我刚刚尝试提交了一个合并请求,麻烦看下。 https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/merge_requests/208
我现在对 salsa 的 git 仓库分支的协作,还不太熟练。 我目前的做法如下: 1:将官方 https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.git 仓库 fork 派生了一份到我的用户下,形成: g...@salsa.debian.org:atzlinux-guest/webwml.git 仓库。 2:将我自己名下的这个仓库 clone 到本地电脑 3:对本地 master 分支进行修改提交后 push 到 salsa 我名下的 webwml.git 仓库 4:在 salsa 上,提出合并请求。 但这样做,会有一个问题,我本地 master 分支不能够及时获取官网仓库最新 git 更新,担心翻译了旧文件,也不利用和大家协调翻译工作。 不知道大家是否有更好的办法来解决这个问题? 谢谢! 肖盛文 在 2019/8/27 下午11:27, Boyuan Yang 写道: > 在 2019-08-27二的 15:09 +0800,atzlinux写道: >> 大家好! >> >> 我最近辞职,有比较多空闲时间,想参与下 Debian 官网的翻译工作。 >> >> 请问目前官网翻译的整体情况如何?如何协调中文翻译工作的? >> >> 简体中文和繁体中文,目前是在同一个目录中翻译,然后由 系统的 opencc >> 自动转换编码吗? >> >> 在同一个文件中,可以允许同时出现简体字和繁体字吗? > 现在 Debian 的网站除了极少数内容(例如导航栏、底栏)以外,其它绝大多数网页均没有 gettext 化,也就是说不能通过翻译 PO > 文件的方式进行翻译。中文页面和英文页面实际上是两个平行的网页,通过一定的方式检查中文网页内容是否落后于英文页面。当然,所有的 PO 文档也是需要翻译的。 > > www.debian.org 这个域名下页面所有的源代码均可以在 > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml 找到,请先浏览并查看已有翻译是如何运作的。如果需要更新,请提交 > GitLab 的合并请求。我可以复核并对贡献的新内容进行合并。 > > 文章中可以混合简体字和繁体字,前提是混合的情况可以被 opencc 识别并转换。推荐至少同一句话内只使用简体字/繁体字。 > > 在动手之前,请务必阅读 https://www.debian.org/devel/website/ 上面的信息,尤其是如何使用 git 处理 Debian > 网页、如何使用 WML 标记语言以及如何保持翻译更新这三篇文章。 > > 谢谢, > Boyuan Yang