Package: sensible-utils Version: 0.0.6 Severity: wishlist Tags: l10n, patch
Please find attached the updated Spanish translation for the package sensible-utils. Regards, -- Omar Campagne Polaino
# sensible-utils manpages po translation to Spanish # Copyright (C) 2010, 2011 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the sensible-utils package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne <ocampa...@gmail.com> 2010, 2011 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sensible-utils 0.0.6\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-14 01:14-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-16 16:51+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne <ocampa...@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-span...@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" # type: TH #. type: TH #: ../sensible-editor.1:2 #, no-wrap msgid "SENSIBLE-EDITOR" msgstr "SENSIBLE-EDITOR" #. type: TH #: ../sensible-editor.1:2 #, no-wrap msgid "14 Nov 2010" msgstr "14 de Noviembre de 2010" # type: TH #. type: TH #: ../sensible-editor.1:2 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" # type: SH #. type: SH #: ../sensible-editor.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../sensible-editor.1:5 msgid "" "sensible-editor, sensible-pager, sensible-browser - sensible editing, " "paging, and web browsing" msgstr "" "sensible-editor, sensible-pager, sensible-browser - Facilita editar y leer " "ficheros así como explorar la red con la herramienta adecuada" # type: SH #. type: SH #: ../sensible-editor.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../sensible-editor.1:7 msgid "B<sensible-editor> [OPTIONS...]" msgstr "B<sensible-editor> [opciones...]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../sensible-editor.1:9 msgid "B<sensible-pager> [OPTIONS...]" msgstr "B<sensible-pager> [opciones...]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../sensible-editor.1:11 msgid "B<sensible-browser> url" msgstr "B<sensible-browser> url" # type: SH #. type: SH #: ../sensible-editor.1:12 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../sensible-editor.1:17 msgid "" "B<sensible-editor>, B<sensible-pager> and B<sensible-browser> make sensible " "decisions on which editor, pager, and web browser to call, respectively. " "Programs in Debian can use these scripts as their default editor, pager, or " "web browser or emulate their behavior." msgstr "" "B<sensible-editor>, B<sensible-pager> y B<sensible-browser> realizan las " "decisiones adecuadas sobre qué editor, paginador o navegador de Internet " "invocar, respectivamente. Los programas en Debian pueden usar estos scripts " "como su editor, paginador o explorador predeterminado, o emular su " "comportamiento." # type: SH #. type: SH #: ../sensible-editor.1:17 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../sensible-editor.1:19 msgid "" "Documentation of the EDITOR, VISUAL, PAGER, and BROWSER variables in " "B<environ>(7)" msgstr "" "Consulte la documentación de las variables de entorno EDITOR, VISUAL " "PAGER y BROWSER en B<environ>(7)."