Package: openswan
Version: 1:2.6.26+dfsg-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Harald, this is the file I sent you in private. I need to link our
coordination robot with a bug report so that we know there is no more
work to do for openswan debconf l10n in French.

-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages openswan depends on:
ii  bind9-host [host]      1:9.7.0.dfsg.P1-1 Version of 'host' bundled with BIN
ii  bsdmainutils           8.0.11            collection of more utilities from 
ii  cdebconf [debconf-2.0] 0.149             Debian Configuration Management Sy
ii  debconf [debconf-2.0]  1.5.32            Debian configuration management sy
ii  iproute                20100519-2        networking and traffic control too
ii  ipsec-tools            1:0.7.3-7         IPsec tools for Linux
ii  libc6                  2.11.1-3          Embedded GNU C Library: Shared lib
ii  libcurl3               7.20.1-2          Multi-protocol file transfer libra
ii  libgmp3c2              2:4.3.2+dfsg-1    Multiprecision arithmetic library
ii  libldap-2.4-2          2.4.21-1          OpenLDAP libraries
ii  libpam0g               1.1.1-3           Pluggable Authentication Modules l
ii  openssl                0.9.8o-1          Secure Socket Layer (SSL) binary a

openswan recommends no packages.

Versions of packages openswan suggests:
ii  curl                          7.20.1-2   Get a file from an HTTP, HTTPS or 
pn  openswan-modules-source | ope <none>     (no description available)

-- Configuration Files:
/etc/ipsec.secrets [Errno 13] Permission non accordée: u'/etc/ipsec.secrets'

-- debconf information excluded
# Translation of openswan debconf templates to French
# Copyright (C) 2004-2008 Christian Perrier <bubu...@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the openswan package.
#
# Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2004, 2006, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: opens...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-08 09:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-26 20:26+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n"
"Language-Team: fr <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../openswan.templates:1001
msgid "Old runlevel management superseded"
msgstr "Abandon de l'ancien système de lancement d'Openswan"

#. Type: note
#. Description
#: ../openswan.templates:1001
msgid ""
"Previous versions of the Openswan package gave a choice between three "
"different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup "
"procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations "
"as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default "
"levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and "
"changed your Openswan startup parameters, then please take a look at NEWS."
"Debian for instructions on how to modify your setup accordingly."
msgstr ""
"Les versions précédentes du paquet d'Openswan permettaient de choisir entre "
"trois séquences possibles de lancement au démarrage de la machine. Comme "
"l'organisation générale des scripts de lancement a été profondément modifiée "
"dans le système, cela n'est désormais plus utile. Pour toutes les nouvelles "
"installations, ainsi que pour les anciennes qui fonctionnaient selon un des "
"trois modes prédéfinis, une séquence de lancement sûre va être mise en "
"place. Si vous effectuez une mise à jour et aviez modifié les paramètres de "
"lancement d'Openswan, veuillez consulter le fichier NEWS.Debian pour trouver "
"les informations qui vous permettront d'adapter vos réglages."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openswan.templates:2001
msgid "Restart Openswan now?"
msgstr "Souhaitez-vous redémarrer Openswan ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openswan.templates:2001
msgid ""
"Restarting Openswan is recommended, since if there is a security fix, it "
"will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon "
"to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down "
"existing connections and then bring them back up, so if you are using such "
"an Openswan tunnel to connect for this update, restarting is not recommended."
msgstr ""
"Redémarrer Openswan est préférable car un éventuel correctif de sécurité ne "
"sera actif que si le démon est redémarré. La plupart des utilisateurs "
"s'attendent à ce que le démon redémarre et c'est donc le plus souvent le "
"meilleur choix. Cependant, cela pourrait interrompre provisoirement des "
"connexions en cours, y compris la connexion utilisée actuellement pour cette "
"mise à jour. En conséquence, il est déconseillé de redémarrer si le tunnel "
"est utilisé pour l'administration du système."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openswan.templates:3001
msgid "Use an X.509 certificate for this host?"
msgstr "Faut-il utiliser un certificat X.509 existant avec cet hôte ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openswan.templates:3001
msgid ""
"An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. "
"It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the "
"preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility "
"would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of "
"the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of "
"connections, key based authentication is easier to administer and more "
"secure."
msgstr ""
"Un certificat X.509 peut être créé automatiquement ou importé, pour cet "
"hôte. Il peut servir à authentifier des connexions IPSec vers d'autres "
"hôtes, ce qui est la méthode conseillée pour l'établissement de liaisons "
"IPSec sûres. L'autre possibilité d'authentification à la connexion est "
"l'utilisation d'un secret partagé (« pre-shared key » : des mots de passe "
"identiques aux deux extrémités du tunnel). Toutefois, pour de nombreuses "
"connexions, l'authentification à base de clés est plus simple à administrer "
"et plus sûre."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openswan.templates:3001
msgid ""
"Alternatively you can reject this option and later use the command \"dpkg-"
"reconfigure openswan\" to come back."
msgstr ""
"Vous pouvez ne pas choisir cette option et y revenir plus tard avec la "
"commande « dpkg-reconfigure openswan »."

