Package: fortunes-debian-hints
Version: n/a
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for fortunes-debian-hints's runtime messages.
Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>.

-- 
Best regards,
Américo Monteiro
# translation of fortunes-debian-hints to Portuguese
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the fortunes-debian-hints package.
#
# Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <kar...@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 12:06+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 21:16+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:5
msgid ""
"Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' "
"command, which is available in the reportbug package, either from the "
"command-line or with the new graphical frontend (available running "
"'reportbug --ui gtk2' or in the menu)."
msgstr ""
"Dica Debian #1: Você pode relatar um bug num pacote com o comando "
"'reportbug', o qual está disponível no pacote reportbug, seja a partir da "
"linha de comandos ou utilizando o novo frontend gráfico (disponível correndo "
"'reportbug --ui gtk2' ou através do menu)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:10
msgid ""
"Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure <package>' to change the "
"answers you gave to the questions asked when you first installed a package.  "
"The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, "
"as well."
msgstr ""
"Dica Debian #2: Você pode usar 'dpkg-reconfigure <pacote>' para modificar as "
"respostas que deu às perguntas feitas na primeira instalação de um pacote. O "
"pacote 'configure-debian' disponibiliza um frontend unificado para fazer "
"isto também."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:14
msgid ""
"Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search <words>' or 'aptitude "
"search <words>' to search for words in the descriptions of all available "
"packages."
msgstr ""
"Dica Debian #3: Você pode usar 'apt-cache search <palavras>' ou 'aptitude "
"search <palavras>' para procurar por palavras nas descrições de todos os "
"pacotes disponíveis."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:17
msgid ""
"Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or "
"more available packages with the command 'apt-cache policy <packages>'."
msgstr ""
"Dica Debian #4: Você pode ver as versões disponíveis e instaladas para um ou "
"mais pacotes disponíveis com o comando 'apt-cache policy <pacotes>'."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:20
msgid ""
"Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' "
"script found in the kernel-package package."
msgstr ""
"Dica Debian #5: Se precisar construir um kernel personalizado, use o script "
"'make-kpkg' que se encontra no pacote kernel-package."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:22
#| msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !"
msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!"
msgstr "Dica Debian #6: Não existe nenhuma dica #6. Submeta uma dica hoje!"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:25
msgid ""
"Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly "
"downloads of updates for packages installed on your system."
msgstr ""
"Dica Debian #7: Você pode usar o pacote cron-apt para fazer "
"automaticamente , durante a noite, descargas de actualizações para pacotes "
"instalados no seu sistema."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:29
msgid ""
"Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by "
"reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users "
"mailing list (debian-u...@lists.debian.org)."
msgstr ""
"Dica Debian #8: Se você tem problemas com Debian que não consegue resolver "
"ao ler os manuais e a documentação, tente perguntar na lista de correio dos "
"utilizadores de Debian (debian-u...@lists.debian.org)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:34
msgid ""
"Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently "
"running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If "
"you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is "
"codenamed 'Lenny'), check this URL:"
msgstr ""
"Dica Debian #9: Se precisar de saber que versão de Debian está actualmente a "
"usar, veja em /etc/debian_version ou use o comando 'lsb_release -sc'. Se "
"quiser saber o nome de código para essa versão (por exemplo, 5.0 tem o nome "
"de código 'Lenny'), veja este URL:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:36
msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames";
msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:41
msgid ""
"Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user "
"questions to debates over what to put into the Debian Policy documents.  "
"Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to "
"those that interest you."
msgstr ""
"Dica Debian #10: Existem listas de correio Debian para tudo desde perguntas "
"de utilizadores até debates sobre o que colocar nos documentos da Politica "
"Debian. Veja a lista em http://www.debian.org/MailingLists/ e subescreva "
"aquelas que lhe interessam."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:44
#| msgid ""
#| "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian "
#| "Times. Read it on the web at http://times.debian.net/";
msgid ""
"Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian News. "
"Read it on the web at http://news.debian.net/";
msgstr ""
"Dica Debian #11: Mantenha-se actualizado sobre tudo o que se passa - leia o "
"Debian News. Leia-o na Web em http://news.debian.net/";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:48
msgid ""
"Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts "
"for quickly searching various package control files (such as the available "
"packages file)."
msgstr ""
"Dica Debian #12: O pacote grep-dctrl disponibiliza um número de scripts "
"úteis para rapidamente procurar vários ficheiros de controle de pacotes "
"(como o ficheiro de pacotes disponíveis)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:53
msgid ""
"Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian "
"package, you can download the source and build a version which uses the "
"options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html "
"(sections 6.13 and 6.14) for more information."
msgstr ""
"Dica Debian #13: Se não gosta das opções pré-definidas usadas num pacote "
"Debian, você pode descarregar o código-fonte dele e construir uma versão que "
"utiliza as opções que você preferir. Veja http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-";
