <placeholder-1/>" #: ../help/C/drivel.xml:137(title) msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: ../help/C/drivel.xml:141(title) msgid "Logging In" msgstr "Registando-se" #: ../help/C/drivel.xml:142(para) msgid "" "To log in to your journal, enter your username in the <guilabel>Username</" "guilabel> field and your password in the <guilabel>Password</guilabel> " "field. Set <guilabel>Journal type</guilabel> to the appropriate server type " "and verify that the <guilabel>Server address</guilabel> is correct--most " "users will not need to modify this field. If you wish, you can check the " "<guilabel>Remember password</guilabel> box to make <application>Drivel</" "application> store your password between sessions. If the " "<guilabel>Automatically login</guilabel> box is checked, " "<application>Drivel</application> will skip the Login Window when started " "and automatically log in to your journal account. <guilabel>Remember " "password</guilabel> must be checked in order for the <guilabel>Automatically " "login</guilabel> option to be available. Click <guilabel>Log In</guilabel> " "to complete the process." msgstr "" "Para iniciar sessão no seu diário, digite seu nome de utilizador no campo " "<guilabel>Nome de utilizador</guilabel> e a sua palavra-passe no campo " "<guilabel>Palavra-passe</guilabel>. Definir o <guilabel>tipo de diário</" "guilabel> para o tipo de servidor adequado e verificar se o " "<guilabel>endereço do servidor</guilabel> está correcto - a maioria dos " "utilizadores não terão que modificar este campo. Se quiser, você pode " "validar a caixa <guilabel>Lembrar palavra-passe</guilabel> para fazer o " "<application>Drivel</application> armazenar a sua palavra-passe entre " "sessões. Se a caixa do <guilabel>Registo automático</guilabel> está marcada, " "o <application>Drivel</application> irá saltar a janela de registo " "automaticamente quando começar a sessão na sua conta de diário. " "<guilabel>Lembrar palavra-passe</guilabel> deve ser verificada para que a " "opção <guilabel>Registo automático</guilabel> esteja disponível. Clique " "<guilabel>Entrar</guilabel> para concluir o processo." #: ../help/C/drivel.xml:156(title) msgid "Working Offline" msgstr "Trabalhando Offline" #: ../help/C/drivel.xml:157(para) msgid "" "You may choose to skip the log in process and work offline. You will not be " "able to post new entries, but you will be able to save your work as drafts " "for later posting. To work offline, click the <guilabel>Work Offline</" "guilabel> button." msgstr "" "Você pode optar por ignorar o processo de registo e trabalhar offline. Não " "será capaz de publicar novas entradas, mas será capaz de guardar o seu " "trabalho como rascunho para posterior publicação. Para trabalhar offline, " "clique no botão <guilabel>Trabalhar offline</guilabel>." #: ../help/C/drivel.xml:164(title) msgid "Composing a New Entry" msgstr "Compor uma Nova Entrada" #: ../help/C/drivel.xml:174(para) msgid "" "<emphasis>LiveJournal only:</emphasis><guilabel>Mood</guilabel> - You can " "select an available mood, or type in your own. By selecting a mood from the " "menu, LiveJournal will match your mood with a (generally) cute icon." msgstr "" "<emphasis>apenas LiveJournal:</emphasis><guilabel>Humor</guilabel> - Você " "pode seleccionar um tipo de humor disponível, ou digite o seu próprio. Ao " "seleccionar um estado de espírito a partir do menu, LiveJournal vai combinar " "o seu humor com um ícone (geralmente) engraçado." #: ../help/C/drivel.xml:181(para) msgid "" "<guilabel>Music</guilabel> - Enter the current music playing in the " "background or stuck in your head. <application>Drivel</application> can auto-" "detect songs playing in XMMS, Beep Media Player, and Rythmbox by clicking on " "the drop-down arrow to the right of this entry." msgstr "" "<guilabel>Música</guilabel> - Digite a música actual que está a tocar em " "fundo