---------- Forwarded message ---------- From: Yufeng Lan <[EMAIL PROTECTED]> Date: 2008/2/11 Subject: Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength) To: 任晓磊 <[EMAIL PROTECTED]>
拜托各位翻译人员,在翻译术语名词的时候如果拿不准就"不要"翻译,或者原文第一次出现的地方在译文后的括号中保留原文,或者遵照某个公开标准或文献(如国标或wikipedia等)。 我个人经验,坏的翻译实在是令人遗憾,比如OpenOffice.org那个软件, 菜单命令"navigator"不知道是谁翻译成"助手",差十万八千里,而这是OOo非常重要的一个功能。 2008/2/11 任晓磊 <[EMAIL PROTECTED]>: > NTFS是"一种文件系统" > ext3也是"一种文件系统" > 那NTFS和ext3有啥区别?如果没有区别,为啥用俩术语? > NTFS、ext3 和 文件系统是 is a 的关系,不是the same as 的关系。 如 Tom is a boy. > > 在 08-2-10,shell909090<[EMAIL PROTECTED]> 写道: > > 我觉得翻译是讲求受众和翻译目标的,针对所有人都合适的翻译……怕比针对所有人 > > 都合适的文章更困难。 > > 假定我们的翻译针对的专业受众,那么我们可能会在翻译中大量夹杂原文词汇对比 > > 来增加翻译的精确性。而如果针对的是入门的大众,那么加载的就不应当是原文词 > > 汇,而是名词解释。在假定了受众后,翻译才有好和不好的区别。至于翻译规矩, > > 那恐怕只是针对对精确性有一定要求的翻译吧。一个入门级别的英文资料经过翻译 > > 后,同样针对入门级别的受众,可能其中的很多词汇需要重新解释。例如NTFS,对 > > 专业级受众来说,不翻译就是了。不过针对入门级别受众,恐怕就要解释,一种文 > > 件系统。同样,netmask,专业用户不翻译也一样看。普通用户至少翻译成子网掩 > > 码。很多句子甚至会出现句型和说法上的调整,变化不亚于重写一次文章。在这种 > > 情况下,硬性坚持翻译原则只会让翻译出来的东西没发看而已。 > > 你不妨看看候捷翻译的东西,单论原则和精确度,到底有多高。 > > > -- > Ren Xiaolei >