Ok, I'll take your opinion.
On Fri, Jul 02, 2004 at 11:33:09AM -0500, Min Xu wrote: > I think should be called simply "yan3 sheng1 ti3 xi4". Sorry gmail > doesn't support chinese very well yet. > > On Sat, 3 Jul 2004 03:07:37 +0800, Haixing Hu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > It's ok, but how can I translate the word "flavor"? > > Since there is a table with a head cell containing the single word "flavor", > > I should translate the word. > > > > The webpage is: > > http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/ch02s01.html > > > > On Thu, Jul 01, 2004 at 07:57:45PM -0500, Min Xu wrote: > > > Haixing Hu wrote: > > > > > > >Hi, > > > > > > > >Debian supports eleven major architectures and several variations of > > > >each architecture known as 'flavors'. > > > > > > > >请问这句话中的 flavors 应该如何翻译?谢谢。 > > > > > > > > > > > > > > > I think this can be translated to: > > > > > > "Debian" 支持11种主流计算机体系结构,以及一些由它们衍生的体系结构。 > > > > > > -Min > >

