請校對。eechi von akusyumi, 我收到了 .2, .3, 好象 .1 的後 半部分還沒有收到。.3 我得明天再校了。
我們目前缺 pot.1 的後半, pot.5 ,就把 .pot 完成了。剩下 [EMAIL PROTECTED] README-User.m4 的后兩部分,documentation 里的文件都還沒有 人認領。這些文件相對來說比 pot [EMAIL PROTECTED] 快來領啊。 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% #: bootconfig.c:1346 msgid "Can't mkdir" msgstr "不能建立目錄 (mkdir)" #: bootconfig.c:1353 floppy_modules.c:278 floppy_modules.c:305 #: floppy_modules.c:333 msgid "Cannot allocate memory. Stop" msgstr "停止: 不能配置記憶體。" #: bootconfig.c:1360 msgid "An error has occured during dd. Cannot continue" msgstr "在 dd 的時候發生錯誤﹐不能繼續" #: bootconfig.c:1369 msgid "An error has occured during mkfs.ext2. Cannot continue" msgstr "在 mkfs.ext2 的時候發生錯誤﹐不能繼續" #: bootconfig.c:1378 msgid "Cannot mount:" msgstr "不能挂載" #: bootconfig.c:1397 msgid "Can't open file for writing:" msgstr "不能寫入以下的檔案﹕" #: bootconfig.c:1419 msgid "Can't copy. Stop" msgstr "停止: 不能複製" #: bootconfig.c:1438 msgid "Can't open the 'mod-save' file. Please report this bug" msgstr "不能開啟 'mod-save'﹐請報告這個錯誤。" #: bootconfig.c:1460 bootconfig.c:1465 bootconfig.c:1470 msgid "Can't copy needed files" msgstr "不能複製所需的檔案" #: bootconfig.c:1513 msgid "" "Running LILO to make the kernel able to boot from the hard disk without a " "boot floppy..." msgstr "" "正在執行 LILO 以令 Linux 可以從硬碟啟動..." #: bootconfig.c:1583 #, c-format msgid "" "A master boot record is required to boot the system.\n" "If you are already using a boot manager, and want to keep it, answer \"No\" " "to the following question. If you don't know what a boot manager is or " "whether you have one, answer \"Yes\".\n" "\n" "Install a master boot record on %s?" msgstr "" "[EMAIL PROTECTED] (MBR) [EMAIL PROTECTED]" "而且想保留它的話,請答 \"No\" 否則﹐ 請答 \"Yes\" 。\n" "\n" "安裝 MBR 嗎?" #: bootconfig.c:1585 msgid "Create Master Boot Record?" msgstr "建立主啟動記錄 (MBR) 嗎?" #: bootconfig.c:1597 msgid "" "The master boot record program that was just installed has features not " "found in standard MBR programs. A prompt can be triggered on startup by " "holding down the shift key. It shows the active partition, followed by the " "letters `F', for floppy, and `A', for advanced. You can press a number to " "boot the active partition, or `F' to boot from the floppy drive. Pressing " "`A' gets you a new prompt, this time listing all of the primary partitions " "on the drive, not just the active ones. By default, if no key was pressed, " "it boots into the first active partition on your harddisk. For more " "information about this MBR program, and how you can customize its " "configuration, please read the 'install-mbr' manual page." msgstr "" "[EMAIL PROTECTED]" "[EMAIL PROTECTED] 這個提示符包括活動分區、字母'F'(代表軟磁片)和字母'A'(代表" "進階) 。 [EMAIL PROTECTED]@個活動分區, 或者按'F'從磁片啟動。 假如您" "按下'A' , 您會[EMAIL PROTECTED] 這個提示符列出所有基本分區(包括非" "活動分區) 。跟據預設值, 假如沒有按下任何鍵便會[EMAIL PROTECTED]" "活動分區啟動。更多有關這個MBR程序的資料,和如何自定它的設定, 請參閱" " 'install-mbr' 的說明文件。 " #: bootconfig.c:1597 msgid "Important Information about the installed MBR" msgstr "重要資訊 - 安裝 MBR" #: bootconfig.c:1613 #, c-format msgid "" "If you want the Debian system to boot automatically from the hard disk when " "you turn your system on, answer \"Yes\" to the following question.\n" "If you have another operating system that you'd prefer to be the one that " "boots automatically, answer \"No\".\n" "Boot the Debian system on %s as the default?" msgstr "" "如果您想在開機時預設地從硬碟進入 Debian﹐請打入 \"Yes\" , 否則﹐請打入 \"No\" 。" "預設地進入 %s 上的 Debian 嗎﹖" #: bootconfig.c:1614 msgid "Make Linux the Default Boot Partition?" msgstr "把 Linux 設定成預設的啟動分區嗎﹖" #: bootconfig.c:1620 #, c-format msgid "" "You have selected not to boot Debian as the default. To boot into Debian, " "you will need to hold down the SHIFT key on startup. When you see a prompt " "that says 123F: (the numbers may be different, depending on your " "configuration) enter %d (the root partition of your Debian installation). " "This will only work if you have previously chosen to install the master boot " "record." msgstr "" "您選擇了不預設進入 Debian , 您如果想進入 Debian 的話﹐您將需要在啟動時按住" " Shift 鍵,當您看見類似 \"123F:\" 的提示符的時候請您輸入 %d 。 (這只有在您" "前面選擇了安裝 MBR 時適用)" #: bootconfig.c:1621 msgid "How to boot into Debian" msgstr "怎樣啟動 Debian" #: bootconfig.c:1646 msgid "" "Please boot the system using the rescue boot method and configure LILO " "manually." msgstr "" "請使用救援啟動方式來啟動電腦並手動設置 LILO" #: bootconfig.c:1658 msgid "" "The attempt to deduce what your boot disk is failed. Please enter the name " "of your boot disk, for instance, '/dev/hda' or '/dev/sda'." msgstr "" "安裝程式並不能決定您的電腦是由那個硬碟啟動的 - 請輸入啟動盤的設備名稱 (格" "式 /dev/hda 或 /dev/sda ...)" #: bootconfig.c:1661 msgid "Choose Boot Disk" msgstr "選擇啟動盤" #: bootconfig.c:1663 bootconfig.c:1681 msgid "Invalid Boot Disk" msgstr "不合法的啟動盤" #: bootconfig.c:1664 #, c-format msgid "There is no block device '%s'." msgstr "找不到 '%s' 這個設備" #: bootconfig.c:1670 msgid "Install Lilo in the MBR (use this if unsure)." msgstr "把 LILO 裝入 MBR (如果不確定,請使用這個)" #: bootconfig.c:1672 msgid "Install LILO in the root partition's boot sector." msgstr "把 LILO 裝入主分區的啟動扇區" #: bootconfig.c:1673 #, c-format msgid "" "LILO can be installed either into the master boot record (MBR), or into the " "%s boot block. If installed into the MBR, LILO will take control of the boot " "process. If you choose not to install LILO into the MBR, you will have the " "opportunity later on to install an alternative MBR program (for " "bootstrapping LILO).