"pkg_basics.html (secções 6.13 e 6.14) para mais informação."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:56
msgid ""
"However, bear in mind that most options in most packages can be configured "
"at runtime, and do not require recompiling the package."
msgstr ""
"No entanto, lembre-se que a maioria das opções na maioria dos pacotes podem "
"ser configuradas durante a execução, e não necessitam que o pacote seja "
"recompilado."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:61
msgid ""
"Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package "
"(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other "
"similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System.  "
"You can find out more about the PTS at:"
msgstr ""
"Dica Debian #14: Se deseja acompanhar as coisas que acontecem a um pacote "
"(por exemplo, se quiser ver relatórios de bugs, avisos de lançamentos, e "
"outras coisas semelhantes), considere subescrever-se a isso no Package "
"Tracking System. Você pode descobrir mais acerca do PTS em:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:63
msgid ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-";
"tracking-system"
msgstr ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-tracking-system";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:67
msgid ""
"Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found "
"under /usr/share/doc/<package>. In particular, the README.Debian file often "
"has useful information about Debian-specific quirks or tips."
msgstr ""
"Dica Debian #15: A documentação de um pacote pode normalmente ser encontrada "
"em /usr/share/doc/<pacote>. Em particular, o ficheiro README.Debian tem "
"muitas vezes informação útil acerca de caprichos e dicas específicos de "
"Debian."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:72
msgid ""
"Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know "
"which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a "
"small database of this information, or search the contents of the Debian "
"Packages database, which can be done at:"
msgstr ""
"Dica Debian #16: Se você está à procura dum determinado ficheiro, mas não "
"sabe a qual pacote ele pertence, tente instalar o 'apt-file', o qual mantêm "
"uma pequena base de dados com esta informação, ou procure o conteúdo da base "
"de dados de pacotes Debian, o que pode ser feito em:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:74
msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents";
msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:78
msgid ""
"Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable "
"with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and "
"join #debian on irc.debian.org."
msgstr ""
"Dica Debian #17: Precisa falar com alguém acerca de Debian? Se se sente "
"confortável com o Internet Relay Chat (IRC), instale o seu cliente de IRC "
"favorito e venha ao canal #debian em irc.debian.org."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:83
msgid ""
"Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by "
"going to http://packages.qa.debian.org/<package>; this page provides links "
"to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and "
"information on which versions are available in which archives."
msgstr ""
"Dica Debian #18: Pode ser encontrada informação de controle de qualidade "
"acerca dum pacote indo a http://packages.qa.debian.org/<pacote>; esta página "
"disponibiliza ligações à página de QA dos 'maintainers', o BTS, noticias do "
"pacote, e informação sobre que versões estão disponíveis em quais arquivos."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:86
msgid ""
"Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you "
"should consider installing the apt-src package."
msgstr ""
"Dica Debian #19: Se está interessado em construir pacotes a partir da fonte, "
"deve considerar instalar o pacotes apt-src."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:90
msgid ""
"Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have "
"installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / "
"unstable systems)? Check out apt-show-versions."
msgstr ""
"Dica Debian #20: Quer seguir qual a versão dum pacote você tem instalado "
"(especialmente útil para aqueles que correm sistemas híbridos 'stable' / "
"'testing' / 'unstable')? Veja o apt-show-versions."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:93
msgid ""
"Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but "
"you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package."
msgstr ""
"Dica Debian #21: Se a sua máquina Debian está atrás duma ligação à rede "
"lenta, mas você tem acesso também a uma ligação rápida, veja o pacote apt-"
"zip."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:97
msgid ""
"Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out "
"the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about "
"how various mirror sites perform."
msgstr ""
"Dica Debian #22: Querer saber qual o melhor mirror Debian para si? Veja os "
"pacotes apt-spy e netselect-apt, os quais podem dar-lhe informação acerca da "
"performance de vários sites mirror."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:103
msgid ""
"Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the "
"deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be "
"unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT "
"cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> "
"Clean package cache menu item)."
msgstr ""
"Dica Debian #23: Se o seu sistema está a usar demasiado espaço no disco, "
"tente o pacote deborphan; este pode oferecer sugestões acerca de que pacotes "
"podem não estar a ser usados e possam ser removíveis. E, claro, não se "
"esqueça de limpar a área cache do APT (usando 'apt-get clean', 'aptitude "
"clean', ou o item do menu, do aptitude, Acções -> Limpar Cache de pacotes)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:106
msgid ""
"Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an "
"issue, check out reportbug --kudos."
msgstr ""
"Dica Debian #24: Se deseja agradecer a um 'maintainer' por ter tratado dum "
"problema, veja reportbug --kudos."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:110
msgid ""
"Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of "
"reference documents for Debian users and developers. Most of the information "
"can also be found at the following URL:"
msgstr ""
"Dica Debian #25: O pacote 'debian-reference' contém uma larga variedade de "
"documentos de referência para utilizadores e desenvolvedores Debian. A "
