請校對。eechi von akusyumi, 我收到了 .2, .3, 好象 .1 的後
半部分還沒有收到。.3 我得明天再校了。 

我們目前缺 pot.1 的後半, pot.5 ,就把 .pot 完成了。剩下
[EMAIL PROTECTED]

README-User.m4 的后兩部分,documentation 里的文件都還沒有
人認領。這些文件相對來說比 pot [EMAIL PROTECTED]
快來領啊。

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

#: bootconfig.c:1346
msgid "Can't mkdir"
msgstr "不能建立目錄 (mkdir)"

#: bootconfig.c:1353 floppy_modules.c:278 floppy_modules.c:305
#: floppy_modules.c:333
msgid "Cannot allocate memory. Stop"
msgstr "停止: 不能配置記憶體。"

#: bootconfig.c:1360
msgid "An error has occured during dd. Cannot continue"
msgstr "在 dd 的時候發生錯誤﹐不能繼續"

#: bootconfig.c:1369
msgid "An error has occured during mkfs.ext2. Cannot continue"
msgstr "在 mkfs.ext2 的時候發生錯誤﹐不能繼續"

#: bootconfig.c:1378
msgid "Cannot mount:"
msgstr "不能挂載"

#: bootconfig.c:1397
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "不能寫入以下的檔案﹕"

#: bootconfig.c:1419
msgid "Can't copy. Stop"
msgstr "停止: 不能複製"

#: bootconfig.c:1438
msgid "Can't open the 'mod-save' file. Please report this bug"
msgstr "不能開啟 'mod-save'﹐請報告這個錯誤。"

#: bootconfig.c:1460 bootconfig.c:1465 bootconfig.c:1470
msgid "Can't copy needed files"
msgstr "不能複製所需的檔案"

#: bootconfig.c:1513
msgid ""
"Running LILO to make the kernel able to boot from the hard disk without a "
"boot floppy..."
msgstr ""
"正在執行 LILO 以令 Linux 可以從硬碟啟動..."

#: bootconfig.c:1583
#, c-format
msgid ""
"A master boot record is required to boot the system.\n"
"If you are already using a boot manager, and want to keep it, answer \"No\" "
"to the following question. If you don't know what a boot manager is or "
"whether you have one, answer \"Yes\".\n"
"\n"
"Install a master boot record on %s?"
msgstr ""
"[EMAIL PROTECTED] (MBR) [EMAIL PROTECTED]"
"而且想保留它的話,請答 \"No\" 否則﹐ 請答 \"Yes\" 。\n"
"\n"
"安裝 MBR 嗎?"

#: bootconfig.c:1585
msgid "Create Master Boot Record?"
msgstr "建立主啟動記錄 (MBR) 嗎?"

#: bootconfig.c:1597
msgid ""
"The master boot record program that was just installed has features not "
"found in standard MBR programs.  A prompt can be triggered on startup by "
"holding down the shift key. It shows the active partition, followed by the "
"letters `F', for floppy, and `A', for advanced. You can press a number to "
"boot the active partition, or `F' to boot from the floppy drive. Pressing "
"`A' gets you a new prompt, this time listing all of the primary partitions "
"on the drive, not just the active ones. By default, if no key was pressed, "
"it boots into the first active partition on your harddisk. For more "
"information about this MBR program, and how you can customize its "
"configuration, please read the 'install-mbr' manual page."
msgstr ""
"[EMAIL PROTECTED]"
"[EMAIL PROTECTED] 這個提示符包括活動分區、字母'F'(代表軟磁片)和字母'A'(代表"
"進階) 。 [EMAIL PROTECTED]@個活動分區, 或者按'F'從磁片啟動。 假如您"
"按下'A' , 您會[EMAIL PROTECTED] 這個提示符列出所有基本分區(包括非"
"活動分區) 。跟據預設值, 假如沒有按下任何鍵便會[EMAIL PROTECTED]"
"活動分區啟動。更多有關這個MBR程序的資料,和如何自定它的設定, 請參閱"
" 'install-mbr' 的說明文件。 "


