Dear friends! I am Emmanuel Galatoulas, long term contributor to the Greek translation of the Installation Guide as well as of the Release Notes. My Salsa username is galaxico-guest.
Checking, just before the release of Debian 12/Bookworm, the status of the Greek translation of the release notes I find in the statistics pages that the percentage of the Greek translation (el) in stable (I suppose bullseye) is 92.71% - https://www.debian.org/releases/stable/statistics.html whereas for the testing (Debian 12/Bookworm) is 100%. - https://www.debian.org/releases/testing/statistics.html This is in accordance with the statistics for the po files in the Git project (https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes). However, checking the web pages in -https://www.debian.org/releases/testing/releasenotes, say for amd64, I realised that there are some untranslated bits here and there, which is somehow confusing, since as I said all the relevant files in the git project has been translated. Trying to find an explanation, I found that in the git project except the master branch there are also branches for the various releases, amongst them a "bookworm" branch. In this branch there do appear two files with some not-ready or untranslated bits (the files issues.po and upgrading.po). So, here is my question: should I complete the translation of these two files in the branch "bookworm" for the Greek translation for the release to be completed? Is it permitted to work with branches other than the master? I would be grateful for an answer clarifying the situation since, as you realise, I am exciting (as everybody) about the imminent release of Debian 12 and equally eager for the Greek translation of the release notes to be available to our Greek community and users. Accept my sincere thanks for your hard work for such an exciting release of our Debian! with best regards Emmanuel Galatoulas