On Sat, Oct 21, 2006 at 09:41:03AM +1000, Drew Parsons wrote: > > Log: > > + debian/patches/po.diff: Escape <> characters in Slovenian > > PO file, base.xml was not a valid XML file. Closes: #394060
> > #: ../rules/base.xml.in.h:496 > > msgid "Use guillemets for quotes" > > -msgstr "" > > -+msgstr "Dvojni <> (guillemets) namesto navednic" > > ++msgstr "Dvojni <> (guillemets) namesto navednic" > I always understood "guillemets" to mean specially « » rather than < >, > as used in the Hungarian descriptions for these entries. > Is the use of '< >' here a Slovenian thing, or would it be more correct > to switch to the other kinds which the Hungarians are using? Indeed, > the russian description calls them by name, as "French quotemarks", > which I think implies « » rather than < >. Doesn't "Dvojni <>" mean "doubled <>"? If one is going to use symbols instead of words in the translation, I don't see why one wouldn't use the *proper* symbols instead of a poor approximation -- mistranslating "«»" as "Doubled <>" isn't going to change the symbols actually used, so if there are any encoding issues at all, might as well expose them /before/ the user selects that option ;) -- Steve Langasek Give me a lever long enough and a Free OS Debian Developer to set it on, and I can move the world. [EMAIL PROTECTED] http://www.debian.org/