#. Type: select
#. Choices
#: ../openswan.templates:4001
msgid "create"
msgstr "Créer"

#. Type: select
#. Choices
#: ../openswan.templates:4001
msgid "import"
msgstr "Importer"

#. Type: select
#. Description
#: ../openswan.templates:4002
msgid "Methods for using a X.509 certificate to authenticate this host:"
msgstr ""
"Méthode de mise en place d'un certificat X.509 pour l'authentification de "
"cet hôte :"

#. Type: select
#. Description
#: ../openswan.templates:4002
msgid ""
"It is possible to create a new X.509 certificate with user-defined settings "
"or to import an existing public and private key stored in PEM file(s) for "
"authenticating IPsec connections."
msgstr ""
"Pour l'authentification des connexions IPsec, il est possible de créer un "
"nouveau certificat X.509 avec des réglages personnalisés ou importer une "
"paire de clés publique et privée depuis un ou plusieurs fichiers PEM."

#. Type: select
#. Description
#: ../openswan.templates:4002
msgid ""
"If you choose to create a new X.509 certificate you will first be asked a "
"number of questions which must be answered before the creation can start. "
"Please keep in mind that if you want the public key to get signed by an "
"existing Certificate Authority you should not select to create a self-signed "
"certificate and all the answers given must match exactly the requirements of "
"the CA, otherwise the certificate request may be rejected."
msgstr ""
"Si vous choisissez de créer un nouveau certificat X.509, vous devrez fournir "
"plusieurs informations avant la création. Veuillez noter que si vous "
"souhaitez utiliser un certificat signé par une autorité de certification, "
"vous ne devez pas choisir de créer un certificat auto-signé et devrez donner "
"exactement les réponses souhaitées par l'autorité de certification sinon la "
"requête de certificat risquerait d'être rejetée."

#. Type: select
#. Description
#: ../openswan.templates:4002
msgid ""
"If you want to import an existing public and private key you will be "
"prompted for their filenames (which may be identical if both parts are "
"stored together in one file). Optionally you may also specify a filename "
"where the public key(s) of the Certificate Authority are kept, but this file "
"cannot be the same as the former ones. Please also be aware that the format "
"for the X.509 certificates has to be PEM and that the private key must not "
"be encrypted or the import procedure will fail."
msgstr ""
"Si vous souhaitez importer une paire de clés, vous devrez en fournir les "
"noms de fichiers (qui peuvent être identiques si les parties privée et "
"publique sont dans le même fichier). Vous pourrez facultativement fournir le "
"nom d'un fichier contenant la ou les clés publiques de l'autorité de "
"certification. Ce fichier devra être différent des précédents. Le format des "
"certificats X.509 doit être PEM et la clé privée ne doit pas être chiffrée. "
"Dans le cas contraire, l'importation échouera."

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:5001
msgid "File name of your PEM format X.509 certificate:"
msgstr "Nom du fichier PEM contenant le certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:5001
msgid ""
"Please enter the location of the file containing your X.509 certificate in "
"PEM format."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'emplacement du fichier contenant votre certificat X.509 "
"au format PEM."