ou a que tem na cabeça. O <application>Drivel</application> pode auto-" "detectar músicas reproduzidas no XMMS, Beep Media Player e Rythmbox clicando " "na seta de opções suspensa à direita desta entrada." #: ../help/C/drivel.xml:187(para) msgid "" "<guilabel>Turn off comments</guilabel> - Do not allow other users to leave " "comments on this journal entry." msgstr "" "<guilabel>Desactivar comentários</guilabel> - Não permitir que outros " "utilizadores deixem comentários nesta entrada do diário." #: ../help/C/drivel.xml:191(para) msgid "" "<guilabel>Don't auto-format text</guilabel> - Prevent <application>Drivel</" "application> from turning line-breaks in your journal entry into HTML tags. " "If you use this options, you'll need to enter the line-break and paragraph " "HTML tags manually in your entry." msgstr "" "<guilabel>Não auto formatar texto</guilabel> - Prevenir o " "<application>Drivel</application> de converter as quebras de linha na " "entrada do diário em etiquetas HTML. Se você usar esta opção, vai precisar " "de digitar manualmente nas suas entradas as quebras de linha e as etiquetas " "nos parágrafos HTML." #: ../help/C/drivel.xml:197(para) msgid "" "<guilabel>Past date</guilabel> - This allows you to make your journal entry " "appear to have been posted in the past." msgstr "" "<guilabel>Data Passada</guilabel> - Isto permite que você faça uma entrada " "no seu diário parecer ter sido publicada no passado." #: ../help/C/drivel.xml:201(para) msgid "" "<guilabel>Picture</guilabel> - Select the picture you would like associated " "with this journal entry." msgstr "" "<guilabel>Imagem</guilabel> - Seleccione a imagem que você gostaria que " "fosse associada com a entrada do diário." #: ../help/C/drivel.xml:205(para) msgid "" "<emphasis>MovableType only:</emphasis><guilabel>Category</guilabel> - Select " "the category to sort this entry under." msgstr "" "<emphasis>Apenas MovableType:</emphasis><guilabel>Categoria</guilabel> - " "Seleccione a categoria para classificar esta entrada em baixo." #: ../help/C/drivel.xml:165(para) msgid "" "<application>Drivel</application> provides an integrated editor for " "composing new journal entries. Once logged in, write your entry in the " "provided space. When you are satisfied with the entry, click <guilabel>Post</" "guilabel>. Depending on the type of journal, different controls may appear. " "Journals which support titles will have an optional <guilabel>Subject</" "guilabel> field. LiveJournal users will also see a <guilabel>Security</" "guilabel> menu; this allows you to select who can view your entry. By " "clicking on <guilabel>Show more options</guilabel>, the following entry-" "customization features will become available: <placeholder-1/>These controls " "are completely optional and are provided as ways to customize each journal " "entry. Feel free to set all, some, or none." msgstr "" "<application>Drivel</application> fornece um editor integrado para compor " "novas entradas de diário. Uma vez ligado, escreva a sua entrada no espaço " "fornecido. Quando estiver satisfeito com a entrada, clique " "<guilabel>Publicar</guilabel>. Dependendo do tipo de diário, diferentes " "controlos podem aparecer. Diários que suportam títulos terão um campo " "opcional <guilabel>Assunto</guilabel>. Utilizadores LiveJournal também verão " "um menu <guilabel>Segurança</guilabel>, o que lhe permite seleccionar quem " "pode ver a sua entrada. Ao clicar em <guilabel>Mostrar mais opções</" "guilabel>, as seguintes funcionalidades de personalização de entrada estarão " "disponíveis: <placeholder-1/> Estes controlos são completamente opcionais e " "são fornecidos como formas de personalizar cada entrada do diário. Sinta-se " "livre para os definir todos, alguns ou nenhuns." #: ../help/C/drivel.xml:215(title) msgid "Editing an Existing Entry" msgstr "Editar uma Entrada Existente" #: ../help/C/drivel.xml:216(para) msgid "" "<application>Drivel</application> allows you to edit previous journal " "entries." msgstr "" "<application>Drivel</application> permite-lhe editar entradas prévias de " "diário." #: ../help/C/drivel.xml:218(title) msgid "Editing Your Last Entry" msgstr "Editar a Sua Última Entrada" #: ../help/C/drivel.xml:219(para) msgid "" "To edit your last journal entry, choose <menuchoice><guisubmenu>Edit</" "guisubmenu><guimenuitem>Last Entry</guimenuitem></menuchoice> from the menu " "bar. <application>Drivel</application> will automatically fetch your most " "recent entry. Once you have completed your modifications, click " "<guilabel>Update</guilabel> to update the entry in your journal." msgstr "" "Para editar a sua última entrada no diário, escolha " "<menuchoice><guisubmenu>Editar</guisubmenu><guimenuitem>Última Entrada</" "guimenuitem></menuchoice> a partir da barra de menus. <application>Drivel</" "application> irá obter automaticamente a sua entrada mais recente. Depois de " "ter concluído as suas modificações, clique em <guilabel>Update</guilabel> " "para actualizar a entrada no seu diário." #: ../help/C/drivel.xml:227(title) msgid "Edit a Recent Entry" msgstr "Editar uma Entrada Recente" #: ../help/C/drivel.xml:228(para) msgid "" "<application>Drivel</application> builds a list of the fifteen most-recent " "entries when you log in. Choose <menuchoice><guisubmenu>Journal</" "guisubmenu><guimenuitem>Recent Entries</guimenuitem></menuchoice> from the " "menu bar to see the complete list. Click on an item to load the complete " "entry. Once you have completed your modifications, click <guilabel>Update</" "guilabel> to update the entry in your journal." msgstr "" "<application>Drivel</application> cria uma lista das quinze entradas mais " "recentes quando se regista. Escolha <menuchoice><guisubmenu>Diário</" "guisubmenu> <guimenuitem>Entradas Recentes</guimenuitem></menuchoice> a " "partir do barra de menus para ver a lista completa. Clique num item para " "carregar a entrada completa. Depois de ter concluído as suas modificações, " "clique em <guilabel>Actualizar</guilabel> para actualizar a entrada em seu " "diário." #: ../help/C/drivel.xml:237(title) msgid "Editing any Existing Entry (LiveJournal only)" msgstr "Editar qualquer Entrada Existente (apenas LiveJournal)" #: ../help/C/drivel.xml:238(para) msgid "" "To edit any previously-posted journal entry, choose " "<menuchoice><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> from the menu bar. This will open a window with a calendar. Any " "bold dates in the calendar have journal entries associated with them. The " "controls on the calendar can be used to go back months or even years. Once " "you've selected the date the entry you'd like to modify was posted, a list " "of entries from that day will appear in the bottom of the window. Select the " "entry to modify and click <guilabel>Edit</guilabel>. Once you have completed " "your modifications, click <guilabel>Update</guilabel> to update the entry in " "your journal." msgstr "" "Para editar qualquer entrada previamente publicada no diário, escolha " "<menuchoice><guisubmenu>Editar</guisubmenu><guimenuitem>História</" "guimenuitem></menuchoice> a partir da barra de menus. Isto irá abrir uma " "janela com um calendário. Quaisquer datas em negrito no calendário são " "entradas de diário que lhe estão associadas. Os controlos sobre o calendário " "podem ser usados para recuar meses ou mesmo anos. Depois de seleccionar a " "data em que foi publicada a entrada que você gostaria de modificar, uma " "lista de entradas a partir desse dia será exibida na parte inferior da " "janela. Seleccione a entrada para modificar e clique em <guilabel>Editar</" "guilabel>. Depois de ter concluído as suas modificações, clique em " "<guilabel>Actualizar</guilabel> para actualizar a entrada em seu diário." #: ../help/C/drivel.xml:252(title) msgid "Working in the Journal Entry Window" msgstr "Trabalhar na Janela de Entradas do Diário" #: ../help/C/drivel.xml:253(para) msgid "" "The editor built into <application>Drivel</application> includes inline " "spell-checking and HTML syntax highlighting." msgstr "" "O editor incorporado em <application>Drivel</application> inclui a " "verificação ortográfica automática e realce de sintaxe HTML." #: ../help/C/drivel.xml:256(title) msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: ../help/C/drivel.xml:257(para) msgid "" "To enable inline spell-checking, click <menuchoice><guisubmenu>View</" "guisubmenu><guimenuitem>Highlight Spelling Errors</guimenuitem></menuchoice> " "in the menu bar. A wavy red line will appear underneath misspelled words. " "Right-clicking on the word will display a menu with a <guimenuitem>Spelling " "Suggestions</guimenuitem> submenu. Clicking on a displayed suggestion will " "insert it in place of the misspelled word." msgstr "" "Para activar a verificação ortográfica automática, clique " "<menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guimenuitem>Sublinhar Erros de " "Ortografia</guimenuitem> </menuchoice> na barra de menus. Uma linha ondulada " "vermelha vai aparecer em baixo das palavras com erros ortográficos. Com o " "botão direito do rato sobre a palavra será exibido um menu com um submenu " "<guimenuitem>Sugestões de Ortografia</guimenuitem>. Clicando na sugestão " "apresentada irá inseri-la no lugar da palavra incorrectamente escrita." #: ../help/C/drivel.xml:264(para) msgid "" "Press the <emphasis>F7</emphasis> key to quickly enable or disable the spell-" "checker." msgstr "" "Pressione <emphasis>F7</emphasis> para activar ou desactivar rapidamente o " "corretor ortográfico." #: ../help/C/drivel.xml:268(title) msgid "HTML Syntax Highlighting" msgstr "Realce de Sintaxe HTML" #: ../help/C/drivel.xml:269(para) msgid "" "<application>Drivel</application> can display HTML keywords in different " "colors than the rest of your entry. This is useful for quickly catching " "formatting errors before posting an entry to your journal. To turn on HTML " "syntax highlighting, click <menuchoice><guisubmenu>View</" "guisubmenu><guimenuitem>Highlight HTML</guimenuitem></menuchoice> in the " "menu bar." msgstr "" "<application>Drivel</application> pode exibir palavras-chave HTML em cores " "diferentes do resto de sua entrada. Isto é útil para a rápida recuperação de " "erros de formatação antes de publicar uma entrada para seu diário. Para " "activar o destaque de sintaxe HTML, clique em <menuchoice><guisubmenu>Ver</" "guisubmenu><guimenuitem>Destaque HTML</guimenuitem></menuchoice> na barra de " "menus." #: ../help/C/drivel.xml:283(title) msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Perguntas Frequentes (FAQs)" #: ../help/C/drivel.xml:285(title) msgid "Why can't I title my Blogger entries?" msgstr "Por que não posso Eu intitular entradas do Blogger?" #: ../help/C/drivel.xml:286(para) msgid "" "The original Blogger system did not support titles for journal entries. " "While Blogger has since extended it's servers to accept titles, it is still " "not part of the Blogger 1.0 standard which is used by numerous other journal " "systems, nor is Blogger able to send titles to clients when editing older " "entries or building lists of previous entries. To avoid these " "inconsistencies, <application>Drivel</application> does not support Blogger " "1.0 titles." msgstr "" "O sistema original do Blogger não suporta títulos de entradas de diário. " "Embora o Blogger tenha sido estendido desde que os servidores aceitam " "títulos, ainda não faz parte do padrão do Blogger 1.0, que é utilizado por " "inúmeros sistemas de outros diários, nem o Blogger é capaz de enviar títulos " "para os clientes quando edita entradas mais velhas ou constrói listas de " "entradas precedentes. Para evitar estas