我也觉得“原味特调”不错。

发自我的 iPhone

> 在 2016年12月8日,07:44,Honghui Ding <hhding....@gmail.com> 写道:
> 
> Debian严选
> Debian特选
> 
> 发自我的 iPhone
> 
>> 在 2016年12月7日,下午9:47,Shih-Yuan Lee (FourDollars) <fourdoll...@gmail.com> 写道:
>> 
>> 「Debian 原味特調」也不錯,蠻接近原來的英文 Debian Pure Blends 的含義。
>> 
>>> On Wed, Dec 7, 2016 at 9:36 PM, Cheng-Chia Tseng <pswo10...@gmail.com> 
>>> wrote:
>>> 支持 Debian 原味特調 +1
>>> 
>>> Hsin-lin Cheng <lanc...@gmail.com>於 2016年12月7日 週三,下午7:33寫道:
>>>> Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選用的門檻?
>>>> 個人支持翻譯:  Debian 原味特調系列 (Debian Pure Blends)
>>>> 
>>>> lancetw
>>>> 
>>>> --
>>>> lancetw (Hsin-lin Cheng)
>>>> http://lancetw.github.io
>>>> 
>>>> 2016-12-07 18:23 GMT+08:00 Never Min <never....@gmail.com>:
>>>> 我支持不翻译.
>>>> 
>>>> 
>>>> -Never
>>>> 
>>>> 2016-12-07 12:55 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czc...@debian.org>:
>>>> On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +0000, Cheng-Chia Tseng wrote:
>>>> > Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道:
>>>> > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗?
>>>> 
>>>> 我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends。
>>>> 
>>>> --
>>>> ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czc...@debian.org>
>>>> Debian Developer (https://nm.debian.org/public/person/czchen)
>>>> Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790  8793 CC65 B0CD EC27 5D5B
>>>> 
>>>> 
>> 

回复