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:6001
msgid "File name of your PEM format X.509 private key:"
msgstr "Nom du fichier PEM contenant la clé privée X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:6001
msgid ""
"Please enter the location of the file containing the private RSA key "
"matching your X.509 certificate in PEM format. This can be the same file "
"that contains the X.509 certificate."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'emplacement du fichier contenant la clé privée RSA "
"correspondant au certificat X.509 au format PEM. Cela peut être le fichier "
"qui contient le certificat X.509."

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:7001
msgid "File name of your PEM format X.509 RootCA:"
msgstr ""
"Nom du fichier PEM contenant le certificat X.509 de l'autorité de "
"certification :"

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:7001
msgid ""
"Optionally you can now enter the location of the file containing the X.509 "
"Certificate Authority root used to sign your certificate in PEM format. If "
"you do not have one or do not want to use it please leave the field empty. "
"Please note that it's not possible to store the RootCA in the same file as "
"your X.509 certificate or private key."
msgstr ""
"Veuillez indiquer facultativement l'emplacement du fichier (au format PEM) "
"contenant le certificat X.509 de l'autorité de certification qui a signé le "
"certificat que vous avez fourni. Si vous n'utilisez pas d'autorité de "
"certification, vous pouvez laisser ce champ vide. Veuillez noter que ce "
"fichier doit être différent du fichier de certificat X.509 et de la clé "
"privée que vous utilisez."

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:8001
msgid "Length of RSA key to be created:"
msgstr "Longueur de la clé RSA à créer :"

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:8001
msgid ""
"Please enter the required RSA key-length. Anything under 1024 bits should be "
"considered insecure; anything more than 4096 bits slows down the "
"authentication process and is not useful at present."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la longueur de la clé RSA qui sera créée. Elle ne doit pas "
"être inférieure à 1024 bits car cela serait considéré comme insuffisamment "
"sûr. Un choix excédant 4096 bits est probablement inutile car cela ne fait "
"essentiellement que ralentir le processus d'authentification sans avoir "
"d'intérêt actuellement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openswan.templates:9001
msgid "Create a self-signed X.509 certificate?"
msgstr "Souhaitez-vous créer un certificat X.509 auto-signé ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openswan.templates:9001
msgid ""
"Only self-signed X.509 certificates can be created automatically, because "
"otherwise a Certificate Authority is needed to sign the certificate request. "
"If you choose to create a self-signed certificate, you can use it "
"immediately to connect to other IPsec hosts that support X.509 certificate "
"for authentication of IPsec connections. However, using Openswan's PKI "
"features requires all certificates to be signed by a single Certificate "
"Authority to create a trust path."
msgstr ""
"Seuls des certificats X.509 auto-signés peuvent être créés automatiquement "
"puisqu'une autorité de certification est indispensable pour signer la "
"demande de certificat. Si vous choisissez de créer un certificat auto-signé, "
"vous pourrez vous en servir immédiatement pour vous connecter aux hôtes qui "
"authentifient les connexions IPsec avec des certificats X.509. Cependant, si "
"vous souhaitez utiliser les nouvelles fonctionnalités PKI d'Openswan, vous "
"aurez besoin que tous les certificats soient signés par la même autorité de "
"certification afin de créer un chemin de confiance."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openswan.templates:9001
msgid ""
"If you do not choose to create a self-signed certificate, only the RSA "
"private key and the certificate request will be created, and you will have "
"to sign the certificate request with your Certificate Authority."
msgstr ""
"Si vous ne voulez pas créer de certificat auto-signé, seules la clé privée "
"RSA et la demande de certificat seront créées et vous devrez ensuite faire "
"signer la demande de certificat par votre autorité de certification."

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:10001
msgid "Country code for the X.509 certificate request:"
msgstr "Code du pays pour la demande de certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:10001
msgid ""
"Please enter the two-letter code for the country the server resides in (such "
"as \"AT\" for Austria)."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le code à deux lettres du pays où est situé le serveur "
"(p. ex. « FR » pour la France)."

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:10001
msgid ""
"OpenSSL will refuse to generate a certificate unless this is a valid "
"ISO-3166 country code; an empty field is allowed elsewhere in the X.509 "
"certificate, but not here."
msgstr ""
"Il est impératif de choisir ici un code de pays ISO-3166 valable sinon "
"OpenSSL refusera de créer les certificats. Tous les autres champs d'un "
"certificat X.509 peuvent être vides, sauf celui-ci."