#: bootconfig.c:1597
msgid "Important Information about the installed MBR"
msgstr "重要資訊 - 安裝 MBR"

#: bootconfig.c:1613
#, c-format
msgid ""
"If you want the Debian system to boot automatically from the hard disk when "
"you turn your system on, answer \"Yes\" to the following question.\n"
"If you have another operating system that you'd prefer to be the one that "
"boots automatically, answer \"No\".\n"
"Boot the Debian system on %s as the default?"
msgstr ""
"如果您想在開機時預設地從硬碟進入 Debian﹐請打入 \"Yes\" , 否則﹐請打入 \"No\" 
。"
"預設地進入 %s 上的 Debian 嗎﹖"

#: bootconfig.c:1614
msgid "Make Linux the Default Boot Partition?"
msgstr "把 Linux 設定成預設的啟動分區嗎﹖"

#: bootconfig.c:1620
#, c-format
msgid ""
"You have selected not to boot Debian as the default. To boot into Debian, "
"you will need to hold down the SHIFT key on startup. When you see a prompt "
"that says 123F: (the numbers may be different, depending on your "
"configuration) enter %d (the root partition of your Debian installation). "
"This will only work if you have previously chosen to install the master boot "
"record."
msgstr ""
"您選擇了不預設進入 Debian , 您如果想進入 Debian 的話﹐您將需要在啟動時按住"
" Shift 鍵,當您看見類似 \"123F:\" 的提示符的時候請您輸入 %d 。 (這只有在您"
"前面選擇了安裝 MBR 時適用)"

#: bootconfig.c:1621
msgid "How to boot into Debian"
msgstr "怎樣啟動 Debian"

#: bootconfig.c:1646
msgid ""
"Please boot the system using the rescue boot method and configure LILO "
"manually."
msgstr ""
"請使用救援啟動方式來啟動電腦並手動設置 LILO"

#: bootconfig.c:1658
msgid ""
"The attempt to deduce what your boot disk is failed.  Please enter the name "
"of your boot disk, for instance, '/dev/hda' or '/dev/sda'."
msgstr ""
"安裝程式並不能決定您的電腦是由那個硬碟啟動的 - 請輸入啟動盤的設備名稱 (格"
"式 /dev/hda 或 /dev/sda ...)"

#: bootconfig.c:1661
msgid "Choose Boot Disk"
msgstr "選擇啟動盤"

#: bootconfig.c:1663 bootconfig.c:1681
msgid "Invalid Boot Disk"
msgstr "不合法的啟動盤"

#: bootconfig.c:1664
#, c-format
msgid "There is no block device '%s'."
msgstr "找不到 '%s' 這個設備"

#: bootconfig.c:1670
msgid "Install Lilo in the MBR (use this if unsure)."
msgstr "把 LILO 裝入 MBR (如果不確定,請使用這個)"

#: bootconfig.c:1672
msgid "Install LILO in the root partition's boot sector."
msgstr "把 LILO 裝入主分區的啟動扇區"


#: bootconfig.c:1673
#, c-format
msgid ""
"LILO can be installed either into the master boot record (MBR), or into the "
"%s boot block. If installed into the MBR, LILO will take control of the boot "
"process. If you choose not to install LILO into the MBR, you will have the "
"opportunity later on to install an alternative MBR program (for "
"bootstrapping LILO).\n"
msgstr ""
"您可以在以下幾個地方安裝 LILO : \n"
"主啟動記錄(MBR) - LILO 將會控制整個啟動程序\n"
"硬碟啟動區 - LILO 將會安裝在 %s 的啟動區上"
"您如果把 LILO 安裝在MBR的話﹐您以後還有可以安裝其它 MBR 程序的機會"

#: bootconfig.c:1675
msgid "Where should the Lilo boot loader be installed?"
msgstr "請問我應在哪里安裝 LILO 呢?"