inconsistências, " "<application>Drivel</application> o Blogger 1.0 não suporta títulos." #: ../help/C/drivel.xml:292(para) msgid "" "Blogger.com users can opt to use the Atom API from <application>Drivel</" "application>'s Login window. The Atom API supplants the older Blogger API " "and does include proper support for titling entries. The use of Atom will " "not alter your journal or break existing applications." msgstr "" "Os utilizadores Blogger.com podem optar por usar a API do Atom da janela de " "registo do <application>Drivel</application>. A API Atom suplanta a antiga " "API do Blogger e inclui o suporte adequado para a titulação de entradas. O " "uso do Atom não irá alterar o seu diário ou quebrar aplicações existentes." #: ../help/C/drivel.xml:298(title) msgid "" "What should I enter for my WordPress (or other Movable Type compatible) " "server?" msgstr "" "O que devo digitar para o meu servidor WordPress (ou outro Movable Type " "compatível)?" #: ../help/C/drivel.xml:300(para) msgid "" "<emphasis>Wordpress</emphasis> (in common with other blogging engines that " "can be installed on remote servers like <emphasis>serendipity</emphasis>) " "uses <userinput>Movable\n" " Type</userinput> communication protocols, so select <userinput>Movable " "Type</userinput> in the drivel drop-down list." msgstr "" "<emphasis>Wordpress</emphasis> (em comum com outros motores de blogging que " "pode ser instalado em servidores remotos como <emphasis>serendipity</" "emphasis>) usa protocolos de comunicação <userinput>Movable\n" " Type</userinput>, assim seleccione <userinput>Movable Type</userinput> " "na lista de opções do Drivel." #: ../help/C/drivel.xml:306(para) msgid "" "The exact URL depends on where your WordPress server is hosted, but it is " "usually something along the lines of <emphasis>http://www.yourwebsite.com/" "path/to/wordpress/xmlrpc.php</emphasis>. If your website was <emphasis>www." "gnome.org</emphasis> and you installed wordpress to <emphasis>/public/wp</" "emphasis>, then your server line should read <emphasis>http://www.gnome.org/" "public/wp/xmlrpc.php</emphasis>." msgstr "" "O URL exacto depende de onde o seu servidor WordPress está hospedado, mas " "geralmente é algo nos moldes de <emphasis>http://www.yourwebsite.com/path/to/" "wordpress/xmlrpc.php </emphasis>. Se o seu site era <emphasis>www.gnome.org</" "emphasis> e você instalou o wordpress para <emphasis>/public/wp</emphasis>, " "então a sua linha de servidores deve ler <emphasis>http://www.gnome.org/" "public/wp/xmlrpc.php </emphasis>." #: ../help/C/drivel.xml:329(title) msgid "About <application>Drivel</application>" msgstr "Sobre o <application>Drivel</application>" #: ../help/C/drivel.xml:330(para) msgid "" "<application>Drivel</application> was written by Todd Kulesza " "(<email>t...@dropline.net</email>). To find more information about " "<application>Drivel</application>, please visit the <ulink url=\"http://www." "dropline.net/drivel/\" type=\"http\">Drivel web page</ulink>." msgstr "" "O <application>Drivel</application> foi escrito por Todd Kulesza " "(<email>t...@dropline.net</email>). Para obter mais informações sobre " "<application>Drivel</application>, visite o <ulink url=\"http://www.dropline." "net/drivel/\" type=\"http\">Página web do Drivel</ulink>." #: ../help/C/drivel.xml:335(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " "type=\"help\">document</ulink>." msgstr "" "Para relatar um bug ou fazer uma sugestão a respeito desta aplicação ou " "deste manual, siga as instruções neste <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback" "\"type=\"help\">documento</ulink>." #: ../help/C/drivel.xml:340(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: ../help/C/drivel.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "António Moreira <antoniocostamore...@gmail.com> , 2003, 2009" #~ msgid "Drivel Journal Editor Manual" #~ msgstr "Manual do Editor de Diário Drivel"