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:11001
msgid "State or province name for the X.509 certificate request:"
msgstr "État, province ou région pour la demande de certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:11001
msgid ""
"Please enter the full name of the state or province the server resides in "
"(such as \"Upper Austria\")."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom de la région, d el'état ou de la province où est 
situé le serveur "
"(p. ex. « Jura »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:12001
msgid "Locality name for the X.509 certificate request:"
msgstr "Localité pour la demande de certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:12001
msgid ""
"Please enter the locality the server resides in (often a city, such as "
"\"Vienna\")."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la localité où est situé le serveur (ce sera souvent une "
"ville, comme « Montcuq »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:13001
msgid "Organization name for the X.509 certificate request:"
msgstr "Organisme pour la demande de certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:13001
msgid ""
"Please enter the organization the server belongs to (such as \"Debian\")."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'organisme propriétaire du serveur (p. ex. « Debian »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:14001
msgid "Organizational unit for the X.509 certificate request:"
msgstr "Unité d'organisation pour la demande de certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:14001
msgid ""
"Please enter the organizational unit the server belongs to (such as "
"\"security group\")."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'unité d'organisation pour la demande de certificat X.509 "
"(p. ex. « Équipe sécurité »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:15001
msgid "Common Name for the X.509 certificate request:"
msgstr "Nom ordinaire pour la demande de certification X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:15001
msgid ""
"Please enter the Common Name for this host (such as \"gateway.example.org\")."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom ordinaire de ce serveur (ce sera souvent son nom "
"réseau)."

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:16001
msgid "Email address for the X.509 certificate request:"
msgstr "Adresse électronique pour la demande de certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:16001
msgid ""
"Please enter the email address of the person or organization responsible for "
"the X.509 certificate."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse électronique de la personne ou de l'organisme "
"responsable du certificat X.509."

#. Type: note
#. Description
#: ../openswan.templates:17001
msgid "Modification of /etc/ipsec.conf"
msgstr "Modification de /etc/ipsec.conf"

#. Type: note
#. Description
#: ../openswan.templates:17001
msgid ""
"Due to a change in upstream Openswan, opportunistic encryption is no longer "
"enabled by default. The no_oe.conf file that was shipped in earlier versions "
"to explicitly disable it can therefore no longer be included by ipsec.conf. "
"Any such include paragraph will now be automatically removed to ensure that "
"Openswan can start correctly."
msgstr ""
"En raison de modifications dans la version amont d'Openswan, le chiffrement "
"opportuniste n'est plus activé par défaut. Le fichier no_oe.conf qui était "
"fourni avec les versions précédentes pour le désactiver explicitement ne "
"peut donc plus être inclus dans ipsec.conf. Toute instruction d'inclusion de "
"ce fichier sera automatiquement retirée afin qu'Openswan puisse démarrer "
"correctement."

#~ msgid "Please enter the location of your X509 certificate in PEM format:"
#~ msgstr "Emplacement du certificat X509 :"

#~ msgid "Please enter the location of your X509 private key in PEM format:"
#~ msgstr "Emplacement de la clé privée X509 :"

#~ msgid "You may now enter the location of your X509 RootCA in PEM format:"
#~ msgstr "Emplacement du certificat X509 de l'autorité de certification :"

#~ msgid "Please enter which length the created RSA key should have:"
#~ msgstr "Longueur de la clé RSA à créer :"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the 2 letter country code for your country. This code will "
#~ "be placed in the certificate request."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer le code à deux lettres de votre pays. Ce code sera "
#~ "inclus dans la demande de certificat."

#~ msgid "Example: AT"
#~ msgstr "Exemple : FR"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the full name of the state or province you live in. This "
#~ "name will be placed in the certificate request."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer le nom complet de l'état, de la province ou de la "
#~ "région où vous résidez. Ce nom sera inclus dans la demande de certificat."

#~ msgid "Example: Upper Austria"
#~ msgstr ""
#~ "Exemples : Rhône-Alpes, Brabant Wallon, Bouches du Rhône, Québec, Canton "
#~ "de Vaud"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the locality (e.g. city) where you live. This name will be "
#~ "placed in the certificate request."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer la localité (p. ex. la ville) où vous résidez. Ce nom "
#~ "sera inclus dans la demande de certificat."

