Le Sun, Jan 27, 2002 at 01:10:05PM +0100, Denis Barbier écrivait:
> On peut considérer que les paquets non ou mal traduits son bogués, et utiliser
> des gravités de bogues en conséquence. Le fait qu'aujourd'hui les traductions
> sont soumises au BTS avec une gravité « wishlist » montre bien que ce n'est
> pas important, une gravité « normal » serait plus adéquate.

Tout dépend de si c'est pour corriger une erreur de traduction ou pour
inclure une traduction ... mais quoi qu'il en soit, ce n'est pas la
debian policy qui décrète la sévérité des bugs. La sévérité est
décrite dans les docs du BTS et dans celle de quelques outils
(reportbug).

> Il faudrait aussi spécifier que l'importance du bogue est indépendante de la
> localisation choisie par l'utilisateur, c'est-à-dire qu'un problème qui ne
> touche que la localisation XX doit être traité selon les mêmes critères que
> la version anglaise.

Je suis d'accord là dessus, mais à nouveau, ca n'a rien à voir avec la
Debian Policy (a moins que je loupe quelque chose). La seule chose à
faire changer c'est la mentalité des gens, et ce n'est que par
l'explication et la communication qu'on peut y arriver. Il faut mettre
à jour les documentations et y rajouter ce qu'il faut ... mais personne
ne s'attelle à tout cela. Mon annonce sur le PTS a été lue par des
centaines de personnes, je n'ai pas eu un seul volontaire pour mettre à
jour la documentation pour y mentionner le PTS. Et pourtant c'est la
première des choses à faire ...

A+
-- 
Raphaël Hertzog -+- http://strasbourg.linuxfr.org/~raphael/
Formation Linux et logiciel libre : http://www.logidee.com


Répondre à