#: bootconfig.c:1682
#, c-format
msgid ""
"There is no block device '%s'.  You need to try this step again with "
"different choices, or perhaps make the device by hand."
msgstr ""
"沒有找到 '%s' 這個塊設備 - 這表示您需要用別的選擇重試這個步驟﹐"
"或者手工建立這個設備。"

#: bootconfig.c:1690
msgid ""
"With your current configuration, it will try to boot from a disk that is not "
"your first IDE or SCSI disk. It's possible that your BIOS doesn't support "
"that.\n"
"\n"
"Do you want to install the MBR anyway?"
msgstr ""
"以現在的設置來看﹐您沒有把 LILO [EMAIL PROTECTED] SCSI 或是 IDE 的硬盤內﹐"
"您的 BIOS有可能不支援這樣做。\n"
"\n"
"您確定這樣安裝 MBR 嗎?"

#: bootconfig.c:1699
msgid ""
"With your current configuration, it will try to boot from your first SCSI "
"disk, but your system has also a master IDE disk at the primary IDE "
"controller. It's possible that your BIOS doesn't support that.\n"
"\n"
"Do you want to install the MBR anyway?"
msgstr ""
"以現在的設置來看﹐您把 LILO [EMAIL PROTECTED] SCSI [EMAIL PROTECTED] IDE 配接"
"[EMAIL PROTECTED] IDE 硬盤,您的 BIOS 有可能不支援這樣做。\n"
"\n"
"您確定這樣安裝 MBR 嗎﹖"


#: bootconfig.c:1720
msgid ""
"LILO wasn't able to install. You'll still be able to boot your system if you "
"create a boot floppy, but it won't be able to boot without a floppy.\n"
"The most common reason why LILO fails is trying to boot a kernel that "
"resides at a location on the disk higher than the 1023rd cylinder. With "
"older BIOS, LILO is unable to load any block of the kernel from a disk "
"cylinder numbered higher than 1023. This is often a problem with disks "
"larger than 524MB or so. One way to solve the problem is to make a small "
"(5-10Mb) partition at the beginning of the disk and mount it on \"/boot\", "
"so that the entire \"/boot\" partition will be below the 1023rd cylinder. "
"Please refer to the installation manual for further information.\n"
msgstr ""
"不能安裝 LILO﹐但您仍然可以使用安裝 Debian 時建立的磁盤來啟動系統。"
"但您將不能使用硬碟啟動﹐這通常是由于 LILO [EMAIL PROTECTED]"
"1023 磁柱以上的核心導致的。對于舊版的 BIOS ,LILO [EMAIL PROTECTED]"
"安裝在 1023 磁柱以上的核心的。這种情況經常出現在大于524MB的硬盤上。"
"[EMAIL PROTECTED]@個小型的分割(5-10 MB) ,然後"
"把它掛到 \"/boot\" 上,這樣這個分割就都在 1023 磁柱以下了。請參閱"
"安裝手冊以取得更多資訊\n"

#: bootconfig.c:1742
msgid ""
"VMELILO wasn't able to install. You'll still be able to boot your system if "
"you create a boot floppy, but it won't be able to boot without a floppy."
msgstr ""
"不能安裝 VMELILO﹐您仍然可以使用安裝 Debian 時建立的磁盤來啟動系統。"
"但您將不能使用硬碟啟動。"

#: bootconfig.c:1749
msgid "Installing a boot loader is not yet possible for Debian/m68k"
msgstr "目前還不支持在 Debian/m68k上安裝 boot manager 。"

#: bootconfig.c:1776
msgid "Installing QUIK is not yet possible for Debian/PowerPC"
msgstr "目前還不支持在 Debian/PowerPC 上安裝 QUIK 。"

#: bootconfig.c:1785
msgid ""
"SILO wasn't able to install. You'll still be able to boot your system if you "
"create a boot floppy, but it won't be able to boot without a floppy."
msgstr ""
"不能安裝 SILO ﹐您仍然可以使用安裝 Debian 時建立的磁盤來啟動系統"
"但您將不能使用硬碟啟動"