#~ msgid "Example: Vienna"
#~ msgstr "Exemple : Saint-Étienne"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the organization (e.g. company) that the X509 certificate "
#~ "should be created for. This name will be placed in the certificate "
#~ "request."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer l'organisme (p. ex. l'entreprise) pour qui sera créé le "
#~ "certificat X509. Ce nom sera inclus dans la demande de certificat."

#~ msgid "Example: Debian"
#~ msgstr "Exemple : Debian"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the organizational unit (e.g. section) that the X509 "
#~ "certificate should be created for. This name will be placed in the "
#~ "certificate request."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer l'unité d'organisation (p. ex. département, division, "
#~ "etc.) pour qui sera créé le certificat X509. Ce nom sera inclus dans la "
#~ "demande de certificat."

#~ msgid "Example: security group"
#~ msgstr "Exemple : Département Réseaux et Informatique Scientifique"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the common name (e.g. the host name of this machine) for "
#~ "which the X509 certificate should be created for. This name will be "
#~ "placed in the certificate request."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer le nom ordinaire (p. ex. le nom réseau de cette "
#~ "machine) pour qui sera créé le certificat X509. Ce nom sera inclus dans "
#~ "la demande de certificat."

#~ msgid "Example: gateway.debian.org"
#~ msgstr "Exemple : gateway.debian.org"

#~ msgid "Do you want to create a RSA public/private keypair for this host?"
#~ msgstr ""
#~ "Souhaitez-vous créer une paire de clés RSA publique et privée pour cet "
#~ "hÎte ?"

#~ msgid ""
#~ "If you do not want to create a new public/private keypair, you can choose "
#~ "to use an existing one."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne souhaitez pas créer une paire de clés publique et privée, "
#~ "vous pouvez choisir d'en utiliser une existante."

#~ msgid "x509"
#~ msgstr "X509"

#~ msgid "plain"
#~ msgstr "Simple paire"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to create a plain RSA public/private keypair for use with "
#~ "Openswan or to create a X509 certificate file which contains the RSA "
#~ "public key and additionally stores the corresponding private key."
#~ msgstr ""
#~ "Il est possible de créer une simple paire de clés destinée à être "
#~ "utilisée avec Openswan ou de créer un fichier de certificat X509 qui "
#~ "contient la clé publique RSA et de conserver la clé privée "
#~ "correspondante par ailleurs."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you only want to build up IPSec connections to hosts also running "
#~| "Openswan, it might be a bit easier using plain RSA keypairs. But if you "
#~| "want to connect to other IPSec implementations, you will need a X509 "
#~| "certificate. It is also possible to create a X509 certificate here and "
#~| "extract the RSA public key in plain format if the other side runs "
#~| "Openswan without X509 certificate support."
#~ msgid ""
#~ "If you only want to create IPsec connections to hosts also running "
#~ "Openswan, it might be a bit easier using plain RSA keypairs. But if you "
#~ "want to connect to other IPsec implementations, you will need a X509 "
#~ "certificate. It is also possible to create a X509 certificate here and "
#~ "extract the RSA public key in plain format if the other side runs "
#~ "Openswan without X509 certificate support."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne prévoyez d'établir des connexions IPSec qu'avec des hÎtes "
#~ "utilisant Openswan, il sera probablement plus facile d'utiliser des clés "
#~ "RSA simples. Mais si vous souhaitez vous connecter à des hÎtes "
#~ "utilisant d'autres implémentations d'IPSec, vous aurez besoin d'un "
#~ "certificat X509. Il est également possible de créer un certificat X509 "
#~ "puis d'en extraire une simple clé publique RSA, si l'autre extrémité "
#~ "de la connexion utilise Openswan sans la gestion des certificats X509."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Therefore a X509 certificate is recommended since it is more flexible "
#~| "and this installer should be able to hide the complex creation of the "
#~| "X509 certificate and its use in Openswan anyway."
#~ msgid ""
#~ "Therefore a X509 certificate is recommended since it is more flexible and "
#~ "this installer should be able to hide the complex creation of the X509 "
#~ "certificate and its use in Openswan."
#~ msgstr ""
#~ "Ainsi, il vous est conseillé d'utiliser un certificat X509 car cette "
#~ "méthode est plus souple. Cet outil d'installation devrait vous "
#~ "simplifier la tâche de création et d'utilisation de ce certificat X509."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This installer can automatically extract the needed information from an "
#~| "existing X509 certificate with a matching RSA private key. Both parts "
#~| "can be in one file, if it is in PEM format. Do you have such an existing "
#~| "certificate and key file and want to use it for authenticating IPSec "
#~| "connections?"
#~ msgid ""
#~ "This installer can automatically extract the needed information from an "
#~ "existing X509 certificate with a matching RSA private key. Both parts can "
#~ "be in one file, if it is in PEM format. If you have such an existing "
#~ "certificate and key file please select if want to use it for "
#~ "authenticating IPSec connections."
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil d'installation est capable d'extraire automatiquement "
#~ "l'information nécessaire d'un fichier de certificat X509 existant, avec "
#~ "la clé privée RSA correspondante. Les deux parties peuvent se trouver "
#~ "dans un seul fichier, s'il est en format PEM. Indiquez si vous possédez "
#~ "un tel certificat ainsi que la clé privée, et si vous souhaitez vous en "
#~ "servir pour l'authentification des connexions IPSec."

