On Tue, 4 Oct 2011, Aron Xu wrote:

On Mon, Sep 26, 2011 at 19:35, Tomas Pospisek <tpo_...@sourcepole.ch> wrote:
Package: fcitx-bin
Version: 1:4.1.1-1
Severity: normal
Tags: patch

The project's homepage explains the "fcitx" acronym as either
"Free Chinese Input Toy of X" or "Free Chinese Input Toy for X".

I have a lot of trouble to make any sense of the former description.

The latter description makes a bit more sense allthough I'm at a loss,
what "Toy" could possibly be meaning. It is an input tool right? And
not a toy? Is "Toy" meant to be a quirky reference to fcitx's
history? Or an inside joke?

Fcitx is an input tool, and to be more accurate it's a combination of
input method framework and peripherals of it. The name is because of
Fcitx's history. When Fcitx was created, there wasn't a detailed
definition of the concept of "input method" or "input framework", and
the author of Fcitx didn't intend to change this situation - he just
wanted a simple program to help everyone input Chinese characters.
Similarly, there is another application called "kimtoy", which is a
working replacement of the heavily out-dated kimpanel.

The intended purpose of a debian package's description is to describe
very succintly a package's pupose. So "Chinese input tool for X" would
make sense. If you want to keep a humorous edge then I'd suggest to
move the humour either into the long description or maybe even rather
into /usr/doc/*/README or HISTORY or similar.

Sorry, but I prefer to act in accordance with the maintainer's view
and keep the short description as it.

Please note, that the fcitx page itself (http://www.fcitx.org/main/?q=node/10) says:

"What is fcitx?

 It stands for Free Chinese Input Toy of X, an input method for Linux"

That's allready much clearer. You could use that:

 free chinese input toy for X, an input method for Linux

In the same vein I'd suggest to change the long description:

 Fcitx is a Chinese input tool for X. It was initially designed for
 Chinese users and used for the XIM protocol. It has evolved into
 a highly modularized, feature rich input method framework for
 Unix-like platforms supporting a considerable amount of frontends,
 backends and modules.

Here I still prefer to keep "Fcitx is the Free Chinese Input Toy of
X", and I would like to follow your advice to add about it's an input
tool.

 Fcitx is an ideal choice for the vast majority of input needs (?).
 Many of its features provide users of Unix-like platforms with a modern
 input experience for the first time. It has also greatly lowered the
 threshold for developers, making the development of additional
 functionality much easier than ever before.

I agree about the first sentence, there should be something after
"vast majority", can you give me some advice about how to complete
this sentence?

That sentence is complete. I put the question mark there because I was wondering whether I understood the original sentense correctly. What I was wondering is, when the text is speaking about the "vast majority of input needs", then there are assumedly "input needs" that are not covered by Fcitx. What "needs" would that possibly be?

Maybe that part of the phrase could be dropped and replaced by:

  Fcitx is an ideal choice for Chinese input in X.

Fcitx is ready for all Chinese users, has the facilities for any
Japanese/Korean users (need someone to write small wrapper programs).
Upstream is planning to add support for m17n in near future, the
maintainer just needs some users' feedback to make sure everything
works.

 This package provides the essential executable binaries. If you are
 looking for a working input experience, please install the package
 "fcitx" instead.

Greets,
*t

Reply via email to