\n" msgstr "" "您可以在以下幾個地方安裝 LILO : \n" "主啟動記錄(MBR) - LILO 將會控制整個啟動程序\n" "硬碟啟動區 - LILO 將會安裝在 %s 的啟動區上" "您如果把 LILO 安裝在MBR的話﹐您以後還有可以安裝其它 MBR 程序的機會" #: bootconfig.c:1675 msgid "Where should the Lilo boot loader be installed?" msgstr "請問我應在哪里安裝 LILO 呢?" #: bootconfig.c:1682 #, c-format msgid "" "There is no block device '%s'. You need to try this step again with " "different choices, or perhaps make the device by hand." msgstr "" "沒有找到 '%s' 這個塊設備 - 這表示您需要用別的選擇重試這個步驟﹐" "或者手工建立這個設備。" #: bootconfig.c:1690 msgid "" "With your current configuration, it will try to boot from a disk that is not " "your first IDE or SCSI disk. It's possible that your BIOS doesn't support " "that.\n" "\n" "Do you want to install the MBR anyway?" msgstr "" "以現在的設置來看﹐您沒有把 LILO [EMAIL PROTECTED] SCSI 或是 IDE 的硬盤內﹐" "您的 BIOS有可能不支援這樣做。\n" "\n" "您確定這樣安裝 MBR 嗎?" #: bootconfig.c:1699 msgid "" "With your current configuration, it will try to boot from your first SCSI " "disk, but your system has also a master IDE disk at the primary IDE " "controller. It's possible that your BIOS doesn't support that.\n" "\n" "Do you want to install the MBR anyway?" msgstr "" "以現在的設置來看﹐您把 LILO [EMAIL PROTECTED] SCSI [EMAIL PROTECTED] IDE 配接" "[EMAIL PROTECTED] IDE 硬盤,您的 BIOS 有可能不支援這樣做。\n" "\n" "您確定這樣安裝 MBR 嗎﹖" #: bootconfig.c:1720 msgid "" "LILO wasn't able to install. You'll still be able to boot your system if you " "create a boot floppy, but it won't be able to boot without a floppy.\n" "The most common reason why LILO fails is trying to boot a kernel that " "resides at a location on the disk higher than the 1023rd cylinder. With " "older BIOS, LILO is unable to load any block of the kernel from a disk " "cylinder numbered higher than 1023. This is often a problem with disks " "larger than 524MB or so. One way to solve the problem is to make a small " "(5-10Mb) partition at the beginning of the disk and mount it on \"/boot\", " "so that the entire \"/boot\" partition will be below the 1023rd cylinder. " "Please refer to the installation manual for further information.\n" msgstr "" "不能安裝 LILO﹐但您仍然可以使用安裝 Debian 時建立的磁盤來啟動系統。" "但您將不能使用硬碟啟動﹐這通常是由于 LILO [EMAIL PROTECTED]" "1023 磁柱以上的核心導致的。對于舊版的 BIOS ,LILO [EMAIL PROTECTED]" "安裝在 1023 磁柱以上的核心的。這种情況經常出現在大于524MB的硬盤上。" "[EMAIL PROTECTED]@個小型的分割(5-10 MB) ,然後" "把它掛到 \"/boot\" 上,這樣這個分割就都在 1023 磁柱以下了。請參閱" "安裝手冊以取得更多資訊\n" #: bootconfig.c:1742 msgid "" "VMELILO wasn't able to install. You'll still be able to boot your system if " "you create a boot floppy, but it won't be able to boot without a floppy." msgstr "" "不能安裝 VMELILO﹐您仍然可以使用安裝 Debian 時建立的磁盤來啟動系統。" "但您將不能使用硬碟啟動。" #: bootconfig.c:1749 msgid "Installing a boot loader is not yet possible for Debian/m68k" msgstr "目前還不支持在 Debian/m68k上安裝 boot manager 。" #: bootconfig.c:1776 msgid "Installing QUIK is not yet possible for Debian/PowerPC" msgstr "目前還不支持在 Debian/PowerPC 上安裝 QUIK 。" #: bootconfig.c:1785 msgid "" "SILO wasn't able to install. You'll still be able to boot your system if you " "create a boot floppy, but it won't be able to boot without a floppy." msgstr "" "不能安裝 SILO ﹐您仍然可以使用安裝 Debian 時建立的磁盤來啟動系統" "但您將不能使用硬碟啟動" #: bootconfig.c:1794 msgid "" "aboot wasn't able to install. Most likely