Package: slapos.core Version: 0.12-2 Severity: wishlist Tags: l10n patch -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Please find attached an updated po-debconf translation of this package into Spanish. Thanks for including it in your next package upload, Javier -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iD8DBQFPF2XBsandgtyBSwkRAuUxAJ99ku8FbyB0P1rNIdf1xMfObU48kACeMkzL 5mq87IoR7UCk18KgEutGBFQ= =qUC3 -----END PGP SIGNATURE-----
# slapos.tool.format po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the slapos.tool.format package. # # Changes: # - Initial translation # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadr...@gmail.com>, 2011 # # - Translation update # Javier Fernández-Sanguino <j...@debian.org>, 2012 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slapos.tool.format 1.0~20110420+1.git67c5b39-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: slapos.c...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-01 11:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-03 02:13+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <j...@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-span...@lists.debian.org >\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: key opt crt slapos sólamente URL SR slapgrid\n" "X-POFile-SpellExtra: Partition instance var ssl Computer Release HTTPS lib\n" "X-POFile-SpellExtra: SlapOS IPv CIDR CP\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "SlapOS master node URL:" msgstr "URL del nodo maestro de SlapOS:" #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "Master node key and certificate mandatory" msgstr "La clave y el certificado del nodo maestro son obligatorios" #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "You used an HTTPS URL for the SlapOS master node, so the corresponding " "certificate must be placed in /etc/slapos/ssl/slapos.crt, and the key in /" "etc/slapos/ssl/slapos.key, readable only to root." msgstr "Ha utilizado una URL con HTTPS para el nodo maestro de SlapOS, de modo que se deben instalar el certificado correspondiente en «/etc/slapos/ssl/slapos.crt», y la clave en «/etc/slapos/ssl/slapos.key». Estos ficheros deberÃan estar configurados con acceso de lectura sólo para el administrador." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "SlapOS computer ID:" msgstr "Identificador de la máquina de SlapOS:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please specify a unique identifier for this SlapOS node." msgstr "Introduzca el identificador único para este nodo de SlapOS." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Software Releases root directory:" msgstr "Directorio raÃz de las «distribuciones de programas»:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "If you intend to use this package only for development, then /var/lib/slapos/" "software is a sensible choice, however, when using a master with network " "cache, it is highly recommended to use the same path on all the nodes, for " "example /opt/slapgrid." msgstr "La opción «/var/lib/slapos/software» es apropiada si desea utilizar este paquete sólamente para desarrollo. Sin embargo, en el caso de utilizar un nodo maestro con caché de red es altamente recomendable utilizar la misma ruta en todos los nodos. Como, por ejemplo: «/opt/slapgrid»." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Number of Computer Partitions on this computer:" msgstr "Número de «particiones de equipo» en este equipo:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "A Computer Partition (CP) is an instance of a Software Release (SR). You can " "now define how many instances will be available on this computer." msgstr "Una «partición de equipo» («Computer Partition» o CP) es una instancia de una «distribución del programa» («Software Release» o SR). Puede definir cuántas instancias estarán disponibles en este equipo." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Note that the Software Releases will be stored in /var/lib/slapos/software/, " "whereas the Computer Partition will be stored in /var/lib/slapos/instance/." msgstr "Tenga en cuenta que las «distribuciones del programa» se almacenan en «/var/lib/slapos/software/», mientras que las «particiones de equipo» se almacenarán en «/var/lib/slapos/instance/»." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Local IPv4 network to be used for Computer Partitions:" msgstr "Red local IPv4 que se utilizará para las «particiones de equipo»:" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Every Computer Partition must have an address on the same IPv4 network. " "Please specify a network in CIDR notation (e.g.: 192.0.2.0/24)." msgstr "Cada «partición de equipo» debe tener una dirección en la misma red IPv4. Introduzca una red utilizando la notación CIDR (por ejemplo: 192.0.2.0/24)."