#: bootconfig.c:1794
msgid ""
"aboot wasn't able to install.  Most likely this is because your first "
"partition overlaps the area where aboot was to be written. Either "
"repartition your disk and try again, or boot the system using the rescue "
"boot method and install aboot manually."
msgstr ""
"不能安裝 aboot [EMAIL PROTECTED] aboot 要寫入的位置重疊﹐"
"您可以從新分割硬碟後再試﹐或者以救援啟動方法啟動然后用人手安裝 "
"aboot 。"

#: bootconfig.c:1828
msgid ""
"The MILO and APB bootloaders must reside on a FAT partition in order to be "
"read by ARC/AlphaBIOS firmware.  You appear not to have any DOS FAT "
"partitions.  This means you will not be able to boot directly from disk.\n"
msgstr ""
"MILO 以及 APB [EMAIL PROTECTED] FAT 分割上﹐因為 ARC/AlphaBIOS 的"
"韌件只能讀取 FAT 分割。您沒有 DOS 的 FAT 分割﹐所以您將不能夠用硬碟啟動\n"

#: bootconfig.c:1832
msgid "No FAT partitions detected"
msgstr "偵測不到 FAT 分割"

#: bootconfig.c:1835
msgid "Select a FAT partition to install MILO or APB on"
msgstr "[EMAIL PROTECTED] FAT 分割來安裝 MILO 或 APB 。"

#: bootconfig.c:1836 choose_medium.c:1034 partition_config.c:413
#: partition_config.c:533 partition_config.c:585 select_not_mounted.c:177
#: select_not_mounted.c:178 select_not_mounted.c:179
msgid "Select Partition"
msgstr "選擇分割"

#: bootconfig.c:1851
#, c-format
msgid ""
"%s wasn't able to install. You'll still be able to boot your system from the "
"disk you used to boot the Debian installer."
msgstr ""
"不能安裝 %s ﹐您仍然可以使用您用來啟動 Debian 安裝程序的磁盤來啟動您的系統。"

#: bootconfig.c:1861
msgid "You need to set NeTTrom yourself, sorry"
msgstr "對不起﹐您必需手動設定 NeTTrom 。"

#: boxes.c:145
msgid "Please Wait"
msgstr "請稍候片刻"

#: boxes.c:285 floppy_modules.c:278 floppy_modules.c:298 floppy_modules.c:305
#: floppy_modules.c:316 floppy_modules.c:333 floppy_modules.c:344
#: floppy_modules.c:353 floppy_modules.c:480
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: boxes.c:318
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: boxes.c:318
msgid "No"
msgstr "不是"

#: boxes.c:333 boxes.c:565 net-fetch.c:278
msgid "Ok"
msgstr "確定"

#: boxes.c:363
msgid "<Up>/<Down> between elements   |  <Enter> selects"
msgstr "您可以使用上下鍵來移動        |  按回車鍵選擇"

#: boxes.c:620
msgid ""
"<Up>/<Down> between elements | <Enter> select zone or change dir | <Tab> "
"next "
msgstr ""
"您可以使用上下鍵來移動 | 按 回車鍵 選擇時區或改變目錄 | <Tab> 鍵"
"[EMAIL PROTECTED]"

#: boxes.c:626
msgid "Select Timezone"
msgstr "選擇時區"

#: boxes.c:658
msgid "Directories:"
msgstr "目錄: "

#: boxes.c:671
msgid "Timezones:"
msgstr "時區: "

#: boxes.c:769 boxes.c:1019
msgid "OK"
msgstr "確定"

#: boxes.c:879 choose_medium.c:265
#, c-format
msgid "The supplied directory %s does not exist. Please enter a new one."
msgstr "您輸入的目錄 %s 不存在﹐請重新輸入。"

#: boxes.c:880 choose_medium.c:266
msgid "Directory Error"
msgstr "目錄錯誤"

#: boxes.c:1323
msgid ""
"Please add all parameters that the kernel needs at boot time. These "
"parameters are required if you have to turn off builtin drivers that make "
"the kernel fail or to configure others.\n"
"\n"
"Example: ibmmcascsi=1 aha152x=0x340,9\n"
msgstr ""
"[EMAIL PROTECTED]|破坏核心的話﹐"
"您可以使用這些參數來把他們關掉,這些參數也可以配置其它設備。\n"
"\n"
"例如: ibmmcascsi=1 aha152x=0x340,9\n"