this is because your first " "partition overlaps the area where aboot was to be written. Either " "repartition your disk and try again, or boot the system using the rescue " "boot method and install aboot manually." msgstr "" "不能安裝 aboot [EMAIL PROTECTED] aboot 要寫入的位置重疊﹐" "您可以從新分割硬碟後再試﹐或者以救援啟動方法啟動然后用人手安裝 " "aboot 。" #: bootconfig.c:1828 msgid "" "The MILO and APB bootloaders must reside on a FAT partition in order to be " "read by ARC/AlphaBIOS firmware. You appear not to have any DOS FAT " "partitions. This means you will not be able to boot directly from disk.\n" msgstr "" "MILO 以及 APB [EMAIL PROTECTED] FAT 分割上﹐因為 ARC/AlphaBIOS 的" "韌件只能讀取 FAT 分割。您沒有 DOS 的 FAT 分割﹐所以您將不能夠用硬碟啟動\n" #: bootconfig.c:1832 msgid "No FAT partitions detected" msgstr "偵測不到 FAT 分割" #: bootconfig.c:1835 msgid "Select a FAT partition to install MILO or APB on" msgstr "[EMAIL PROTECTED] FAT 分割來安裝 MILO 或 APB 。" #: bootconfig.c:1836 choose_medium.c:1034 partition_config.c:413 #: partition_config.c:533 partition_config.c:585 select_not_mounted.c:177 #: select_not_mounted.c:178 select_not_mounted.c:179 msgid "Select Partition" msgstr "選擇分割" #: bootconfig.c:1851 #, c-format msgid "" "%s wasn't able to install. You'll still be able to boot your system from the " "disk you used to boot the Debian installer." msgstr "" "不能安裝 %s ﹐您仍然可以使用您用來啟動 Debian 安裝程序的磁盤來啟動您的系統。" #: bootconfig.c:1861 msgid "You need to set NeTTrom yourself, sorry" msgstr "對不起﹐您必需手動設定 NeTTrom 。" #: boxes.c:145 msgid "Please Wait" msgstr "請稍候片刻" #: boxes.c:285 floppy_modules.c:278 floppy_modules.c:298 floppy_modules.c:305 #: floppy_modules.c:316 floppy_modules.c:333 floppy_modules.c:344 #: floppy_modules.c:353 floppy_modules.c:480 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: boxes.c:318 msgid "Yes" msgstr "是" #: boxes.c:318 msgid "No" msgstr "不是" #: boxes.c:333 boxes.c:565 net-fetch.c:278 msgid "Ok" msgstr "確定" #: boxes.c:363 msgid "<Up>/<Down> between elements | <Enter> selects" msgstr "您可以使用上下鍵來移動 | 按回車鍵選擇" #: boxes.c:620 msgid "" "<Up>/<Down> between elements | <Enter> select zone or change dir | <Tab> " "next " msgstr "" "您可以使用上下鍵來移動 | 按 回車鍵 選擇時區或改變目錄 | <Tab> 鍵" "[EMAIL PROTECTED]" #: boxes.c:626 msgid "Select Timezone" msgstr "選擇時區" #: boxes.c:658 msgid "Directories:" msgstr "目錄: " #: boxes.c:671 msgid "Timezones:" msgstr "時區: " #: boxes.c:769 boxes.c:1019 msgid "OK" msgstr "確定" #: boxes.c:879 choose_medium.c:265 #, c-format msgid "The supplied directory %s does not exist. Please enter a new one." msgstr "您輸入的目錄 %s 不存在﹐請重新輸入。" #: boxes.c:880 choose_medium.c:266 msgid "Directory Error" msgstr "目錄錯誤" #: boxes.c:1323 msgid "" "Please add all parameters that the kernel needs at boot time. These " "parameters are required if you have to turn off builtin drivers that make " "the kernel fail or to configure others.