]] Ivan Shmakov > >>>>> Tollef Fog Heen <tfh...@err.no> writes: > >>>>> Ivan Shmakov > >>>>> Hans-Christoph Steiner <h...@eds.org> writes: > > >>> Package: dpkg-dev > > >>> More and more packages are adding unicode files > > >> I assume you mean “UTF-8 filenames” here (per below), right? > > >>> as unicode support has become more reliable and available. > > >> What are the use cases for such filenames? > > > Accurate representation of what they contain. wnorwegian contains a > > file «bokmål» which is the word list for the form of Norwegian known > > as bokmål. There's a convenience link between it and bokmaal so that > > people without Norwegian keyboard (or without compose keys) can type > > it too, but the canonical name is bokmål, not bokmaal. > > It does indeed seem natural, when it comes to packages providing > support for a specific language, to use filenames in that same > language; I’m not going to strongly object to that. However, > I’d like to note that other wordlist packages appear to stick to > English (and ASCII) filenames. For instance, wfrench uses > ‘french’ (instead of français) and witalian uses ‘italian’ > (instead of italiano.)
Since Norwegian has two forms of the language, we ship two wordlists. I could have gone with «/usr/share/dict/norwegian - New Norwegian» and «/usr/share/dict/norwegian - book tongue», but I suspect that'd be considered less helpful than just using bokmål and nynorsk. > I’m still curious, are there any other uses in the archive > beside the above? There are at least some files in the ca-certificate package that have non-ASCII names, presumably since the CAs have non-ASCII names. -- Tollef Fog Heen UNIX is user friendly, it's just picky about who its friends are