"maioria da informação também pode ser encontrada no seguinte URL:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:112
#| msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference.";
msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference";
msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:118
#| msgid ""
#| "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, "
#| "check for a package named '<package>-doc' and make sure to install it as "
#| "well; packages with large amounts of documentation regularly split the "
#| "docs in this manner for those who don't want to install them."
msgid ""
"Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check "
"for a package named '<package>-doc' or similar and make sure to install it "
"as well; packages with large amounts of documentation regularly split the "
"docs in this manner for those who don't want to install them."
msgstr ""
"Dica Debian #26: Se um pacote parecer não ter muita documentação, procure "
"por um pacote chamado '<pacote>-doc' ou semelhante e certifique-se que também "
"o instala; os pacotes com grandes quantidades de documentação normalmente "
"separam desta forma a documentação para aqueles que não a desejam instalar."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:122
msgid ""
"Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, "
"right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', 'M', and "
"'P', and the number 0.)"
msgstr ""
"Dica Debian #27: Verifique regularmente as suas cópias de segurança. Você "
"*está* a guardar cópias de segurança, certo? Certo? (Esta dica foi trazida "
"para si pelas letras 'D', 'U', 'M', e 'P', e o número 0.)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:127
msgid ""
"Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a "
"laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular "
"tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would "
"normally trigger."
msgstr ""
"Dica Debian #28: Se a sua máquina não está sempre ligada (tal como um pc "
"portátil), veja o pacote 'anacron'; este irá certificar-se que tarefas "
"regulares irão continuar a acontecer , mesmo que a máquina não esteja ligada "
"na hora em que normalmente seriam activadas."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:131
msgid ""
"Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned "
"on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep "
"the time accurate in between reboots."
msgstr ""
"Dica Debian #29: Mantenha o relógio do seu sistema regulado com exactidão - "
"As máquinas que estão muito tempo ligadas ou estão sempre ligadas devem ter "
"o pacote 'ntp' instalado para manter a exactidão da hora entre re-arranques."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:135
msgid ""
"Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by "
"installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies."
msgstr ""
"Dica Debian #30: A documentação pode estar disponível em http://localhost/ "
"ao instalar os pacotes 'doc-base' e 'doc-central' e as suas dependências."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:140
msgid ""
"Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel "
"should be done by changing the S link in /etc/rc<level>.d to a K link, "
"rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system "
"will assume on the next install that they need to be replaced."
msgstr ""
"Dica Debian #31: Desactivar um serviço normalmente-activo num runlevel "
"específico deve ser feito alterando o link S em /etc/rc<nível>.d para um "
"link K, em vez de remover o link inteiramente; se todos os links forem "
"removidos, na próxima instalação o sistema irá assumir que eles precisam ser "
"substituidos."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:144
#| msgid ""
#| "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general "
#| "documentation about the Debian project. It is also available in spanish "
#| "(doc-debian-es), french (doc-debian-fr) and ukrainian (doc-debian-uk)."
msgid ""
"Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general "
"documentation about the Debian project. It is also available in Spanish (doc-"
"debian-es), French (doc-debian-fr) and Ukrainian (doc-debian-uk)."
msgstr ""
"Dica Debian #32: O pacote 'doc-debian' contém alguma documentação geral "
"sobre o projecto Debian. Também está disponível em Espanhol (doc-debian-es), "
"Francês (doc-debian-fr) e Ucraniano (doc-debian-uk)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:147
msgid ""
"Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for "
"users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts."
msgstr ""
"Dica Debian #33: O pacote 'devscripts' contém alguns scripts úteis para "
"utilizadores que querem ajudar a melhorar o Debian, ex. wnpp-alert, rc-alert "
"e bts."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:150
msgid ""
"Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download "
"quota or a really slow connection, check out the debdelta package."
msgstr ""
"Dica Debian #34: Se deseja acompanhar a Debian sid e tem uma quota de "
"downloads pequena ou uma ligação muito lenta, veja o pacote debdelta."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:153
#| msgid ""
#| "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which "
#| "offers a nice Frontend for browsing through all kind of games."
msgid ""
"Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which "
"offers a nice frontend for browsing through all kind of games."
msgstr ""
"Dica Debian #35: À procura de alguns jogos? Veja o 'goplay', o qual oferece "
"um frontend agradável para navegar por todo o tipo de jogos."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:158
msgid ""
"Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debians last stable "
"release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages "
"are kept up-to-date on volatile.debian.org, some others are made available "
"at www.backports.org."
msgstr ""
"Dica Debian #36: Precisa dum pacote mais recente do que aquele lançado com a "
"última versão estável de Debian, mas não quer evoluir para 'testing' ou "
"'unstable'? Alguns pacotes são mantidos actualizados em volatile.debian.org, "
"alguns outros estão disponíveis em www.backports.org."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:161
msgid ""
"Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use "
"'aptitude download <pkgname>'."
msgstr ""
"Dica Debian #37: Quer descarregar um pacote sem o instalar? Use 'aptitude "
"download <nome do pacote>'."