\n" "\n" "Example: ibmmcascsi=1 aha152x=0x340,9\n" msgstr "" "[EMAIL PROTECTED]|破坏核心的話﹐" "您可以使用這些參數來把他們關掉,這些參數也可以配置其它設備。\n" "\n" "例如: ibmmcascsi=1 aha152x=0x340,9\n" #: boxes.c:1328 main_menu.c:167 main_menu.c:473 main_menu.c:482 #: main_menu.c:501 main_menu.c:525 main_menu.c:533 main_menu.c:554 msgid "Edit Kernel Boot Parameters" msgstr "修改核心啟動參數" #: choose_medium.c:72 msgid "/dev/fd0 : first floppy drive" msgstr "/dev/fd0 : [EMAIL PROTECTED]" #: choose_medium.c:79 msgid "/dev/fd1 : second floppy drive" msgstr "/dev/fd1 : 第二個軟碟機" #: choose_medium.c:87 msgid "/dev/sfd0 : SCSI floppy drive" msgstr "/dev/sfd0 : SCSI 軟碟機" #: choose_medium.c:95 #, c-format msgid "Please select the floppy drive you will use to read the %s." msgstr "請選擇您將用來讀取 %s 的軟碟機。" #: choose_medium.c:96 msgid "Select Floppy Disk Drive" msgstr "請選擇軟碟機。" #: choose_medium.c:109 #, c-format msgid "Please place the %s in the %s floppy drive." msgstr "請把 %s 放入 %s 軟碟機。" #: choose_medium.c:114 msgid "Please insert disk" msgstr "請放入磁片" #: choose_medium.c:130 #, c-format msgid "" "Unable to mount the %s. You may have inserted the wrong floppy. Please try " "again." msgstr "" "不能掛載 %s 。您可能放入了錯誤的軟盤﹐請重試。" #: choose_medium.c:139 choose_medium.c:165 #, c-format msgid "" "This is not the %s. Please place the %s in the %s floppy drive and try again." msgstr "" "這並非 %s 。 請把 %s 放入 %s 軟碟機然後重試。" #: choose_medium.c:149 msgid "Cannot open /floppy/type.txt " msgstr "不能開啟 /floppy/type.txt" #: choose_medium.c:156 msgid "Cannot read /floppy/type.txt " msgstr "不能讀取 /floppy/type.txt" #: choose_medium.c:162 #, c-format msgid "" "This floppy is for booting only. You need the standard %s disk for " "installation." msgstr "" "這只是用來啟動的磁盤﹐請使用標準的%s磁盤來" "進行安裝。" #: choose_medium.c:171 floppy_merge.c:178 msgid "Wrong Floppy!" msgstr "錯誤磁盤!" #: choose_medium.c:219 msgid "default : The default stable Archive" msgstr "預設 : 預設的穩定 Debian 包" #: choose_medium.c:220 msgid "list : Choose from a list of all Archive paths" msgstr "列表 : 從列表選擇 Debian 包的路徑。" #: choose_medium.c:222 msgid "manually : Enter the directory containing the Archive files" msgstr "手動 : 手動輸入 Debian 包的目錄位置。" #: choose_medium.c:231 msgid "Please choose the directory where the Debian archive resides." msgstr "請選擇 Debian 包的所在目錄。" #: choose_medium.c:250 msgid "Choose Debian archive path" msgstr "選擇 Debian 包的路徑" #: choose_medium.c:279 msgid "the kernel and modules" msgstr "核心以及可載入模組" #: choose_medium.c:283 msgid "the Base system" msgstr "基礎系統" #: choose_medium.c:288 msgid "MILO and linload.exe" msgstr "MILO 及 linload.exe" #: choose_medium.c:292 msgid "APB and PALcode" msgstr "APB 以及 PALcode" #: choose_medium.c:323 #, c-format msgid "no file '%s' found, kernel not in default location" msgstr "系統核心並非在預設的位置﹐找不到檔案 %s 。" #: choose_medium.c:342 #, c-format msgid "no file '%s' found, Debian Archive not in default location" msgstr "Debian 包並非在預設的位置﹐找不到檔案 %s 。" -- Best regard hashao