#~ msgid "x509, plain"
#~ msgstr "X509, Simple paire"

#, fuzzy
#~| msgid "earliest, \"after NFS\", \"after PCMCIA\""
#~ msgid "earliest, after NFS, after PCMCIA"
#~ msgstr "Le plus tÎt possible, AprÚs NFS, AprÚs PCMCIA"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With the current Debian startup levels (nearly everything starting in "
#~| "level 20), it is impossible for Openswan to always start at the correct "
#~| "time. There are three possibilities when Openswan can start: before or "
#~| "after the NFS services and after the PCMCIA services. The correct answer "
#~| "depends on your specific setup."
#~ msgid ""
#~ "With the default system startup levels (nearly everything starting in "
#~ "level 20), it is impossible for Openswan to always start at the correct "
#~ "time. There are three possibilities when Openswan can start: before or "
#~ "after the NFS services and after the PCMCIA services. The correct answer "
#~ "depends on your specific setup."
#~ msgstr ""
#~ "Avec les niveaux de démarrage actuellement utilisés par Debian (presque "
#~ "tout démarre au niveau 20), il est impossible de faire en sorte "
#~ "qu'Openswan démarre toujours au moment approprié. Il existe trois "
#~ "moments où il est opportun de le démarrer : avant ou aprÚs les "
#~ "services NFS, ou aprÚs les services PCMCIA. La réponse appropriée "
#~ "dépend de vos réglages spécifiques."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you do not have your /usr tree mounted via NFS (either you only mount "
#~| "other, less vital trees via NFS or don't use NFS mounted trees at all) "
#~| "and don't use a PCMCIA network card, then it's best to start Openswan at "
#~| "the earliest possible time, thus allowing the NFS mounts to be secured "
#~| "by IPSec. In this case (or if you don't understand or care about this "
#~| "issue), answer \"earliest\" to this question (the default)."
#~ msgid ""
#~ "If the /usr tree of this system is not mounted via NFS (either you only "
#~ "mount other, less vital trees via NFS or don't use NFS mounted trees at "
#~ "all) and no PCMCIA network card is used, then it's best to start Openswan "
#~ "at the earliest possible time, thus allowing the NFS mounts to be secured "
#~ "by IPSec. In this case (or if you don't understand or care about this "
#~ "issue), answer \"earliest\" to this question (the default)."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre arborescence /usr n'est pas un montage NFS (soit parce que vos "
#~ "montages NFS sont à d'autres endroits, moins critiques, soit parce que "
#~ "vous n'utilisez pas du tout de montage NFS) et si vous n'utilisez pas de "
#~ "carte réseau PCMCIA, il est préférable de démarrer Openswan le plus "
#~ "tÎt possible, ce qui permettra de sécuriser les montages NFS avec "
#~ "IPSec. Dans ce cas (ou bien si vous ne comprenez pas l'objet de la "
#~ "question ou qu'elle ne vous concerne pas), choisissez « le plus tÎt "
#~ "possible », qui est le choix par défaut."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have your /usr tree mounted via NFS and don't use a PCMCIA "
#~| "network card, then you will need to start Openswan after NFS so that all "
#~| "necessary files are available. In this case, answer \"after NFS\" to "
#~| "this question. Please note that the NFS mount of /usr can not be secured "
#~| "by IPSec in this case."
#~ msgid ""
#~ "If the /usr tree is mounted via NFS and no PCMCIA network card is used, "
#~ "then you will need to start Openswan after NFS so that all necessary "
#~ "files are available. In this case, answer \"after NFS\" to this question. "
#~ "Please note that the NFS mount of /usr can not be secured by IPSec in "
#~ "this case."
#~ msgstr ""
#~ "Si /usr est un montage NFS et que vous n'utilisez pas de carte réseau "
#~ "PCMCIA, vous devrez alors démarrer Openswan aprÚs les services NFS afin "
#~ "que tous les fichiers nécessaires soient disponibles. Dans ce cas, "
#~ "choisissez « AprÚs NFS ». Veuillez noter que le montage NFS de /usr "
#~ "n'est alors pas sécurisé par IPSec."

