Package: grub2 Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the french debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.
If you do not already use it, you might consider using the "podebconf-report-po" utility, which helps warning translators about changes when you modify some debconf templates in your packages. The usual policy when using it is sending a warning to translators when you plan to upload a version of your package with debconf templates changes (even typo corrections). Then leave about one week for them to update their files (several translation teams have a QA process which requires time). podebconf-report-po will take care of sending the translators the needed material as well as getting the translators adresses from the PO files. All you have to do is just using the utility..:-) Example use (from your package build tree): $ podebconf-report-po This will go through debian/po/*.po files, find those needing an update, extract the translators data from these files and prepare a mail to send to these translators (you can also use the "--languageteam" switch to also mail the mail addresses listed in "Language-Team" field). You can also use this utility to request for new translations: $ podebconf-report-po --call This will send a mail to debian-i...@lists.debian.org with all the needed information and material for new translators to add new languages to your supported languages. If you apply this policy, please forget about these remarks, of course....This message is generic..:-) -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# translation of fr.po to French # Translation of grub2 debconf templates to French # Copyright (C) 2008-2010 Debian French l10n <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-19 01:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-21 22:01+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Faut-il enchaîner le chargement depuis menu.lst ?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "Une installation standard de GRUB a été détectée dans /boot/grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from " "your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed " "now." msgstr "" "Afin de remplacer cette installation, il est recommandé de modifier /boot/" "grub/menu.lst pour enchaîner le chargement de GRUB 2 depuis l'installation " "standard de GRUB (« chainload »). Veuillez choisir si vous souhaitez " "effectuer cette modification." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install " "it directly to your MBR (Master Boot Record)." msgstr "" "Il est recommandé de choisir cette option pour pouvoir confirmer le bon " "fonctionnement de GRUB 2 avant de l'installer directement sur le secteur " "d'amorçage (MBR : « Master Boot Record »)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you " "can do so by issuing (as root) the following command:" msgstr "" "Dans tous les cas, pour charger GRUB 2 directement depuis le secteur " "d'amorçage, vous devrez utiliser la commande suivante avec les privilèges du " "superutilisateur :" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "upgrade-from-grub-legacy" msgstr "upgrade-from-grub-legacy" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "Continue without installing GRUB?" msgstr "Faut-il poursuivre sans installer GRUB ?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when your computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file." msgstr "" "Vous avez choisi de n'installer GRUB sur aucun périphérique. Si vous " "poursuivez, il est possible que le programme de démarrage ne soit pas " "configuré correctement et que la machine démarre avec ce qui était " "précédemment installé sur le secteur d'amorçage. Si une ancienne version de " "GRUB 2 s'y trouve, il est possible qu'elle ne puisse pas charger certains " "modules ou lire le fichier de configuration actuel." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you are already running a different boot loader and want to carry on " "doing so, or if this is a special environment where you do not need a boot " "loader, then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" "Si vous utilisez déjà un autre programme de démarrage et souhaitez " "poursuivre ou si, en raison d'un environnement particulier, vous n'avez pas " "besoin de programme de démarrage, vous pouvez continuer malgré tout. Dans le " "cas contraire, il est nécessaire d'installer GRUB quelque part." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" msgstr "Faut-il terminer la migration vers GRUB 2 maintenant ?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "" "Ce système comporte encore des fichiers de la version précédente du " "programme de démarrage GRUB mais comporte également des secteurs d'amorçage " "de GRUB 2 sur les disques suivants :" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "" "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly." msgstr "" "Il est très probable que la version précédente de GRUB ne soit plus utilisée " "et il est donc conseillé de mettre à jour les images de GRUB 2 sur ces " "disques, puis terminer la migration vers GRUB 2 en supprimant les anciens " "fichiers de la version précédente. Si vous ne mettez pas ces images de GRUB 2 " "à jour, elles pourraient être incompatibles avec de nouvelles versions, ce " "qui pourrait empêcher un démarrage normal." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" "Il est donc très probablement nécessaire de terminer la migration vers GRUB 2 " "à moins que ces secteurs d'amorçage n'aient été créés par une installation " "de GRUB 2 d'un autre système d'exploitation." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Ligne de commande de Linux :" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary." msgstr "" "La ligne de commande de Linux suivante a été récupérée via le fichier /etc/" "default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la " "version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la " "modifier si nécessaire." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Ligne de commande par défaut de Linux :" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Les paramètres indiqués seront utilisés pour le noyau Linux de l'entrée de " "menu par défaut mais pas pour le mode de secours." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "Ligne de commande de kFreeBSD :" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary." msgstr "" "La ligne de commande de kFreeBSD suivante a été récupérée via le fichier /" "etc/default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la " "version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la " "modifier si nécessaire." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "Ligne de commande par défaut de kFreeBSD :" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Les paramètres indiqués seront utilisés pour le noyau kFreeBSD de l'entrée " "de menu par défaut mais pas pour le mode de secours."