Hi, 鑑於目前 Debian 中文翻譯志工分散,提議恢復中文翻譯小組運作,並 成立 debian-l10n-chinese 論壇。若各位有興趣,請回信給我,向 Debian 論壇管理員提出申請[1]後會通知各位前往複議。
這個論壇將用來統籌所有 Debian 相關的翻譯計劃,目的是集中討論以及 經驗傳承,畢竟不是每個人都可以長時間的貢獻。相關的翻譯項目可以參考 拙作 "Current state of Debian Chinese translations"[2] [1]: http://www.debian.org/MailingLists/HOWTO_start_list [2]: http://blog.kanru.info/archives/574 論壇管理方式:發言一律使用 UTF-8 編碼,避免需要使用 gb2big5, big2gb 轉換閘的麻煩;半限制模式,未訂閱的用戶需經過留言審核,以杜絕垃圾郵件。 把目前工作簡單分類如下: 1. 短期目標: * 通知相關翻譯人員新論壇的消息。 * Review 目前的翻譯工作,如 maint-guide 等。 * 翻譯 po-debconf 檔,並送到論壇複審後產生 zh_CN.po 與 zh_TW.po 兩種版本 一並提交。 * 翻譯 Debian Project News -- 目前為雙週刊。http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute * 開始翻譯任何文件或章節時先寄信到論壇,開頭 [ITT],寫明要翻譯的部份 * 翻譯好之後發信到論壇,開頭 [RFC] 請求付審複審,經複審後由協調人上傳 * 經由以上練習合作模式。 * Debian 網站源碼由 big5 編碼轉換到 UTF-8,但在引入簡繁混合自動轉換前, 一律還是先用繁體翻譯,再經由程式自動轉換。 2. 中期目標: * 大型文件翻譯,如即將到來的 Squeeze Release Note * 建立翻譯進度認追蹤及認養系統,可能使用類似 debbugs/i18n 的郵件追蹤系統 * Debian 網站全面使用 UTF-8 並且引入簡繁混合轉換,自動地區用詞轉換。 * 更新 Debian 中文專用頁面:http://www.debian.org/international/Chinese/News/ 3. 長期目標: * 待翻譯追蹤系統成熟後,向外推廣,招募有興趣的志工 * 撰寫翻譯相關的文件 以上的工作應該都有相關的協調人員可以直接上傳到 Debian 或是送到 BTS 翻譯的質量有賴於大家的合作審查,各個項目可以由眾人合力分擔,因此我認為成立 新的論壇是有必要的,歡迎補充任何不足的部份。此信同時發佈到 debian-chinese-gb 以及 debian-chinese-big5 論壇以及幾位我所知的相關翻譯者、開發者,有疑問可以 回信給我或是回到論壇上,後續討論則可以在新論壇上進行。 預祝 中秋快樂 Kanru