#~ msgid ""
#~ "If you use a PCMCIA network card for your IPSec connections, then you "
#~ "only have to choose to start it after the PCMCIA services. Answer \"after "
#~ "PCMCIA\" in this case. This is also the correct answer if you want to "
#~ "fetch keys from a locally running DNS server with DNSSec support."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez une carte PCMCIA pour vos connexions IPSec, votre seul "
#~ "choix possible est le démarrage aprÚs les services PCMCIA. Choisissez "
#~ "alors « AprÚs PCMCIA ». Faites également ce choix si vous souhaitez "
#~ "récupérer les clés d'authentification sur un serveur DNS reconnaissant "
#~ "DNSSec."

#, fuzzy
#~| msgid "At which level do you wish to start Openswan?"
#~ msgid "Please select the level at which you wish to start Openswan:"
#~ msgstr "Étape de lancement d'Openswan :"

#, fuzzy
#~| msgid "Which type of RSA keypair do you want to create?"
#~ msgid "Please select which type of RSA keypair you want to create:"
#~ msgstr "Type de paire de clés RSA à créer :"

#~ msgid "Do you wish to enable opportunistic encryption in Openswan?"
#~ msgstr "Souhaitez-vous activer le chiffrement opportuniste dans Openswan ?"

#~ msgid ""
#~ "Openswan comes with support for opportunistic encryption (OE), which "
#~ "stores IPSec authentication information (i.e. RSA public keys) in "
#~ "(preferably secure) DNS records. Until this is widely deployed, "
#~ "activating it will cause a significant slow-down for every new, outgoing "
#~ "connection. Since version 2.0, Openswan upstream comes with OE enabled by "
#~ "default and is thus likely to break your existing connection to the "
#~ "Internet (i.e. your default route) as soon as pluto (the Openswan keying "
#~ "daemon) is started."
#~ msgstr ""
#~ "Openswan gÚre le chiffrement opportuniste (« opportunistic "
#~ "encryption » : OE) qui permet de conserver les informations "
#~ "d'authentification IPSec (c'est-à-dire les clés publiques RSA) dans des "
#~ "enregistrements DNS, de préférence sécurisés. Tant que cette "
#~ "fonctionnalité ne sera pas déployée largement, son activation "
#~ "provoquera un ralentissement significatif pour toute nouvelle connexion "
#~ "sortante. À partir de la version 2.0, cette fonctionnalité est activée "
#~ "par défaut dans Openswan, ce qui peut interrompre le fonctionnement de "
#~ "votre connexion à l'Internet (c'est-à-dire votre route par défaut) "
#~ "dÚs le démarrage de pluto, le démon de gestion de clés d'Openswan."

#~ msgid ""
#~ "Please choose whether you want to enable support for OE. If unsure, do "
#~ "not enable it."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir si vous souhaitez activer la gestion du chiffrement "
#~ "opportuniste. Ne l'activez pas si vous n'êtes pas certain d'en avoir "
#~ "besoin."

Reply via email to