#: boxes.c:1328 main_menu.c:167 main_menu.c:473 main_menu.c:482
#: main_menu.c:501 main_menu.c:525 main_menu.c:533 main_menu.c:554
msgid "Edit Kernel Boot Parameters"
msgstr "修改核心啟動參數"

#: choose_medium.c:72
msgid "/dev/fd0  : first floppy drive"
msgstr "/dev/fd0  : [EMAIL PROTECTED]"

#: choose_medium.c:79
msgid "/dev/fd1  : second floppy drive"
msgstr "/dev/fd1  : 第二個軟碟機"

#: choose_medium.c:87
msgid "/dev/sfd0 : SCSI floppy drive"
msgstr "/dev/sfd0 : SCSI 軟碟機"

#: choose_medium.c:95
#, c-format
msgid "Please select the floppy drive you will use to read the %s."
msgstr "請選擇您將用來讀取 %s 的軟碟機。"

#: choose_medium.c:96
msgid "Select Floppy Disk Drive"
msgstr "請選擇軟碟機。"

#: choose_medium.c:109
#, c-format
msgid "Please place the %s in the %s floppy drive."
msgstr "請把 %s 放入 %s 軟碟機。"

#: choose_medium.c:114
msgid "Please insert disk"
msgstr "請放入磁片"

#: choose_medium.c:130
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the %s.  You may have inserted the wrong floppy.  Please try "
"again."
msgstr ""
"不能掛載 %s 。您可能放入了錯誤的軟盤﹐請重試。"

#: choose_medium.c:139 choose_medium.c:165
#, c-format
msgid ""
"This is not the %s. Please place the %s in the %s floppy drive and try again."
msgstr ""
"這並非 %s 。 請把 %s 放入 %s 軟碟機然後重試。"

#: choose_medium.c:149
msgid "Cannot open /floppy/type.txt "
msgstr "不能開啟 /floppy/type.txt"

#: choose_medium.c:156
msgid "Cannot read /floppy/type.txt "
msgstr "不能讀取 /floppy/type.txt"

#: choose_medium.c:162
#, c-format
msgid ""
"This floppy is for booting only. You need the standard %s disk for "
"installation."
msgstr ""
"這只是用來啟動的磁盤﹐請使用標準的%s磁盤來"
"進行安裝。"

#: choose_medium.c:171 floppy_merge.c:178
msgid "Wrong Floppy!"
msgstr "錯誤磁盤!"

#: choose_medium.c:219
msgid "default  : The default stable Archive"
msgstr "預設 : 預設的穩定 Debian 包"

#: choose_medium.c:220
msgid "list     : Choose from a list of all Archive paths"
msgstr "列表 : 從列表選擇 Debian 包的路徑。"

#: choose_medium.c:222
msgid "manually : Enter the directory containing the Archive files"
msgstr "手動 : 手動輸入 Debian 包的目錄位置。"

#: choose_medium.c:231
msgid "Please choose the directory where the Debian archive resides."
msgstr "請選擇 Debian 包的所在目錄。"

#: choose_medium.c:250
msgid "Choose Debian archive path"
msgstr "選擇 Debian 包的路徑"

#: choose_medium.c:279
msgid "the kernel and modules"
msgstr "核心以及可載入模組"

#: choose_medium.c:283
msgid "the Base system"
msgstr "基礎系統"

#: choose_medium.c:288
msgid "MILO and linload.exe"
msgstr "MILO 及 linload.exe"

#: choose_medium.c:292
msgid "APB and PALcode"
msgstr "APB 以及 PALcode"

#: choose_medium.c:323
#, c-format
msgid "no file '%s' found, kernel not in default location"
msgstr "系統核心並非在預設的位置﹐找不到檔案 %s 。"

#: choose_medium.c:342
#, c-format
msgid "no file '%s' found, Debian Archive not in default location"
msgstr "Debian 包並非在預設的位置﹐找不到檔案 %s 。"



-- 
Best regard
hashao


回复