#. type: Plain text
#: hints:165
msgid ""
"Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used "
"before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man <program-name>\" in "
"a shell. Or, run \"man -H <program-name>\" to read the manual page in a "
"browser."
msgstr ""
"Dica Debian #38: Quer saber como usar um programa que nunca usou antes? \"man"
"\" será o seu melhor amigo! Escreva \"man <nome_do_programa>\" numa consola. "
"Ou corra \"man -H <nome_do_programa>\" para ler o manual num navegador web."

#. type: Plain text
#: hints:168
msgid ""
"Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-"
"completion package."
msgstr ""
"Dica Debian #39: Melhore a conclusão via tecla tab do bash ao instalar o "
"pacote bash-completion."

#. type: Plain text
#: hints:172
msgid ""
"Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to "
"run a command you don't have installed will tell you what package to install "
"to obtain that command."
msgstr ""
"Dica Debian #40: Se instalar o pacote command-not-found, numa tentativa de "
"correr um programa que não tem instalado, ser-lhe-à indicado qual o pacote "
"que deve instalar para obter esse comando."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:175
msgid ""
"Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show <package_name>' or 'aptitude "
"show <package_name>' to get more information about a debian package."
msgstr ""
"Dica Debian #41: Você pode usar 'apt-cache show <nome_do_pacote>' ou "
"'aptitude show <nome_do_pacote>' para obter mais informação acerca de um "
"pacote debian."

#. type: Plain text
#: hints:180
msgid ""
"Debian Hint #42: You can use 'apt-file list <package_name>' to obtain a "
"listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -"
"L <package_name>' except the package does not need to be installed or "
"fetched using apt-file in contrast to dpkg."
msgstr ""
"Dica Debian #42: Você pode usar 'apt-file list <nome_do_pacote>' para obter "
"uma lista do conteúdo do pacote debian. Esta acção é semelhante a 'dpkg -L "
"<nome_do_pacote>' com a excepção de que o pacote não precisa estar instalado "
"ou obtido, usando apt-file ao contrário do dpkg."

#. type: Plain text
#: hints:183
msgid ""
"Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use "
"'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to "
"remove all rules and set the default policy to ACCEPT."
msgstr ""
"Dica Debian #43: Deseja desactivar temporariamente a sua firewall iptables? "
"Use 'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' "
"para remover todas as regras e definir as políticas predefinidas para ACCEPT."


Reply via email to